linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eckpfeiler piedra angular 379
. .

Verwendungsbeispiele

Eckpfeiler piedra angular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Call IT kann als Eckpfeiler einer umfassenden CLM-Lösung, aber ebenso als Einzellösung eingesetzt werden.
Call IT se puede utilizar como piedra angular de una solución completa de gestión de clientes o como solución independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft ist,
Considerando que una de las piedras angulares del modelo social europeo es la economía social,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vier Eckpfeiler der Macht, geleitet von den klügsten Köpfen der Welt.
Las cuatro piedras angulares del poder, dirigida por los cerebros del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren wichtige Eckpfeiler, die eine wesentliche Rolle im Projektverlauf spielen sollten. DE
Ambos eran importantes piedras angulares, que jugarían un papel esencial en el transcurso del proyecto. DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Das macht den Eckpfeiler der gemeinschaftlichen Rechtsordnung aus.
Es la piedra angular del ordenamiento jurídico comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Eckpfeiler des für uns alle wichtigen Klimagleichgewichts.
Son la piedra angular del balance climático del que todos dependemos.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland gelten Tageszeitungen als wichtiges Kulturgut und Eckpfeiler der Demokratie. DE
En Alemania, los diarios son considerados importantes productos culturales y piedra angular de la democracia. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft oder dritte Säule ist,
B. Considerando que una de las piedras angulares del modelo social europeo es la economía social o tercer pilar,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussöhnung mit Frankreich bildete den Eckpfeiler von Adenauers Außenpolitik. ES
Una piedra angular de la política exterior de Adenauer fue la reconciliación con Francia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, der Ottawa-Vertrag ist ein Eckpfeiler multilateraler Abrüstungspolitik.
Señor Presidente, el Tratado de Ottawa constituye la piedra angular de las políticas multilaterales de desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eckpfeiler

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einer der Eckpfeiler von Tribù.
una de las piezas clave de Tribù.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eckpfeiler der Organisation sind:
Las claves principales de la organización son:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eckpfeiler unseres Unternehmens sind:
Nuestra empresa se apoya en los siguientes pilares:
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Eckpfeiler der Demokratie.
Ese es uno de los pilares de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heirat ist ein Eckpfeiler des Islams.
El matrimonio es necesario para un musulmán.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Eckpfeiler seiner Gemeinde.
Es un pilar de su comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist der Eckpfeile meiner Eher.
Ese cuerpo constituye las bases de mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist der Eckpfeiler meiner Ehe.
Ese cuerpo constituye las bases de mi matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schwarzwald bildet den südwestlichsten Eckpfeiler Deutschlands. DE
"La Selva Negra contorna todo el suroeste de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Jahr 2007 der Chancengleichheit ist ein Eckpfeiler dieser Rahmenstrategie.
El año 2007, Año europeo de la igualdad de oportunidades, es un pilar de esta estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
La cuestión de los derechos humanos es parte integrante del entramado de los cimientos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen bilden einen Eckpfeiler dieser Politik.
Los acuerdos de estabilización y asociación constituyen un punto fulcral de esa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt genau dieser Eckpfeiler der Rechtspersönlichkeit für das Ganze.
Justamente nos falta este puntal de la personalidad jurídica para completar el conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit unserer Städte ist der Eckpfeiler unserer Freiheit.
Como decía, la independencia de nuestras ciudades es el pilar de nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität dieser Produkte ist ein Eckpfeiler des Erfolges. ES
La calidad de sus productos es uno de los fundamentos de su éxito. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wird durch zwei wesentliche Eckpfeiler sichergestellt und aufrechterhalten: ES
Se garantiza y mantiene mediante dos pilares fundamentales: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beide Spiele haben die Eckpfeiler der Reihe definiert:
Ambos juegos cuentan con los elementos distintivos de la serie:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Software ist der Eckpfeiler eines jeden Unternehmens in jedem Industriezweig.
El software está en el núcleo de todos los negocios en todos los sectores.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Eckpfeiler gehört zur erfolgreichen, optimalen Implementierung einer Desktop-Virtualisierung.
