linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Echtheit autenticidad 459
originalidad 3 solidez 1

Verwendungsbeispiele

Echtheit autenticidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belege vorlegt oder Aussagen macht, an deren Echtheit oder Vertrauenswürdigkeit Zweifel bestehen. ES
presenta documentos justificativos de autenticidad o fiabilidad dudosas. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
La autenticidad y el aspecto pueden controlarse por muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kollegen sind sich der Echtheit Ihrer Visitenkarte nicht so sicher.
Mis socios no están seguros de la autenticidad de su tarjeta de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, versuchen Sie eine geprüfte und zugelassene Quelle über die Echtheit des Aufstellungsortes.
Si es posible, intente una fuente probada y certificada sobre la autenticidad del sitio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein Zweifel an der Echtheit der Unterschriften?
¿Hay alguna duda en cuanto a su autenticidad?
   Korpustyp: Untertitel
Offenheit, Echtheit und Glaubwürdigkeit zahlen sich im Vorstellungsgespräch aus.
La apertura, la autenticidad y la credibilidad pagan apagado en la entrevista.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen sollte die Qualität und Echtheit der Arzneimittel überprüft werden.
Se debe comprobar la calidad y la autenticidad de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Kunde hätte gern eine Bestätigung für die Echtheit des Buches.
Mi cliente quiere confirmar la autenticidad del libro.
   Korpustyp: Untertitel
Nike kann auf spezifische Anfragen zur Echtheit von Produkten nicht antworten.
Nike no puede responder ante cuestiones concretas sobre la autenticidad de los productos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Echtheit der Dokumente .
Echtheit der Unterschrift .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Echtheit

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit;
- las estructuras especializadas en materia de autenticación;
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen der auf Echtheit geprüften Münzen.
volumen de monedas autentificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der CIA auf Echtheit überprüft.
Fueron verificadas por la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
- Creí que se comprobó que era real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Echtheit der Unterlagen bestätigen.
Ella puede confirmar que esto es auténtico.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird seine Echtheit in Frage stellen.
Nadie va a cuestionar su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung von Produkten auf Echtheit | Kingston
Verificación de producto | Kingston
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung von Produkten auf Echtheit | Kingston
Verificación del producto | Kingston
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie die Echtheit Ihres Artikels. ES
El número del artículo ya está incluido. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfen Sie die Echtheit Ihres Artikels. ES
Pulsa el botón Deshacer eliminación. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit , 1 ) Stand 31 . Dezember 2007 .
1 ) A 31 de diciembre de 2007 . 152
   Korpustyp: Allgemein
Kriterien zur Echtheits - und Qualitätsprüfung stehen im Mittelpunkt der Vereinbarung .
Informe Anual del BCE -* 2002 sector crediticio y los fabricantes de estas máquinas .
   Korpustyp: Allgemein
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt wird
Billetes en euros no autenticados claramente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
El Banco de Inglaterra garantiza que el dinero es de curso legal.
   Korpustyp: Untertitel
An der Echtheit kann es keinen Zweifel geben.
No hay duda acerca de su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Job, die Echtheit seltener Bücher zu prüfen?
¿Ese es su trabajo, autenticar libros raros?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain war von der Echtheit der Nachricht überzeugt.
El capitán creía en ese mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Einsatzcodes auf ihre Echtheit checken.
Viene a autenticar los códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an der Echtheit oder der Angemessenheit zuvor erhaltener Kundenidentifikationsdaten.
cuando existan dudas sobre la veracidad o adecuación de los datos de identificación del cliente obtenidos con anterioridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Übertragung eines Ölbildes ist damit die Echtheit gewährleistet. DE
Por eso, transferencias de mis pinturas son garantizadas también. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Du hast die Echtheit deiner eigenen Arbeit bezeugt.
