Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Zweifel an der Echtheit der Unterschriften?
¿Hay alguna duda en cuanto a su autenticidad?
Korpustyp: Untertitel
Offenheit, Echtheit und Glaubwürdigkeit zahlen sich im Vorstellungsgespräch aus.
Das Echtheitszertifikat wurde für Künstler und Fotografen entworfen, die die Echtheit ihrer limitierten Kunstwerke und Reproduktionen auf Hahnemühle Papier garantieren und die Gefahr von Fälschungen verhindern möchten.
El certificado de autenticidad fue diseñado para artistas que desean garantizar la originalidad de sus obras y reproducciones de arte limitadas engravadas en papeles y así evitar el peligro de falsificaciones.
Die Bandbreite unserer chemischen und textilchemischen Untersuchungen reicht dabei von Schadstoffprüfungen nach OEKO-TEX® Standard 100 über die Beurteilung von Echtheiten bis hin zur Faser- bzw. Materialanalyse.
DE
El alcance de nuestra estudios químicos y químico-textiles van desde las pruebas de sustancias nocivas o contaminantes según la norma OEKO-TEX® Standard 100 pasando por la evaluación de la solideces hasta a los análisis de las fibras o materiales.
DE
Du hast die Echtheit deiner eigenen Arbeit bezeugt.
Y autentificaste tu propio trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
El Banco de Inglaterra garantiza que los billetes son legales
Korpustyp: Untertitel
– Spezialeinrichtungen zum Beispiel für die Reproduktionsphotographie und die Feststellung der Echtheit sowie Drucker und Graveure ;
- las estructuras especializadas , por ejemplo en materia de técnica de reprografía y autenticación , los impresores y grabadores ;
Korpustyp: EU DCEP
Sobald er die Echtheit der Codes bestätigt, rufe ich an, und lasse die Diamanten bringen.
Cuando él verifique los código…...tendrá sus diamantes.
Korpustyp: Untertitel
2.10 Von NHTO-Banken gehaltene Banknoten , deren Echtheit und Umlauffähigkeit von NHTO-Banken nicht überprüft wurde
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos NHTO Reservas de billetes no procesados mantenidas por bancos NHTO 2.10
Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet deshalb, das spezielle Verfahren für die Prüfung der Echtheit eingeführt werden müssen.
En estos países los métodos de control no pueden aplicarse del mismo modo, lo que significa que es necesario establecer procedimientos de verificación específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
La responsabilidad legal recae sobre la veracidad de la información que aparece en el propio folleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezialeinrichtungen für Reprografietechniken und die Feststellung der Echtheit sowie Druckern und Graveuren;
los organismos especializados en materia de técnica de reprografía y autenticación, los impresores y grabadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt Zweifel an der Echtheit der Kaufrechnungen des Unternehmens aufkommen.
Este parecido sugiere que las facturas de compra de la empresa podrían no ser auténticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Echtheit geprüft werden sollten mindestens die folgenden Stückelungen: 2 Euro, 1 Euro, 50 Cent.
Deberían autentificarse, como mínimo, las siguientes denominaciones de las monedas de euros: 2 euros, 1 euro, 50 céntimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Fälschung entdeckt, so muss der gesamte Inhalt des Beutels/Pakets auf Echtheit geprüft werden.
En caso de que se detecte una falsificación, habrá que autentificar todo el contenido de la bolsa/caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollen effektivere Maßnahmen zur Prüfung der Echtheit von Euromünzen eingeführt werden.
El presidente aclaró que la Mesa (presidente y vicepresidentes del PE) tomará una decisión final en su reunión de esta noche.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald ich die Echtheit des Geräts bestätige, wird das Geld auf ein Konto Ihrer Wahl überwiesen.
Una vez que verifique la validez del objeto, se transferirán los fondos al número de cuenta que ustedes den.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Echtheit des Geräts bestätige, wird das Geld auf ein Konto Ihrer Wahl überwiesen.
Una vez que hayamos comprobado la validez del producto, los fondos se transferirán al número de cuenta que des.
Korpustyp: Untertitel
die Methoden zur Identifizierung und zur Feststellung der Echtheit der Arzneimittel;
los métodos de identificación y de autentificación de los medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Nachrichten werden häufig Logos, Farben und Haftungsauschlüsse von Unternehmen verwendet, um ihre Echtheit vorzutäuschen.