Es el pilar fundamental para una implementación de la virtualización de escritorio correcta y optimizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung ist einer der Eckpfeiler von BTI.
La formación ha sido tradicionalmente uno de los pilares básicos de BTI.
Sachgebiete: verlag medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Authentische Bewertungen sind die Eckpfeiler unserer vertrauensvollen Gemeinschaft. ES
Las evaluaciones sinceras son el pilar de nuestra comunidad. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Eckpfeiler des Konzepts ist die Heizungsanlage. ES
Explicación de la tecnología de calefacción ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der ESRB soll als Eckpfeiler einer integrierten EU-Aufsichtsstruktur zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarkts beitragen.
Como módulo fundamental en la estructura de supervisión integrada de la UE, la JERS debe contribuir a mejorar el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Entwicklung als Eckpfeiler setzt ein interdisziplinäres Vorgehen und eine Analyse der Auswirkungen voraus.
Para colocar el desarrollo sostenible en el centro de atención, es necesario aplicar una estrategia interdisciplinar y realizar un análisis de sus repercusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kommission ist das Frühwarn- und Reaktionssystem (EWRS) weiterhin der Eckpfeiler der Kommunikation.
Para la Comisión, el sistema de alerta precoz y respuesta (SAPR) continúa siendo el soporte principal de la comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nichtzurückweisung ist ein Eckpfeiler der internationalen Menschenrechtsvorschriften und muss geachtet werden.
El principio de no devolución (non refoulement) es un elemento clave del Derecho internacional de derechos humanos y debe ser respetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Nichtzurückweisung ist ein Eckpfeiler der internationalen Menschenrechtsvorschriften und muss eingehalten werden.
El principio de no devolución (non refoulement) es un elemento clave del Derecho internacional de derechos humanos y debe ser respetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich – Sie haben Recht, Frau de Palacio – Galileo ist der dritte Eckpfeiler in Ihrem persönlichen Erfolgsrezept.
Para acabar, permítanme que añada lo siguiente: señora Comisaria de Palacio, tiene usted razón. Galileo es el tercer pilar de su receta personal para el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der relativen Stabilität ist ein Eckpfeiler der Gemeinsamen Fischereipolitik.
El principio de estabilidad relativa constituye un pilar fundamental de la Política Pesquera Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualifikation und die gegenseitige Anerkennung sind genau wie die Arbeitszeiten Eckpfeiler einer Verkehrspolitik.
La cualificación y el reconocimiento mutuo son pilares tan importantes de una política de transportes como los tiempos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit diesem Ansatz verfolgten Solidaritätsbestrebungen sind und bleiben ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
El esfuerzo de solidaridad que traduce este concepto es uno de los pilares de la Unión Europea y ha de seguir siéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit und der Zugang zu den Arbeitsmärkten bilden einen Eckpfeiler der europäischen Integration.
La libre circulación de las personas y el acceso a los mercados laborales constituye uno de los pilares de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standards Standardisierung ist einer der Eckpfeiler für die Verwirklichung eines SEPA .
Estándares La estandarización es uno de los elementos clave para la consecución de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
REACH, die neue Chemikalienpolitik, wird ein Eckpfeiler unserer Anstrengungen in diesem Bereich sein.
La nueva política de productos químicos (REACH) se convertirá en un pilar básico en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unterstützungsbüro wird daher ein Eckpfeiler beim Aufbau eines gemeinsamen Asylsystems sein.
Por lo tanto, la Oficina de Apoyo será la base de la creación de un sistema común de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Freizügigkeit von Arbeitnehmern ist einer der Eckpfeiler der europäischen Zusammenarbeit.
– La libre circulación de trabajadores es uno de los pilares fundamentales de la cooperación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Harbour ausgeführt hat, ist der freie Dienstleistungsverkehr einer der Eckpfeiler des Binnenmarkts.
Como ha dicho el señor Harbour, la libre circulación de servicios es una de las piezas clave del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziviles Krisenmanagement, friedenserhaltende Maßnahmen und der Schutz der Menschenrechte sind die Eckpfeiler der GASP.