Y autentificaste tu propio trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
El Banco de Inglaterra garantiza que los billetes son legales
   Korpustyp: Untertitel
– Spezialeinrichtungen zum Beispiel für die Reproduktionsphotographie und die Feststellung der Echtheit sowie Drucker und Graveure ;
- las estructuras especializadas , por ejemplo en materia de técnica de reprografía y autenticación , los impresores y grabadores ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald er die Echtheit der Codes bestätigt, rufe ich an, und lasse die Diamanten bringen.
Cuando él verifique los código…...tendrá sus diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
2.10 Von NHTO-Banken gehaltene Banknoten , deren Echtheit und Umlauffähigkeit von NHTO-Banken nicht überprüft wurde
Reservas de billetes no aptos mantenidas por bancos NHTO Reservas de billetes no procesados mantenidas por bancos NHTO 2.10
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet deshalb, das spezielle Verfahren für die Prüfung der Echtheit eingeführt werden müssen.
En estos países los métodos de control no pueden aplicarse del mismo modo, lo que significa que es necesario establecer procedimientos de verificación específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
La responsabilidad legal recae sobre la veracidad de la información que aparece en el propio folleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezialeinrichtungen für Reprografietechniken und die Feststellung der Echtheit sowie Druckern und Graveuren;
los organismos especializados en materia de técnica de reprografía y autenticación, los impresores y grabadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt Zweifel an der Echtheit der Kaufrechnungen des Unternehmens aufkommen.
Este parecido sugiere que las facturas de compra de la empresa podrían no ser auténticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Echtheit geprüft werden sollten mindestens die folgenden Stückelungen: 2 Euro, 1 Euro, 50 Cent.
Deberían autentificarse, como mínimo, las siguientes denominaciones de las monedas de euros: 2 euros, 1 euro, 50 céntimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Fälschung entdeckt, so muss der gesamte Inhalt des Beutels/Pakets auf Echtheit geprüft werden.
En caso de que se detecte una falsificación, habrá que autentificar todo el contenido de la bolsa/caja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollen effektivere Maßnahmen zur Prüfung der Echtheit von Euromünzen eingeführt werden.
El presidente aclaró que la Mesa (presidente y vicepresidentes del PE) tomará una decisión final en su reunión de esta noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald ich die Echtheit des Geräts bestätige, wird das Geld auf ein Konto Ihrer Wahl überwiesen.
Una vez que verifique la validez del objeto, se transferirán los fondos al número de cuenta que ustedes den.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Echtheit des Geräts bestätige, wird das Geld auf ein Konto Ihrer Wahl überwiesen.
Una vez que hayamos comprobado la validez del producto, los fondos se transferirán al número de cuenta que des.
   Korpustyp: Untertitel
die Methoden zur Identifizierung und zur Feststellung der Echtheit der Arzneimittel;
los métodos de identificación y de autentificación de los medicamentos;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Nachrichten werden häufig Logos, Farben und Haftungsauschlüsse von Unternehmen verwendet, um ihre Echtheit vorzutäuschen.
En estos tipos de correos electrónicos se utilizan con frecuencia logotipos, colores y limitaciones de responsabilidad legal de la empresa para que parezcan reales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine Apostille oder öffentliche Beglaubigung bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers. NL
Con una apostilla o legalización se confirma la veracidad de la firma del traductor. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können dann das Amtsblatt über EUR-Lex aufrufen und seine Echtheit überprüfen. ES
Se podrá acceder al DO a través de EUR-Lex y comprobar su autencidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Unterschrift mit Ihrem authentifizierten DSA-Hauptschlüssel bestätigt die Echtheit des neuen Schlüssels.
El firmante usa su clave pública, y cualquiera puede usar su clave pública para comprobar la firma y el documento.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Reaktion von Falun Gong Hauptsitz bestätigte die Echtheit der Internet-Gerüchte.
La reacción de la sede de Falun Gong ha comprobado en lo fundamental lo cierto de los rumores del Internet.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
a) „Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“: Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf
(a) «autentificación de las monedas de euros», el proceso de verificar que las monedas de euros son auténticas y aptas para la circulación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
El ponente es partidario del reconocimiento de los actos auténticos en lo relativo a su libre circulación y al «reconocimiento» de su veracidad y validez formal.
