linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ecke esquina 2.128
rincón 609 ángulo 90 córner 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ecke cansa 1 con 1

Verwendungsbeispiele

Ecke esquina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie in der rechten oberen Ecke auf Support.
Haga clic en Soporte en la esquina superior derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse o achaflanarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziva, wer ist das dort in der Ecke?
Ziva, ¿quién es ese de la esquina?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzählungspunkte sind in der oberen rechten Ecke aufgestellt und sehen wie kleine, schwarze Punkte aus.
Las viñetas están situadas en la esquina superior derecha y se ven como pequeños puntos negros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse y biselarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Page, bringen Sie das zur Polizeiwache um die Ecke.
Chico, lleva esto a la comisaria de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung befindet sich in der linken unteren Ecke.
El titulo se siente en la esquina inferior izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Klicken und ziehen Sie, um ein Rechteck zu zeichnen. Das Abgerundete Rechteck wird mit runden Ecken gezeichnet.
Pulse y arrastre para dibujar un rectángulo. El Rectángulo redondeado es un rectángulo con esquinas redondeadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
   Korpustyp: Untertitel
Dank trügerischer Hindernisse hinter jeder Ecke ist die Strecke tödlich.
El camino es mortal con obstáculos traicioneros en cada esquina.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeschnittene Ecke .
abgerundete Ecke . .
dicke Ecke . . . .
abgesplitterte Ecke . .
geknibbelte Ecke .
gekröselte Ecke .
genibbelte Ecke .
gerundete Ecke . .
umgeschlagene Ecke .
linke obere Ecke esquina superior izquierda 10
obere linke Ecke esquina superior izquierda 10
obere rechte Ecke esquina superior derecha 9
rechte obere Ecke esquina superior derecha 9
untere linke Ecke esquina inferior izquierda 7
untere rechte Ecke esquina inferior derecha 5
Fuehrung ueber Eck .
Ecke aus Metall .
Ecke fuer Photos .
Ecke der Schleuseneinfahrt .
Drei-Weg-Ecke .
um die Ecke bringen . . .
Ecke zum Verzieren von Decken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ecke