La gestión de las crisis civiles, el mantenimiento de la paz y la protección de los derechos humanos son los pilares de la PESC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Eine effiziente Energienutzung sollte einer der wichtigsten Eckpfeiler der neuen Energiepolitik der EU werden.
por escrito. - (LT) El uso eficiente de la energía debería ser uno de los principales fundamentos de la nueva política energética de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige Eckpfeiler des Verfassungsvertrags, weshalb ich mit Genugtuung vernehme, dass Sie ihnen Priorität einräumen.
Estos son los verdaderos pilares del Tratado constitucional y me complace que les otorgue tanta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Baumwollmühlen von Lancashire waren ein Eckpfeiler der industriellen Revolution im Vereinigten Königreich.
Las fábricas de algodón de Lancashire fueron el eje de la revolución industrial en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat noch gefehlt, und diesen Eckpfeiler bringen wir mit dem Bericht von Carlos Carnero.
Todavía faltaba este aspecto y el informe de Carlos Carnero aporta este puntal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Eckpfeiler bei der Öffnung des Marktes für Finanzdienstleistungen.
Es un puntal clave de la apertura al mercado de servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten wie gesagt die Europäische Kulturstadt zu einem Eckpfeiler der Kulturpolitik der Union machen.
Como ya he dicho, hemos querido hacer de la designación de ciudad europea de la cultura uno de los elementos fundamentales de la política cultural de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Medienfreiheit ist einer der Eckpfeiler einer Demokratie, in der Transparenz und Verantwortlichkeit gewährleistet sind.
La libertad de los medios de difusión es uno de los principios claves de la democracia, que asegura la transparencia y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: UN
Diese sind wesentliche Elemente des Abkommens und bilden somit den Eckpfeiler unserer Beziehungen.
Éstos constituyen elementos esenciales del Acuerdo y, por lo tanto, el fundamento de nuestras relaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellten auch die Eckpfeiler der neuen Strategie für die Umstrukturierung des polnischen Schiffbausektors vor.
Asimismo, presentaron las líneas maestras de la nueva estrategia de reestructuración para el sector polaco de la construcción naval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat es die lange erwarteten B787 erhalten, die ein Eckpfeiler des Umstrukturierungsplans sind.
En primer lugar, ha recibido el tan esperado avión B787, que es un pilar principal de su plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Eckpfeiler und wichtigster Spieler der Italiener bei der WM 2006 ist Fabio Cannavaro (Juventus Turin).
El segundo pilar y el jugador más importante de la Copa Mundial 2006 es Fabio Cannavaro (Juventus, Turín).
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Seit den Anfängen von Naturland ist die kompetente Beratung ein wichtiger Eckpfeiler des Verbandes. DE
Desde los inicios de Naturland la asesoría competente ha sido una columna importante de la Asociación. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wachstum, anhaltende marktorientierte Investitionen, eine gut gefüllte Innovationspipeline – das sind die Eckpfeiler von Bayer MaterialScience.
Crecimiento, una política de inversión orientada al mercado y un gran nivel de innovación:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich habe häufig auf das verwiesen, was ich als die vier Eckpfeiler von Hongkongs Erfolg bezeichne:
Con frecuencia me he referido a lo que yo llamo los cuatro pilares del éxito de Hong Kong:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist eine glasklare Vertriebsstrategie ohne Hintertürchen von jeher einer der wesentlichen Eckpfeiler unserer Unternehmensphilosophie.
Por eso, una estrategia comercial clara y sin imprecisiones ha sido desde siempre uno de los principios básicos de nuestra filosofía empresarial.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Die nach unserer festen Überzeugung maßgeblichen Eckpfeiler Ethik, Integrität und Teamarbeit unterstützen diese Werte. ES
Estos valores se apoyan en nuestras convicciones fundamentales basadas en la ética, la integridad y el trabajo en equipo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konsequente Umweltorientierung ist neben anspruchsvollem Design in hochwertiger Qualität ein weiterer Eckpfeiler der KALDEWEI Fertigung. ES
Nuestra orientación ecológica consecuente es, además del exigente diseño y la excelente calidad, uno de los fuertes pilares de la fabricación. ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eckpfeiler unseres Systems beruhen also alle auf nicht erneuerbaren, energiereichen Kohlenstoffen, genannt Brennstoffe.