   Korpustyp: EU DCEP
5. er darf bis zu 0,1 Gramm Süßungsmittel pro Liter enthalten, um die Echtheit der Marke zu sichern,
5) que podrá contener hasta 0,1 gramos por litro de azúcares para los fines de autentificación de marca ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die biometrischen Merkmale dürften zudem nur für die Überprüfung der Echtheit des Dokuments und der Identität des Inhabers verwendet werden.
Además, para acelerar el proceso de intercambio de información, la propuesta regula los plazos para responder a las solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der maltesischen Einwanderungsbehörden muss dieses Schriftstück von beiden Eltern unterschrieben und seine Echtheit problemlos nachprüfbar sein.
Según las autoridades de inmigración de Malta «dicha carta deberá haber sido firmada por el padre y la madre y poder ser fácilmente autentificada.»
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Graveure und Drucker kann insofern verzichtet werden, als auch Spezialeinrichtungen zur Feststellung der Echtheit über dieses Wissen verfügen.
Puede renunciarse a los grabadores e impresores en la medida en que se cuenta con estructuras especializadas de autenticación que poseen tales conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unterschriften gesammelt und auf ihre Echtheit überprüft sind, entscheidet die Kommission, ob ein neues Gesetz vorgeschlagen wird.
Tras la recogida de firmas y su verificación , la Comisión decidirá si una nueva ley puede ser propuesta y tendrá que hacer públicos sus motivos .
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass das Unternehmen Kontoauszüge manipuliert hatte; des Weiteren konnte es die Echtheit seiner Bankzahlungsbelege nicht nachweisen.
Se comprobó que la empresa había manipulado extractos bancarios y no pudo demostrar que sus justificantes bancarios de pago fueran auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Echtheitsprüfung von Euro-Münzen“ die Prüfung von Euro-Münzen auf Echtheit und auf Eignung für den Umlauf;
«autentificación de las monedas de euros», el proceso de verificar que las monedas de euros son auténticas y aptas para la circulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Echtheit wird im Einklang mit den in den Anhängen IIIa und IIIb festgelegten Mindeststandards durchgeführt.
La comprobación de la aptitud se efectuará conforme a las normas mínimas establecidas en los anexos III A y III B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur die Echtheit seines Exemplars zu überprüfen, das er kurz vor Telfers Tod von ihm erworben hatte.
Sólo intento autenticar su copia, se lavendió Telfer antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur die Echtheit seines Exemplars zu überprüfen, das er kurz vor Telfers Tod von ihm erworben hatte.
Sólo intento autenticar su copia, que es la que le vendió Telfer antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einsatz von Sicherheitsmerkmalen zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln fallen Daten an, die die Privatsphäre betreffen können.
El uso de dispositivos de seguridad para autenticar medicamentos genera datos que pueden contener información sensible de carácter personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Signaturen von Symantec™ Managed PKI für Adobe® Certified Document Services (CDS) überprüft Acrobat® bzw. Reader® die Echtheit Ihrer Unternehmensdokumente.
Cuando se firma con Symantec™ Managed PKI para Adobe® Certified Document Services (CDS), Reader® o Acrobat® certificará los documentos de su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie über unsere Leistungen und die unserer Partner zu informieren und Informationen auf ihre Echtheit zu gegenzuprüfen. ES
Mantenerle informado sobre nuestros servicios y los de nuestros socios. Revisar la información para asegurar su veracidad. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie die Organisation, in deren Namen die E-Mail gesendet wurde, um ihre Echtheit zu bestätigen.
Póngase en contacto con la organización que supuestamente le envió el correo electrónico para verificar si es fiable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Pflichtvoraussetzung ist für Sie und für Ihre Käufer die Garantie für Echtheit und Haltbarkeit der Reproduktion.