En estos tipos de correos electrónicos se utilizan con frecuencia logotipos, colores y limitaciones de responsabilidad legal de la empresa para que parezcan reales.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
a) „Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“: Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf
(a) «autentificación de las monedas de euros», el proceso de verificar que las monedas de euros son auténticas y aptas para la circulación;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
El ponente es partidario del reconocimiento de los actos auténticos en lo relativo a su libre circulación y al «reconocimiento» de su veracidad y validez formal.
Korpustyp: EU DCEP
5. er darf bis zu 0,1 Gramm Süßungsmittel pro Liter enthalten, um die Echtheit der Marke zu sichern,
5) que podrá contener hasta 0,1 gramos por litro de azúcares para los fines de autentificación de marca ;
Korpustyp: EU DCEP
Die biometrischen Merkmale dürften zudem nur für die Überprüfung der Echtheit des Dokuments und der Identität des Inhabers verwendet werden.
Además, para acelerar el proceso de intercambio de información, la propuesta regula los plazos para responder a las solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der maltesischen Einwanderungsbehörden muss dieses Schriftstück von beiden Eltern unterschrieben und seine Echtheit problemlos nachprüfbar sein.
Según las autoridades de inmigración de Malta «dicha carta deberá haber sido firmada por el padre y la madre y poder ser fácilmente autentificada.»
Korpustyp: EU DCEP
Auf Graveure und Drucker kann insofern verzichtet werden, als auch Spezialeinrichtungen zur Feststellung der Echtheit über dieses Wissen verfügen.
Puede renunciarse a los grabadores e impresores en la medida en que se cuenta con estructuras especializadas de autenticación que poseen tales conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unterschriften gesammelt und auf ihre Echtheit überprüft sind, entscheidet die Kommission, ob ein neues Gesetz vorgeschlagen wird.
Tras la recogida de firmas y su verificación , la Comisión decidirá si una nueva ley puede ser propuesta y tendrá que hacer públicos sus motivos .
Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass das Unternehmen Kontoauszüge manipuliert hatte; des Weiteren konnte es die Echtheit seiner Bankzahlungsbelege nicht nachweisen.
Se comprobó que la empresa había manipulado extractos bancarios y no pudo demostrar que sus justificantes bancarios de pago fueran auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“ die Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf;
«autentificación de las monedas de euros», el proceso de verificar que las monedas de euros son auténticas y aptas para la circulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Echtheit wird im Einklang mit den in den Anhängen IIIa und IIIb festgelegten Mindeststandards durchgeführt.
La comprobación de la aptitud se efectuará conforme a las normas mínimas establecidas en los anexos III A y III B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur die Echtheit seines Exemplars zu überprüfen, das er kurz vor Telfers Tod von ihm erworben hatte.
Sólo intento autenticar su copia, se lavendió Telfer antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur die Echtheit seines Exemplars zu überprüfen, das er kurz vor Telfers Tod von ihm erworben hatte.
Sólo intento autenticar su copia, que es la que le vendió Telfer antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz von Sicherheitsmerkmalen zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln fallen Daten an, die die Privatsphäre betreffen können.
El uso de dispositivos de seguridad para autenticar medicamentos genera datos que pueden contener información sensible de carácter personal.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Signaturen von Symantec™ Managed PKI für Adobe® Certified Document Services (CDS) überprüft Acrobat® bzw. Reader® die Echtheit Ihrer Unternehmensdokumente.
Cuando se firma con Symantec™ Managed PKI para Adobe® Certified Document Services (CDS), Reader® o Acrobat® certificará los documentos de su organización.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung 1576/89 ermöglicht den Mitgliedstaaten, ihre eigenen Systeme zur Dokumentierung der Echtheit im Hinblick auf Ausfuhren von Spirituosen mit geografischen Angaben beizubehalten.
El artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CEE) n° 1576/89 autoriza a los Estados miembros a mantener sus propios sistemas de autentificación de documentos en relación con las exportaciones de bebidas espirituosas con indicación geográfica.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Unternehmen sind gezwungen, einen speziellen Stift, mit dem die Echtheit der Banknoten überprüft werden kann, oder andere Banknotenprüfgeräte anzuschaffen, was mit zusätzlichen Kosten einhergeht.