Por lo tanto, los cimientos de este sistema que tenemos, lo mantienen todos el carbón no renovable, rico en energía, al que llamamos combustible fósil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dialog mit den Sozialpartnern ist einer der Eckpfeiler des europäischen Sozialmodells. ES
El diálogo con los interlocutores sociales constituye uno de los pilares del modelo social europeo. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vertrauensbildung innerhalb der Partnerschaft ist einer der wesentlichen Eckpfeiler für ein gemeinsames LEADER-Gefühl. ES
Desarrollar confianza entre los socios es uno de los pilares básicos del espíritu de LEADER. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Themenbereiche bilden gleichzeitig die Eckpfeiler des Rechtsstaatsprogramms für Lateinamerika der Konrad-Adenauer-Stiftung. DE
Estos temas constituyen, además, los ejes del Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la Fundación Konrad Adenauer. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Performance, Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Portabilität sind die Eckpfeiler des Erfolgs von COBOL. ES
El rendimiento, la precisión, la fiabilidad y la portabilidad constituyen los pilares del éxito del lenguaje COBOL. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marktorientierte Investitionen, eine gut gefüllte Innovationspipeline – das sind Eckpfeiler von Bayer MaterialScience.
Una política de inversión orientada al mercado y una repleta cartera de innovación:
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Management von internetVista® machte die Qualität des Supports zu einem der Eckpfeiler des Unternehmens:
Los dirigentes de internetVista® hacen de la calidad de su soporte un punto clave de la empresa:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Auslandsschulwesen ist ein wichtiger Eckpfeiler der deutschen Außen-, Kultur- und Bildungspolitik. DE
Los colegios alemanes en el extranjero son uno de los pilares fundamentales de nuestra política cultural y educacional exterior. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaftliche Verantwortung und soziales Engagement sind deshalb wichtige Eckpfeiler unserer Unternehmenskultur und Bestandteil unserer Unternehmensstrategie.
Es por ello que la responsabilidad y el compromiso social son pilares elementales de nuestra cultura empresarial y forman parte de nuestra estrategia comercial.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Der Untersberg, Hausberg der Salzburger, ragt als Eckpfeiler der Berchtesgadener Alpen weit ins Salzburger Becken vor.
Forma parte de los Alpes de Berchtesgarden e invade el valle de Salzburgo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 2007 ist die Reggae University einer der Eckpfeiler des Programms des Rototom Sunsplash.
Desde 2007, la Reggae University es uno de los pilares del programa cultural del Rototom Sunsplash.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Eckpfeiler des internen Kontrollsystems (Kontrollumfeld, Risikobeurteilung, Kontrolltätigkeiten, Information und Kommunikation, Überwachung)
Competencias del control interno (entorno de control, evaluación del riesgo, actividades de control, información y comunicación, Seguimiento)
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
GAP auch nach 2013 Eckpfeiler der Ernährungssicherungspolitik der EU Die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) sollte "jetzt und auch nach 2013 der Eckpfeiler der Ernährungssicherungspolitik der EU bleiben", so der von Mairead McGUINNESS (EVP-ED, Irland) ausgearbeitete Bericht.
Entre las iniciativas propuestas se encuentran la creación de un inventario mundial de productos alimenticios , así como un sistema global de reserva de productos y de almacenamiento de proteínas, fertilizantes, semillas y plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist ein Eckpfeiler in der europäischen Gesetzgebung und geht das Problem der Finanz- und Wirtschaftskrise an.
La directiva que hemos aprobado es una pieza fundamental de la legislación Europea para hacer frente a la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft auch weiterhin einen Eckpfeiler im auswärtigen Handeln der EU darstellen muss,
H. Considerando que la asociación transatlántica debe seguir siendo uno de los pilares de la acción exterior de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Exportkreditagenturen sind somit strategische Eckpfeiler im Bereich Entwicklung, die eine wesentliche Rolle bei umweltschädlichen Projekten von Unternehmen spielen.