Esta calificación obligatoria es la forma de garantizar, a usted y a sus clientes, la fidelidad y la permanencia de la reproducción.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Qualität und Echtheit der Diamanten, die Sie über uns erwerben können, ist von internationalen Organisationen zertifiziert worden.
Se le enviará un certificado por cada diamante que compre en Edenly. Conocer más datos sobre los certificados de los diamantes
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bewertung wird jedoch nicht gelöscht - sie wird quasi unter Quarantäne gestellt um ihre Echtheit zu überprüfen.
Sin embargo, la revisión no se borra - se pone en cuarentena para que su exactitud pueda ser evaluada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Am besten schauen Sie direkt auf der jeweiligen Facebook- oder Webseite nach, um die Echtheit des Angebotes zu überprüfen.
Desconfía de estas ofertas y dirígete directamente a la página de la marca en la red social o sitio web para comprobar primero la promoción.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung 1576/89 ermöglicht den Mitgliedstaaten, ihre eigenen Systeme zur Dokumentierung der Echtheit im Hinblick auf Ausfuhren von Spirituosen mit geografischen Angaben beizubehalten.
El artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CEE) n° 1576/89 autoriza a los Estados miembros a mantener sus propios sistemas de autentificación de documentos en relación con las exportaciones de bebidas espirituosas con indicación geográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Unternehmen sind gezwungen, einen speziellen Stift, mit dem die Echtheit der Banknoten überprüft werden kann, oder andere Banknotenprüfgeräte anzuschaffen, was mit zusätzlichen Kosten einhergeht.
Cabría señalar que las empresas griegas se ven obligadas a proveerse de un bolígrafo especial de reconocimiento de billetes falsos, así como de aparatos específicos de detección óptica, lo que conlleva un coste añadido para ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bestätigte die Echtheit der Dokumente, wiederholte jedoch die Forderung, dass sie vom italienischen Konsulat in China oder der chinesischen Botschaft in Italien abzustempeln seien.
Ella le reconoció que los documentos eran auténticos, pero le reiteró la necesidad de que los documentos llevasen el sello del Consulado de Italia en China o de la Embajada de China en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise soll durch den neuen Vorschlag der Kommission die Frage der Echtheit der von den Mitgliedstaaten gelieferten Daten gelöst werden?
¿De qué modo va a hacer frente la nueva propuesta de la Comisión al problema de la validez de los datos que envían los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir davon erfuhren, haben wir uns entschieden, da es dabei um die Echtheit der Unterschriften einiger Beobachter ging, die Meinung eines externen, unabhängigen und anerkannten Graphologen einzuholen.
Cuando llegó a nuestro conocimiento decidimos que, como había una supuesta controversia con respecto a las firmas de algunos observadores, recabaríamos la opinión de un reconocido experto grafólogo externo independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien kann die Kommission dafür bieten, dass das internationale Ansehen von Portwein, insbesondere seine Echtheit, Bekanntheit und leichte Erkennbarkeit für den Verbraucher, nicht beschädigt wird?
¿Qué garantías puede ofrecer la Comisión de que no se verá afectada la imagen del vino de Oporto a escala mundial, especialmente su especificidad, su renombre y su fácil identificación por parte del consumidor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute , die Euro-Banknoten über den Schalter wieder dem Bargeldkreislauf zuführen , haben sicherzustellen , dass diese Banknoten zumindest von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern auf Echtheit überprüft werden .
Las entidades de crédito han de garantizar que los billetes en euros redistribuidos en ventanilla han sido , como mínimo , seleccionados como auténticos por personal formado a tal efecto .
   Korpustyp: Allgemein
Der Importeur muß sich auf die Echtheit eines Zertifikats verlassen können. Da gilt es für die Politik, dies auch so zu gestalten.
Para finalizar quisiera insistir una vez más en que las enmiendas nº 9 y nº 13 han de ser reconsideradas y retiradas si cabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können.