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Peek…Deine Ecke Peeks, deine Ecke.
No tiene sentido, pero no es su culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Dreieckschleifplatte Maß von Eck zu Eck ES
Placa abrasiva triangular medida entre vértices ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ecke Greenwich und Housten!
Uno subterráneo debajo de Greenwich y Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, Ecke Hanover.
Como siempre, en el Hanover.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, falsche Ecke.
No, te equivocaste de sección.
   Korpustyp: Untertitel
Lauft bis zur Ecke.
Vayan por el corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Portland und Dreiundsechzigste.
En Portland y la calle 63.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum in der 18. Ecke Burnside, 122. Ecke Gleason.
En la calle 18 y Burnside, En la 122 y Glisan.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Ecke rechts.
Gire la siguiente a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lese-Ecke.
Esa es la mesa de lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Lexington und Harlem River.
Lexington y el Viaducto del Río Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstaubte in einer Ecke.
Estaba ahí, llenándose de polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der anderen Eck…
Y en el otro rincó…
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine dunkle Ecke.
Era como un cuarto oscuro para beber y charlar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
Vamos a Wandsworth. A la zona fea.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke Pell in 5 Minuten.
Cruz es Pell. A cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin, Ecke Erie. Ein Elektrogeschäft.
Ve a Franklin y Erie, un taller de televisores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an jeder Ecke.
Está por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Ecke. Yeager.
Ese tipo de la esquin…se llama Yeager.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Washington, Ecke Sotto.
Estamos en Washington y Soto.
   Korpustyp: Untertitel
Ali ging in seine Ecke.
Ali vuelve a la esquin…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Halsted, Ecke Marion.
Está en Halstead y Marion.
   Korpustyp: Untertitel
libero 4000 > Duschinsel für Ecke IT
libero 4000 > Isla de ducha libre IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant Ecke des Glücks.
le restaurant Un coin de bonheur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Biennale um die Ecke. ES
Todas las Ideas para sus vacaciones ES
Sachgebiete: historie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Kerl wer arbeitet dieser Eck…
El tipo que trabaja en esta esquin…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wildblumen sind in der südwestlichen Ecke.
Todas las plantas salvajes están en la zona suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um die Ecke geh…
Cuando doble la esquin…
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke und dann geradeaus.
Al dar la vuelta, recto, por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen an der East Side, Ecke Lexington.
Lexington y el Viaducto del Río Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ecke Ventura und Reseda.
Al de Ventura y Reseda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gleich rechts um die Ecke.
Cuando salgas, gira a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie in die Ecke gedrängt.
Tú sabes, la tenías acorralada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Marshmallow-Reis-Ecke?
¿Y unos dulces de arroz de malvavisco?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dich in der Ecke, John.
Te tuvo contra las cuerdas, John.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mann in der Ecke auch.
Este tipo del rincon definitivamente esta muerto.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ecke war ich noch nie.
No he estado nunca en esta parte del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihn nicht aus der Ecke raus.
No dejes que salga de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nach der nächsten Ecke raus.
Déjame a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Ecke ist das hier.
Es un lugar genial.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong ist nicht gerade um die Ecke.
Hong Kong está muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaffeemaschine ist um die Ecke.
La cafetera está a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
Hay una cárcel de mujeres adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist Ecke Wells und Lake.
Hay un teléfono en Wells y Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Ecke oder ein Recke sein.
No podría ser una salchicha en la parrilla
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der 5., Ecke Spring.
Están en la 5ta y Spring.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen nicht nach 26. Ecke.
No fuiste a la Carrera 26.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stellt Baby in die Ecke?
Nadie se anima a enfrentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke.
El tipo tenía una serpiente cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Ecke 28. wurde ein Neger umgebracht.
Calle 27, acaban de matar a un negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heller Lieferwagen kommt um die Ecke.
¡Se aproxima una furgoneta de color claro!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Hortounians Tankstelle, an der Ecke.
Si, la gasolinera Hartounian, en la esquin…
   Korpustyp: Untertitel
Um mich in die Ecke zu treiben.
Para cazarme en la mismísima madriguera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht gleich um die Ecke.
Mi auto está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben um die Ecke geparkt.
Nos estacionamos a la vuelta de la cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit denen in der Ecke?
Bien, estoy en la puerta del tesoro de los antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
Hay una prisión de mujeres, siguiendo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Hotel ist gleich um die Ecke.
- Mi hotel está aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Den zweiten Gang rechts um die Ecke.
Al fondo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz hinter der Ecke.
Estaré acá a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ecke Ocean und Grand, Felicity.
Estoy en el océano y Grand, Felicity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball ist in deiner Ecke.
La pelota está en tu tejado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen niemand in der Ecke!
No necesitamos un entrenador.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er um die Ecke wartet?
Tal vez me esté esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Denim-Ecke nicht übersehen.
Verá la sección de ropa vaquera.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr an die Ecke und dann links.
- Bueno, ve derecho y dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Übernächste. Dann links bis zur nächsten Ecke.
- Dos calles, y una a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Ecke der Karte.
Veo la punta de la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Domtile Ecke Ottawa Street.
Estoy en De La Montagne y Ottawa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte an jeder Ecke an.
Me paro en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen ist um die Ecke.
Tengo el coche a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Dschunke liegt um die Ecke.
Su junco está amarrado a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wildblumen sind in der südwestlichen Ecke.
Todas las flores silvestres están el el sector sudoeste.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlst du dich in die Ecke gedrängt?
¿No te hace sentir orgullosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich die falsche Ecke ausgesucht.
ÉI eligió el camino equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haustelefon ist um die Ecke.
El teléfono está ahí a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
- Man dreht dieses Ding in der Eck…
- Giras esa cosa de la esquin…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine privatere Ecke finden.
Necesitamos buscar un lugar más privado.
   Korpustyp: Untertitel
Worseley schneidet die Ecke. - Gretzky schießt!
Gump Worsley corta por la esquin…...Gretzky tira.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in eine ruhigere Ecke.
Vamos a una zona mas tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
-Deine Fresse kennt man an jeder Ecke.
-Tu cara conoce todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ecke Sunset Park und Dritte.
Estoy en Sunset Park y 3ra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene am meisten auf dieser Ecke.
Era la que más dinero ganaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine, da drüben in der Ecke?
¿ Veis a esa chica en el rincon?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr zur Melrose Ecke Levin fahren?
¿Puedes llegar hasta Melrose y Levin?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in eine Ecke gestellt.
Me dejaste sin recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon ist Ecke Wells und Lake.
Hay un teléfono en Wells y Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
Cómo puede marcar saque de banda?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hämatom. im rechten unteren Eck.
- En el cuadrante derecho inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist da um die Ecke gegangen.
Se ha ido por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkaufszentrum Ecke Vermont und Sunset.
Está en la galería Los Feliz, entre Vermont y Sunset.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schneider ist gleich um die Ecke.
Mi modista está a tres manzanas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Übernächste. Dann links bis zur nächsten Ecke.
- Dos cuadras y una a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und er geht in die hintere Ecke.
Se va a la parte de atras del bar
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke ist eine Apotheke.
Podemos encargárselo. Hay una farmacia de guardia aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Ecke oder ein Recke sein.
No puede ser un dedo Ni tan siquiera robledo
   Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
Hay una prisión de mujeres más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4. Tür nach der rechten Ecke.
La tercera o cuarta puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß über diese Ecke Bescheid.
El sabe de este lugar, le mandé un correo electrónico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Jaffa kamen um die Ecke.
Un par de Jaffas aparecieron de pronto.
   Korpustyp: Untertitel