Así pues, los organismos de crédito a la exportación son ejes de desarrollo estratégicos muy implicados en las repercusiones perjudiciales para el medio ambiente de las actividades empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft auch weiterhin einen Eckpfeiler im auswärtigen Handeln der EU darstellen muss,
E. Considerando que la asociación transatlántica debe seguir siendo uno de los pilares de la acción exterior de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit von Personen und insbesondere die Arbeitnehmerfreizügigkeit ist eine der Grundfreiheiten der EU, einer der Eckpfeiler des Binnenmarktes.
La libre circulación de personas, y en particular de trabajadores, es una de las libertades fundamentales de la UE, uno de los pilares del mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft auch weiterhin einen Eckpfeiler im auswärtigen Handeln der Europäischen Union darstellen muss,
Considerando que la asociación transatlántica debe seguir siendo uno de los pilares de la acción exterior de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Charta für Kleinunternehmen stellt den Eckpfeiler der Politik für die KMU im erweiterten Europa dar.
La Carta Europea de Pequeñas Empresas constituye la base de la política destinada a las PYME en la Europa ampliada.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der Haushaltsplan der Europäischen Union ist das Instrument schlechthin, mit dem die Union politische Schwerpunkte und Eckpfeiler setzt.
Señor Presidente, el presupuesto de la Unión Europea es el instrumento por excelencia con el que la Unión concreta políticamente los puntos de atención y los puntos claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Eckpfeiler der EZB-Personalstrategie bleibt ferner die laufende Aus - und Weiterbildung aller Mitarbeiter , auch auf der Führungskräfteebene .
capacidades y competencias profesionales por parte de todos los empleados del BCE , incluidos los directivos , siguen constituyendo un factor clave en la estrategia de recursos humanos del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Die bekannten Eckpfeiler dieser Energiepolitik sind die Versorgungssicherheit, die Senkung unserer Energierechnung und die Erhaltung der Umweltqualität.
Esta política energética tiene como ejes conocidos la seguridad en el suministro, la disminución de nuestra factura energética y la preservación de la calidad del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Union, in der die Freizügigkeit einen Eckpfeiler darstellt, ist dies zweifelsohne ein Thema, das gemeinschaftliches Handeln erfordert.
En una Unión en que la libre circulación de las personas es un pilar central, sin duda se trata de una cuestión que exige una acción de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der industrielle Sektor Europas ist ein Eckpfeiler des Wirtschaftssystems der Union.
– Señor Presidente, Señorías, el sector industrial europeo es un pilar del sistema económico de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ernennungspolitik der Kommission bildet ohne Zweifel einen Eckpfeiler des Reformwerks, zu dem sich Präsident Prodi verpflichtet hat.
Señor Presidente, la política de nombramientos de la Comisión, es, sin duda, una pieza clave dentro del entramado de la reforma a la que se ha comprometido el Presidente Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine auf Inseln beruhende Wirtschaftstätigkeit ist die Beförderung auf dem Seeweg ein Eckpfeiler der irischen Industrie.
Como economía insular, el transporte marítimo es la base de la industria irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere wichtige Eckpfeiler für die Regionalpolitik in den kommenden Jahren sind Additionalität in der Finanzierung, sektorübergreifende Zusammenarbeit und Konditionalität.
Otros principios básicos de la política regional en los próximos años será la adicionalidad en la financiación, la cooperación entre sectores y la condicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gedankenfreiheit ist also ein Grundrecht jedes Menschen, und in Europa wurde sie zu einem Eckpfeiler des Bürgerrechts.
La libertad de pensamiento es, pues, un derecho fundamental de todo el ser humano y en Europa ha llegado a ser uno de los pilares fundamentales de la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FuE ist der wichtigste Motor für Innovation und Handel und wird einer der Eckpfeiler der Industriepolitik in der EU bleiben.
Las actividades de I+D constituyen un factor clave para la innovación y el comercio y seguirán siendo uno de los pilares de la política industrial en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaf…...ist die Verfassungspräambe…...die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert..…reiheit und Selbst-Verwirklichung.
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eckpfeiler unserer demokratischen Gesellschaft ist die Verfassungspräambel, die jedem einzelnen das Recht auf Leben garantiert, Freiheit und Selbst-Verwirklichung.