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 3 besitzt nur das in elektronischer Form veröffentlichte Amtsblatt (im Folgenden „elektronische Ausgabe des Amtsblatts“) Echtheit und entfaltet Rechtswirkungen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, solo el Diario Oficial publicado en forma electrónica (en lo sucesivo, «la edición electrónica del Diario Oficial») será auténtico y tendrá efectos jurídicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und ii ) den NHTO-Banken Euro-Banknoten gutschreibt , die von deren Kunden eingezahlt werden , auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüft , verwahrt und der NZB mitgeteilt werden .
Los billetes mantenidos en custodia por los bancos ECI , incluidos los billetes en tránsito entre el BCN y los bancos ECI , están plenamente colateralizados hasta que son puestos en circulación por los bancos ECI o devueltos al BCN .
   Korpustyp: Allgemein
nach allgemein anerkannten Verfahren zur Erhaltung der Echtheit der Sorte einschließlich der einschlägigen pomologischen Merkmale sowie zur Verhütung von Pflanzenkrankheiten gewonnen wurde;
se hayan producido utilizando métodos comúnmente aceptados para el mantenimiento de la identidad de una variedad incluidas las características pertinentes pomológicas, así como para la prevención de enfermedades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur le Directeur, da ich die Noten zugegebenerweise aus etwas dubioser Quelle habe, wäre mir absolute Gewissheit lieb, was die Echtheit angeht.
Señor Director, Ya que obtuve los Billetes de una especie de negocio dudoso. quisiera tener la certeza de que los mismos son 100% auténticos
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft die Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen als Methode zur Feststellung gefälschter Arzneimittel.
La Comisión estudiará las posibilidades de autenticación de formas individuales de dosificación, como método para detectar medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Untersuchung der Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Einzeldosen kann die Kommission die Bürger für die neuesten Techniken zur Vermeidung von Arzneimittelfälschungen sensibilisieren.
Al estudiar las posibilidades de autenticación de formas de dosificación individuales, la Comisión puede mejorar el conocimiento de los ciudadanos sobre las técnicas actualizadas que contribuyen a evitar la falsificación farmacéutica.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland werden deutsche öffentliche Urkunden vielfach nur anerkannt, wenn ihre Echtheit durch die zuständige Vertretung des betreffenden ausländischen Staates in Deutschland bestätigt worden ist (Legalisation). DE
Para que sean reconocidos por la Embajada Alemana, los documentos públicos o las partidas peruanas deben estar previamente legalizadas por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, sección legalizaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Behörden können beglaubigte Kopien (als Nachweis der Echtheit der Dokumente) und/oder beglaubigte Übersetzungen bestimmter Kerndokumente Ihres Antrags verlangen, beispielsweise von Zeugnissen, aus denen Ihre Qualifikationen hervorgehen. ES
Las administraciones pueden exigir copias conformes (que demuestren que el documento es auténtico) o traducciones juradas de los documentos más importantes adjuntos a la solicitud, tales como certificados de tus cualificaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Kunderas Name stand im Bericht des Ermittlungsbeamten, dessen Echtheit bestätigt wurde, nachdem ihn ein angesehener Historiker in einem staubigen Prager Archiv entdeckt hatte.
El nombre de Kundera figuraba en el informe del oficial investigador, autenticado después de que un historiador respetado lo descubriera en un polvoriento archivo de Praga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorfall bot dem Provisorischen Technischen Sekretariat (PTS) die Gelegenheit zu einem systemweiten Test in Echtheit und veranschaulichte zugleich den potenziellen Nutzen eines globalen Verifikationssystems für die Unterzeichnerstaaten.
El suceso constituyó un ensayo de todo el sistema, a escala real, para la Secretaría Técnica Provisional y puso de relieve el valor potencial que el sistema mundial de verificación puede aportar a los Estados signatarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Echtheit des AV-TEST AWARD-Logos kann jederzeit durch die Einsichtnahme der Testberichte auf der Webseite www.av-test.org geprüft werden.