Cabría señalar que las empresas griegas se ven obligadas a proveerse de un bolígrafo especial de reconocimiento de billetes falsos, así como de aparatos específicos de detección óptica, lo que conlleva un coste añadido para ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese bestätigte die Echtheit der Dokumente, wiederholte jedoch die Forderung, dass sie vom italienischen Konsulat in China oder der chinesischen Botschaft in Italien abzustempeln seien.
Ella le reconoció que los documentos eran auténticos, pero le reiteró la necesidad de que los documentos llevasen el sello del Consulado de Italia en China o de la Embajada de China en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise soll durch den neuen Vorschlag der Kommission die Frage der Echtheit der von den Mitgliedstaaten gelieferten Daten gelöst werden?
¿De qué modo va a hacer frente la nueva propuesta de la Comisión al problema de la validez de los datos que envían los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Als wir davon erfuhren, haben wir uns entschieden, da es dabei um die Echtheit der Unterschriften einiger Beobachter ging, die Meinung eines externen, unabhängigen und anerkannten Graphologen einzuholen.
Cuando llegó a nuestro conocimiento decidimos que, como había una supuesta controversia con respecto a las firmas de algunos observadores, recabaríamos la opinión de un reconocido experto grafólogo externo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien kann die Kommission dafür bieten, dass das internationale Ansehen von Portwein, insbesondere seine Echtheit, Bekanntheit und leichte Erkennbarkeit für den Verbraucher, nicht beschädigt wird?
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión de que no se verá afectada la imagen del vino de Oporto a escala mundial, especialmente su especificidad, su renombre y su fácil identificación por parte del consumidor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Las entidades de crédito han de garantizar que los billetes en euros redistribuidos en ventanilla han sido , como mínimo , seleccionados como auténticos por personal formado a tal efecto .
Korpustyp: Allgemein
Der Importeur muß sich auf die Echtheit eines Zertifikats verlassen können. Da gilt es für die Politik, dies auch so zu gestalten.
Para finalizar quisiera insistir una vez más en que las enmiendas nº 9 y nº 13 han de ser reconsideradas y retiradas si cabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können.
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 3 besitzt nur das in elektronischer Form veröffentlichte Amtsblatt (im Folgenden „elektronische Ausgabe des Amtsblatts“) Echtheit und entfaltet Rechtswirkungen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, solo el Diario Oficial publicado en forma electrónica (en lo sucesivo, «la edición electrónica del Diario Oficial») será auténtico y tendrá efectos jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
und ii ) den NHTO-Banken Euro-Banknoten gutschreibt , die von deren Kunden eingezahlt werden , auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüft , verwahrt und der NZB mitgeteilt werden .
Los billetes mantenidos en custodia por los bancos ECI , incluidos los billetes en tránsito entre el BCN y los bancos ECI , están plenamente colateralizados hasta que son puestos en circulación por los bancos ECI o devueltos al BCN .
Korpustyp: Allgemein
nach allgemein anerkannten Verfahren zur Erhaltung der Echtheit der Sorte einschließlich der einschlägigen pomologischen Merkmale sowie zur Verhütung von Pflanzenkrankheiten gewonnen wurde;
se hayan producido utilizando métodos comúnmente aceptados para el mantenimiento de la identidad de una variedad incluidas las características pertinentes pomológicas, así como para la prevención de enfermedades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur le Directeur, da ich die Noten zugegebenerweise aus etwas dubioser Quelle habe, wäre mir absolute Gewissheit lieb, was die Echtheit angeht.
Señor Director, Ya que obtuve los Billetes de una especie de negocio dudoso. quisiera tener la certeza de que los mismos son 100% auténticos
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft die Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen als Methode zur Feststellung gefälschter Arzneimittel.
La Comisión estudiará las posibilidades de autenticación de formas individuales de dosificación, como método para detectar medicamentos falsificados.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Untersuchung der Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Einzeldosen kann die Kommission die Bürger für die neuesten Techniken zur Vermeidung von Arzneimittelfälschungen sensibilisieren.
Al estudiar las posibilidades de autenticación de formas de dosificación individuales, la Comisión puede mejorar el conocimiento de los ciudadanos sobre las técnicas actualizadas que contribuyen a evitar la falsificación farmacéutica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland werden deutsche öffentliche Urkunden vielfach nur anerkannt, wenn ihre Echtheit durch die zuständige Vertretung des betreffenden ausländischen Staates in Deutschland bestätigt worden ist (Legalisation).
DE
Para que sean reconocidos por la Embajada Alemana, los documentos públicos o las partidas peruanas deben estar previamente legalizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, sección legalizaciones.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Behörden können beglaubigte Kopien (als Nachweis der Echtheit der Dokumente) und/oder beglaubigte Übersetzungen bestimmter Kerndokumente Ihres Antrags verlangen, beispielsweise von Zeugnissen, aus denen Ihre Qualifikationen hervorgehen.
ES
Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, tales como certificados de tus cualificaciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Kunderas Name stand im Bericht des Ermittlungsbeamten, dessen Echtheit bestätigt wurde, nachdem ihn ein angesehener Historiker in einem staubigen Prager Archiv entdeckt hatte.
El nombre de Kundera figuraba en el informe del oficial investigador, autenticado después de que un historiador respetado lo descubriera en un polvoriento archivo de Praga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorfall bot dem Provisorischen Technischen Sekretariat (PTS) die Gelegenheit zu einem systemweiten Test in Echtheit und veranschaulichte zugleich den potenziellen Nutzen eines globalen Verifikationssystems für die Unterzeichnerstaaten.
El suceso constituyó un ensayo de todo el sistema, a escala real, para la Secretaría Técnica Provisional y puso de relieve el valor potencial que el sistema mundial de verificación puede aportar a los Estados signatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheit des AV-TEST AWARD-Logos kann jederzeit durch die Einsichtnahme der Testberichte auf der Webseite www.av-test.org geprüft werden.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Ron Henkoff vom Fortune Magazine. Der rief bei Miller an und hat sich die Echtheit bestätigen lassen. - Ich hab mit Dr. Miller gesprochen.
Ron Henkoff de la revista Fortun…... verificado la carta con el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 finden Sie auf allen von Oki (UK) Limited hergestellten Oki Farbbandverpackungen das Original Oki Hologramm, das für die Echtheit des Produkts bürgt.
ES
Desde 1999 todas las cintas producidas en nuestra fábrica europea disponen de un holograma "original" en la caja que permite identificarlas a primera vista.
ES
Aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 216/2013 besitzt die elektronische Fassung des EU-Amtsblatts ab dem 1. Juli 2013 Echtheit und entfaltet Rechtswirkung.
ES
De conformidad con el Reglamento (UE) nº 216/2013, a partir del 1 de julio de 2013 solo el Diario Oficial publicado en forma electrónica es auténtico y tiene efectos jurídicos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prüfung Ihrer Identität und des Wohnsitzes oder andere legitime Möglichkeiten, Ihre Identität und die Echtheit der Informationen zu überprüfen, die Sie auf unserer Website posten.
ES
DNI escaneado, prueba de residencia, o cualquier otra manera legítima de comprobar su identidad y la veracidad de la información que sube a nuestra página.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Consult Options International trägt keine Verantwortung für die Genauigkeit und Echtheit der Information, die im Profil irgendwelches AuPair Jungen/Mädchens irgendeiner Familie, Nanny oder Agentur angegeben ist.
Consult Options International no puede ser responsable de cualquier modo de la exactitud y la veracidad de la información rellenada en el perfil de cualquier АuPair, familia, Niñera o agencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durch Gottes Kraft in uns können wir sein Gesetz befolgen - nicht um erlöst zu werden, sondern weil wir erlöst sind - und zeigen dadurch die Echtheit unseres Glaubens.
A través del poder de Dios obrando en nuestro corazón, eremos capaces de guardar Su ley, no para ser salvos, sino porque somos salvos, demostrando así lo sincero de nuestro arrepentimiento y conversión.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Garantiesiegel wird der Wert des Produkts durch das zusätzliche Hologramm gesteigert. Dieses befindet sich auf der Voderseite des Siegels und garantiert die Echtheit des Produkts.
IT
Conjuntamente al sello de garantía, el valor del producto es enriquecido por la presencia del holograma, aplicado en la parte anterior del sello, donde se encuentra nuestra marca.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Häufig werden auch die Verpackungen und die grafische Gestaltung der aktuellen Software gefälscht, um den Kunden von der Echtheit des Produktes zu überzeugen.
En sus esfuerzos por engañar al público que compra, para hacerles creer que el producto es auténtico, los falsificadores muy a menudo reproducen las gráficas y empaque del software actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Innerhalb von PGP bilden Benutzer ein sogenanntes Netz des Vertrauens (Web-of-Trust) wo gegenseitig bekannte, vertrauenswürdige Dritte die Echtheit eines öffentlichen Schlüssels bestätigen können.
ES
Con el proceso PGP, los usuarios crean lo que se denomina una "web de confianza" que permite a terceros conocidos y fiables confirmar que una clave pública es válida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ja, es ist noch ein weiter Weg, aber ich sehe jeden Tag, wie sich der Fokus immer mehr auf Echtheit und Authentizität, weniger auf Künstlichkeit ausrichtet.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich nun vor einigen Tagen von der Verkehrsbehörde telefonisch informiert wurde, die Echtheit meines Führerscheins sei bestätigt worden, habe ich das gute Stück …
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Artikel 57 und 65 des Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel sehen die Erarbeitung von harmonisierten Leitlinien vor, um die in der Europäischen Union vertriebenen Arzneimittel identifizieren und ihre Echtheit belegen zu können.
Los artículos 57 y 65 del Código comunitario sobre medicamentos de uso humano prevén la elaboración de orientaciones armonizadas para identificar y autentificar los medicamentos que se suministran en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
„In gleichem Ausmaß“ bedeutet, dass sie in gleichem Maße Aufschluss über die Identität, Echtheit, Rückverfolgbarkeit und den unveränderten Zustand geben und ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist wie die der ursprünglichen Sicherheitsmerkmale.
Se considerarán que son equivalentes aquellos dispositivas de seguridad que ofrezcan la misma eficacia para asegurar la identificación, autenticación y trazabilidad y verificar la ausencia de alteración, así como el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicherlich recht und billig, dass der Präsident des Parlaments, wenn ein Antrag eingeht, bei der Prüfung der Echtheit und Zuständigkeit der Stelle, die angeblich die Aufhebung der Immunität beantragt, von einem gewissen Ermessen Gebrauch machen muss.
Nadie cuestionará que el Presidente del Parlamento, al recibir un suplicatorio de suspensión de la inmunidad debe ejercer cierto poder discrecional y verificar la validez y la competencia del órgano que pretende solicitar la suspensión de la inmunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Viel schlimmer ist die übergroße Verantwortung, die auf den Schultern der europäischen Importeure hinsichtlich der Echtheit der Ursprungsbescheinigungen liegt, die zur Entmutigung im Handelsaustausch mit den Ländern führen können, die Nutznießer dieser Regelungen zur Befreiung oder Reduzierung von Zöllen sind.
Más grave es la responsabilidad excesiva que pesa sobre los hombros de los importadores europeos respecto de la veracidad de los certificados de origen y que constituyen un factor de desincentivación de los intercambios comerciales con los países beneficiarios de este régimen de exención o reducción de derechos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Unterschriften auf den erforderlichen Dokumenten auf ihre Echtheit überprüft werden können , muss der Geschäftspartner der Nederlandsche Bank im Voraus ein aktuelles Unterschriftenverzeichnis , möglichst als Mikrofiche , zur Verfügung stellen .
Además , la entidad de contrapartida debe informar al BCO de su intención de utilizar los activos registrados como garantía de sus operaciones de crédito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Vizepräsident Tajani, ich bin davon überzeugt, dass es sich lohnt, sich eine Zukunft vorzustellen, in der wir auch eine europäische Kontrollabteilung für den Schutz von Gesundheit und Sicherheit, mit anderen Worten eine Behörde für den Schutz der Echtheit haben.
Creo, señor Vicepresidente Tajani, que valdría la pena imaginar un futuro en el que tengamos una Unidad Europea de Seguimiento para proteger la salud y la seguridad, es decir, una autoridad para proteger este carácter original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie begründete Zweifel an der Echtheit der Erklärung zum Ursprung oder an der Richtigkeit der Angaben haben, die der Anmelder über den wahren Ursprung der fraglichen Erzeugnisse zum Zeitpunkt des Ersuchens um Nachprüfung vorgelegt hat und
hayan albergado dudas fundadas en cuanto a la validez de la declaración de origen o a la exactitud de la información relativa al origen de los productos en cuestión facilitada por el declarante a raíz de la solicitud de comprobación, y