Un componente importante de toda sociedad democrática se encuentra en el preámbulo de nuestra Constitución, que garantiza a los individuos el derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben das Wissen, Verständnis und der gegenseitige Respekt, und diese bilden die Eckpfeiler, auf denen Europas Afrikapolitik aufbauen muss.
Lo que queda es el conocimiento, el entendimiento y el respeto mutuo, y esas son las bases en las que se debe sustentar la política de Europa hacia África.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unabhängige Aufsicht, der Eckpfeiler jeder guten Verwaltungsführung, wird durch das Mandat gewährleistet, das die Generalversammlung dem AIAD erteilte.
La supervisión independiente, un elemento fundamental de la buena gobernanza, se garantiza en las disposiciones del mandato confiado por la Asamblea General a la OSSI.
   Korpustyp: UN
Ein Pfeiler dient als Stütze und gibt es in unterschiedlichen Varianten z.B. frei stehend oder als Wand-, oder Eckpfeiler. DE
Un pilar sirve como un soporte y está disponible en diferentes variantes, por ejemplo, de pie o en la pared o pilar. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Premium Qualitätsprodukten zur Erfüllung der Kundenwünsche hinsichtlich Preis, Verfügbarkeit und kundenindividueller Produktionsanforderung sind die Eckpfeiler unserer Firmenphilosophie. DE
La producción de productos de primera calidad para satisfacer las necesidades del cliente en términos de precio, disponibilidad y requisitos de producción específicos del cliente son los pilares de nuestra filosofía de empresa. DE
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
General Eisenhower erklärte die DC-3 zu einem der vier Eckpfeiler der Siege in Afrika und Europa.
El general Eisenhower le rindió incluso homenaje nombrándolo uno de los cuatro «pilares» de la victoria en África y Europa.
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Handel, Technologie und Industrie sind die anderen Eckpfeiler der Wirtschaft, die in Sevilla allmählich für zunehmenden Wohlstand sorgen. ES
El comercio, la tecnología y la industria son otros pilares de su economía, que están aumentando gradualmente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Innovationsgeist und Mut zu Investitionen als typische Eckpfeiler der Better Silver Unternehmenskultur haben die Realisierung der Bronze-Kollektion gefördert. IT
La colección de Bronce nació de la propensión a la innovación y a la inversión típica de la cultura de empresa de Better Silver. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qualifizierte und zufriedene Mitarbeiter, die sich mit Leidenschaft für ihr Unternehmen einsetzen, sind ein Eckpfeiler unseres Erfolgs.
La base de nuestro éxito son los empleados cualificados y satisfechos que se entregan con pasión a su empresa.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Verantwortung gegenüber der Umwelt ist ein Eckpfeiler der Tätigkeit unsere Firma und eng mit der Fähigkeit zur Wertschaffung verbunden.
La responsabilidad medioambiental representa un pilar esencial en la actividad de nuestra empresa y está muy ligada con la capacidad de crear valor.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Das „Quickstart-Programm“, das den Eckpfeiler der europäischen Entwicklungsinitiative darstellt, umfasst 54 grenzüberschreitende Investitionsvorhaben, die sofort gestartet werden können und in Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank ausgewählt wurden.
El centro de la iniciativa europea para el desarrollo lo constituye el Programa de puesta en práctica inmediata (Programa «Quick Start»), que engloba 54 proyectos transfronterizos de inversión, listos para su puesta en práctica, elegidos en colaboración con el Banco Europeo de Inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Vorgehensweise würde die Stabilität und die auf längere Zeiträume ausgerichtete Art der Programmplanung, zwei Eckpfeiler der europäischen Regionalpolitik, untergraben.
Si se estableciera ese vínculo, se perjudicaría la estabilidad y el carácter de largo plazo de la programación, que es un aspecto esencial de la política regional europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Agrarpolitik soll der Eckpfeiler der Ernährungsmittelsicherungspolitik in der EU bleiben und die Entwicklungspolitik wieder stärker auf die Landwirtschaft ausgerichtet werden.
La Eurocámara votará un informe sobre los derechos fundamentales en la UE que aborda distintos temas, como la integración de los inmigrantes, la igualdad de sexos o la situación de la minoría romaní.
   Korpustyp: EU DCEP