La legitimidad del logotipo AV-TEST AWARD se puede comprobar en cualquier momento al revisar el informe de prueba en la página web www.av-test.org.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es um die Echtheit des Vegas-Stils geht, dann lässt sich nichts mit den Live Dealer-Sielen bei Casino-on-Net vergleichen.
Por lo que respecta al realismo del estilo de Las Vegas, nada puede compararse con los juegos con crupier en vivo disponibles en Casino-on-Net.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Echtheit dieser Dokumente wurde 1600 im Konzil von Granada bestätigt. Die Abtei erreicht man über einen Kreuzweg aus dem 17. Jahrhundert.
Los libros fueron juzgados auténticos por el Concilio de Granada en 1600, razón por la cual se mandó erigir la Abadía.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Ron Henkoff vom Fortune Magazine. Der rief bei Miller an und hat sich die Echtheit bestätigen lassen. - Ich hab mit Dr. Miller gesprochen.
Ron Henkoff de la revista Fortun…... verificado la carta con el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 finden Sie auf allen von Oki (UK) Limited hergestellten Oki Farbbandverpackungen das Original Oki Hologramm, das für die Echtheit des Produkts bürgt. ES
Desde 1999 todas las cintas producidas en nuestra fábrica europea disponen de un holograma "original" en la caja que permite identificarlas a primera vista. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Verordnung (EU) Nr. 216/2013 besitzt die elektronische Fassung des EU-Amtsblatts ab dem 1. Juli 2013 Echtheit und entfaltet Rechtswirkung. ES
De conformidad con el Reglamento (UE) nº 216/2013, a partir del 1 de julio de 2013 solo el Diario Oficial publicado en forma electrónica es auténtico y tiene efectos jurídicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prüfung Ihrer Identität und des Wohnsitzes oder andere legitime Möglichkeiten, Ihre Identität und die Echtheit der Informationen zu überprüfen, die Sie auf unserer Website posten. ES
DNI escaneado, prueba de residencia, o cualquier otra manera legítima de comprobar su identidad y la veracidad de la información que sube a nuestra página. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Consult Options International trägt keine Verantwortung für die Genauigkeit und Echtheit der Information, die im Profil irgendwelches AuPair Jungen/Mädchens irgendeiner Familie, Nanny oder Agentur angegeben ist.
Consult Options International no puede ser responsable de cualquier modo de la exactitud y la veracidad de la información rellenada en el perfil de cualquier АuPair, familia, Niñera o agencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch Gottes Kraft in uns können wir sein Gesetz befolgen - nicht um erlöst zu werden, sondern weil wir erlöst sind - und zeigen dadurch die Echtheit unseres Glaubens.
A través del poder de Dios obrando en nuestro corazón, eremos capaces de guardar Su ley, no para ser salvos, sino porque somos salvos, demostrando así lo sincero de nuestro arrepentimiento y conversión.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Garantiesiegel wird der Wert des Produkts durch das zusätzliche Hologramm gesteigert. Dieses befindet sich auf der Voderseite des Siegels und garantiert die Echtheit des Produkts. IT
Conjuntamente al sello de garantía, el valor del producto es enriquecido por la presencia del holograma, aplicado en la parte anterior del sello, donde se encuentra nuestra marca. IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Häufig werden auch die Verpackungen und die grafische Gestaltung der aktuellen Software gefälscht, um den Kunden von der Echtheit des Produktes zu überzeugen.
En sus esfuerzos por engañar al público que compra, para hacerles creer que el producto es auténtico, los falsificadores muy a menudo reproducen las gráficas y empaque del software actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von PGP bilden Benutzer ein sogenanntes Netz des Vertrauens (Web-of-Trust) wo gegenseitig bekannte, vertrauenswürdige Dritte die Echtheit eines öffentlichen Schlüssels bestätigen können. ES
Con el proceso PGP, los usuarios crean lo que se denomina una "web de confianza" que permite a terceros conocidos y fiables confirmar que una clave pública es válida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ja, es ist noch ein weiter Weg, aber ich sehe jeden Tag, wie sich der Fokus immer mehr auf Echtheit und Authentizität, weniger auf Künstlichkeit ausrichtet.
Sí, aún queda mucho camino que andar, pero cada vez veo más énfasis en lo genuino y lo auténtico frente a lo artificial.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich nun vor einigen Tagen von der Verkehrsbehörde telefonisch informiert wurde, die Echtheit meines Führerscheins sei bestätigt worden, habe ich das gute Stück …
Hace unos días, me llamaron de la Jefatura de Tráfico para informarme de que habían comprobado la veracidad de mi carné, …
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Artikel 57 und 65 des Gemeinschaftskodex für Humanarzneimittel sehen die Erarbeitung von harmonisierten Leitlinien vor, um die in der Europäischen Union vertriebenen Arzneimittel identifizieren und ihre Echtheit belegen zu können.
Los artículos 57 y 65 del Código comunitario sobre medicamentos de uso humano prevén la elaboración de orientaciones armonizadas para identificar y autentificar los medicamentos que se suministran en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
„In gleichem Ausmaß“ bedeutet, dass sie in gleichem Maße Aufschluss über die Identität, Echtheit, Rückverfolgbarkeit und den unveränderten Zustand geben und ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist wie die der ursprünglichen Sicherheitsmerkmale.
Se considerarán que son equivalentes aquellos dispositivas de seguridad que ofrezcan la misma eficacia para asegurar la identificación, autenticación y trazabilidad y verificar la ausencia de alteración, así como el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicherlich recht und billig, dass der Präsident des Parlaments, wenn ein Antrag eingeht, bei der Prüfung der Echtheit und Zuständigkeit der Stelle, die angeblich die Aufhebung der Immunität beantragt, von einem gewissen Ermessen Gebrauch machen muss.
Nadie cuestionará que el Presidente del Parlamento, al recibir un suplicatorio de suspensión de la inmunidad debe ejercer cierto poder discrecional y verificar la validez y la competencia del órgano que pretende solicitar la suspensión de la inmunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel schlimmer ist die übergroße Verantwortung, die auf den Schultern der europäischen Importeure hinsichtlich der Echtheit der Ursprungsbescheinigungen liegt, die zur Entmutigung im Handelsaustausch mit den Ländern führen können, die Nutznießer dieser Regelungen zur Befreiung oder Reduzierung von Zöllen sind.
Más grave es la responsabilidad excesiva que pesa sobre los hombros de los importadores europeos respecto de la veracidad de los certificados de origen y que constituyen un factor de desincentivación de los intercambios comerciales con los países beneficiarios de este régimen de exención o reducción de derechos aduaneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Unterschriften auf den erforderlichen Dokumenten auf ihre Echtheit überprüft werden können , muss der Geschäftspartner der Nederlandsche Bank im Voraus ein aktuelles Unterschriftenverzeichnis , möglichst als Mikrofiche , zur Verfügung stellen .
Además , la entidad de contrapartida debe informar al BCO de su intención de utilizar los activos registrados como garantía de sus operaciones de crédito del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Vizepräsident Tajani, ich bin davon überzeugt, dass es sich lohnt, sich eine Zukunft vorzustellen, in der wir auch eine europäische Kontrollabteilung für den Schutz von Gesundheit und Sicherheit, mit anderen Worten eine Behörde für den Schutz der Echtheit haben.
Creo, señor Vicepresidente Tajani, que valdría la pena imaginar un futuro en el que tengamos una Unidad Europea de Seguimiento para proteger la salud y la seguridad, es decir, una autoridad para proteger este carácter original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie begründete Zweifel an der Echtheit der Erklärung zum Ursprung oder an der Richtigkeit der Angaben haben, die der Anmelder über den wahren Ursprung der fraglichen Erzeugnisse zum Zeitpunkt des Ersuchens um Nachprüfung vorgelegt hat und
hayan albergado dudas fundadas en cuanto a la validez de la declaración de origen o a la exactitud de la información relativa al origen de los productos en cuestión facilitada por el declarante a raíz de la solicitud de comprobación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM