linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eckstein piedra angular 146
. .

Verwendungsbeispiele

Eckstein piedra angular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Eckstein sind die intensiven und stetig wachsenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen unseren beiden Ländern. DE
La piedra angular son las intensas y continuas relaciones económicas entre ambos países. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird der Eckstein bei der Schaffung einer politischen Union sein.
Será la piedra angular hacia la construcción de una unión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist der Eckstein des medizinische Lehren.
Bien, eso es la piedra angular de la enseñanza médica.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Ecksteine von SXC ist, zu Bildungsprojekten in der ganzen Welt beizutragen.
Una de las piedras angulares de SXC consiste en la contribución a proyectos educacionales a lo largo del mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass eine freie Presse der Eckstein der Demokratie ist.
No olvidemos que la libertad de prensa constituye la piedra angular de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste und das Media-Programm stellen die beiden Ecksteine der audiovisuellen Politik der EU dar. ES
La Directiva "Servicios de Comunicación Audiovisual" y el programa Media constituyen las dos piedras angulares de la política audiovisual comunitaria. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
O quién puso su piedra angular, cuando aclamaban juntas las estrellas del alba, y gritaban de Júbilo todos los hijos de Dios?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kirche, die Braut Christi, auf jenen Eckstein aufbauen, welcher der Herr selbst ist.
Edificar la Iglesia, la Esposa de Cristo, sobre la piedra angular que es el mismo Señor.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie stellen gleichzeitig auch die Ecksteine eines demokratischen Systems dar.
Y al mismo tiempo son también piedras angulares de un sistema democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Geschäftsebene tritt der CRT für eine Umsetzung der CRT-Prinzipien als ein Eckstein einer von Prinzipien geleiteten Geschäftsführung ein.
Al nivel de las empresas, la Mesa Redonda de Caux defiende la implementación de los principios de la CRT para los negocios como la piedra angular del liderazgo empresarial basados en principios.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eckstein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inicio Die Ecksteine Das Mysterium ES
Inicio Las claves de la ciudad El misterio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Inicio Die Ecksteine Die Menschen ES
Inicio Las claves de la ciudad La gente ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Inicio Die Ecksteine Der Schatz ES
Inicio Las claves de la ciudad El tesoro ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu FRISEUR ECKSTEIN ES
Calcula tu itinerario hacia AIRES ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er spielt auf allen Sendern. Der Eckstein ihres Programms.
Es el más famoso de la radio, lo mejor de su programación.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon FRISEUR ECKSTEIN - professionelle Haarpflege in Lauf ES
Salón Kérastase AIRES - tratamientos profesionales para el cabello en Madrid ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Baujahr wurde in den rechten Eckstein eingraviert.
En la piedra esquinera de la derecha se grabó la fecha de construcción.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eSafety-Partner haben einen Fahrplan für die eCall-Einführung vereinbart, deren Ecksteine folgende sind:
Los miembros de eSafety han concertado una hoja de ruta para la implantación de eCall, cuyos hitos más importantes son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Habitatrichtlinie stellt (zusammen mit der Vogelschutz-Richtlinie) einen wichtigen Eckstein der europäischen Naturschutzpolitik dar.
La Directiva Hábitats (junto con la Directiva Aves) constituye un hito importante de la política comunitaria de conservación de la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Transatlantische Partnerschaft ein Eckstein der Außenpolitik der Europäischen Union ist,
A. Considerando que la asociación transatlántica es un elemento esencial de la acción exterior de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizensierung des Opiumanbaus wäre ein realistischer und pragmatischer Eckstein für den Erfolg einer solchen Strategie.
Las licencias para el cultivo de opio serían una base realista y pragmática para el éxito de esa estrategia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein vereinigter Jemen ist ein wichtiger Eckstein und hat die volle Unterstützung der Europäischen Union.
Un Yemen unido representa una pieza angular importante, y la Unión Europea lo apoya plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Gesundheit und die Ernährungssicherheit scheinen mir Ecksteine der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft zu sein.
La salud pública y la seguridad alimentaria me parecen los pilares sobre los que se desarrolla la sociedad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie könnte ein Eckstein einer modernen Arbeitsmarktpolitik für eine alternde Gesellschaft sein.
Esta Directiva puede ser una pieza fundamental de una política laboral moderna para una sociedad que envejece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft ein Eckstein der Außenpolitik der Europäischen Union ist,
Considerando que la asociación transatlántica es un elemento esencial de la acción exterior de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
La piedra que desecharon los edificadores, ésta fue hecha cabeza del ángulo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.
El es la piedra rechazada por vosotros los edificadores, la cual ha llegado a ser cabeza del ángulo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden?
La piedra que desecharon los edificadores, ésta fue hecha cabeza del ángulo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.
La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser la principal del ángulo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrachtet als der Eckstein des Unternehmens Visabeira Tourismus, in Viseu, ist dieses Hotel einfach 5 Sterne !
Destacándose como un ex-libris de Visabeira Turismo, en Viseu, este es un hotel simplemente cinco estrellas!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aus der Sicht des Berichterstatters gibt es 15 „Ecksteine“, die bei einer neuen Industriestrategie in Europa berücksichtigt werden müssen:
Según el ponente, existen quince aspectos clave que el nuevo planteamiento industrial debe tratar:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ist ein „Eckstein“ der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen in der EU.
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestión presupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "ehrgeizige Innovationspolitik der EU" sei einer der wichtigsten Ecksteine für die nachhaltige Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Finalmente, los diputados piden mayores esfuerzos para una mayor representación de la zona euro en los organismos financieros internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, niemandem entgeht, daß das Fünfte Forschungsrahmenprogramm den Eckstein der Forschungspolitik der Europäischen Union für die kommenden Jahre bildet.
Señor Presidente, a nadie se le pasa por alto que el Quinto programa marco representa el eje de la política de investigación de la Unión para los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist ein angemessenerer Eckstein für die Außen- und Sicherheitspolitik der EU als die Vereinten Nationen.
La OTAN es un mejor pilar que las Naciones Unidas para la política exterior y de seguridad de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wertegemeinschaft sollte die EU Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte zum Eckstein ihrer Beziehungen zu Drittländern machen.
Como comunidad de valores que es la UE debería hacer del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos la clave de sus relaciones con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die gesellschaftlichen Standards haben sich geändert. Heutzutage sind die Information und Beteiligung der Öffentlichkeit Ecksteine eines guten Managements.
Las normas sociales también han cambiado y en la actualidad la implicación y la información pública se han convertido en los pilares de la gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freie Rechtswahl der Parteien sollte einer der Ecksteine des Systems der Kollisionsnormen im Bereich der vertraglichen Schuldverhältnisse sein.
La libertad de las partes de elegir la ley aplicable debe constituir una de las claves del sistema de normas de conflicto de leyes en materia de obligaciones contractuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist.
He Aquí que yo pongo como cimiento en Sion una piedra, una piedra probada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reservieren Sie direkt im Hotel Eckstein in Berlín (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %. ES
Haz tu reserva de hotel en el hotel Metropol en Madrid (España) con descuentos de hasta el 70% en tu reserva online ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Unser Salon FRISEUR ECKSTEIN in Lauf erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón AIRES de Madrid te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
I. in der Erwägung, dass die Anerkennung und Nutzung von formaler, nicht formaler und informaler Bildung den Eckstein in der Strategie des lebenslangen Lernens bildet,
I. Considerando que el reconocimiento y la validación del aprendizaje formal, no formal e informal constituyen la base de la estrategia de un aprendizaje permanente,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Binnenmarkt als Eckstein des europäischen Aufbauwerks und als Grundlage für die Schaffung nachhaltigen Wohlstands in der Europäischen Union auf die Unterstützung aller angewiesen ist;
Toma nota de que el mercado interior, como columna vertebral del proyecto europeo y base de una creación duradera de riqueza en la UE, exige el apoyo de todos;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die TLD ".eu" nicht nur zu einem Eckstein des elektronischen Geschäftsverkehrs in Europa, sondern trägt auch zur Erfüllung der Ziele von Artikel 14 des Vertrags bei.
Como tal, el dominio ".eu" no sólo representará un elemento clave para el comercio electrónico en Europa, sino que también contribuirá al logro de los objetivos del artículo 14 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bezeichnet in seiner Entschließung den NVV als "Eckstein des weltweiten atomaren Nichtverbreitungssystems" und als "wesentliche Grundlage zur Förderung der Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Nuklearenergie".
Para alcanzar este objetivo, los diputados instan a la presidencia del Consejo a que acelere la firma y la ratificación del Tratado de Prohibición completa de los Ensayos Nucleares por todos los países (párrafo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, dass mein im Mai 1999 vom Europäischen Parlament angenommener Bericht zum Eckstein der Nördlichen Dimension werden würde, da er sich inhaltlich besonders auf konkrete Vorschläge konzentriert.
Espero que mi informe, que el Parlamento Europeo aprobó en mayo de 1999, y que se centraba específicamente en propuestas concretas, servirá de pilar de la dimensión septentrional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eine weitere Maßnahme zur Förderung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zivil- und strafrechtlicher Urteile dar, was als Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit in der Union betrachtet wird.
Es otra medida para promover el principio del reconocimiento mutuo de las sentencias civiles y penales, que se considera el pilar de la cooperación judicial en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist ganz allgemein der ausdrückliche Verweis auf den Haushaltsplan der Europäischen Union und seinen Umverteilungscharakter als Ecksteine der europäischen Solidarität.
La primera, en términos generales, es la referencia explícita al presupuesto de la Unión Europea y su carácter redistributivo, que son las piezas clave de la solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese vier Ecksteine sollten wir das Mandat gründen: Meines Erachtens sind wir auf dem richtigen Weg, aber wir dürfen diesen roten Faden nicht aus den Augen verlieren.
Son los cuatro pilares sobre los que hemos de edificar el mandato: creo que vamos por el buen camino, pero no debemos perder de vista este esquema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der Menschenrechte Teil des „ethischen Besitzstands“ der EU und einer der Ecksteine der europäischen Integration ist;
Reafirma que el respeto, el fomento y la salvaguardia de los derechos humanos constituyen el acervo ético de la UE y uno de los pilares de la integración europea;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der Menschenrechte Teil des „ethischen Besitzstands“ der EU und einer der Ecksteine der europäischen Integration ist;
Reafirma que el respeto, el fomento y la salvaguardia de los derechos humanos constituyen el acervo ético de la UE y uno de los pilares de la cooperación europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Mit dem Programm von Tampere von 1999 wurde die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zum Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit in der Union.
La nueva directiva permitirá a los Estados miembros incluir un microchip en las tarjetas (hasta ahora prohibido).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anerkennung und Nutzung von formaler, nicht formaler und informaler Bildung den Eckstein in der Strategie des lebenslangen Lernens bildet,
Considerando que el reconocimiento y la validación del aprendizaje formal, no formal e informal constituyen la base de la estrategia de un aprendizaje permanente,
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Salon FRISEUR ECKSTEIN finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón AIRES, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der fragliche Rahmenbeschluss stützt sich auf den vom Europäischen Rat in Tampere aufgestellten Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen als Eckstein jeder Initiative im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit sowohl in Zivil- als auch in Strafsachen.
La decisión marco en cuestión se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales establecido por el Consejo Europeo de Tampere como pilar de toda iniciativa en materia de cooperación judicial tanto civil como penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsse gemeinsam mit China "einen Fahrplan zum Ausbau von Technologien für saubere Energie" ausarbeiten und die "wichtigsten Maßnahmen und Ecksteine für die Entwicklung und den Einsatz solcher Technologien" festlegen.
En este sentido, pide que se refuercen los sistemas jurídicos y judiciales de África, así como los mecanismos de control democrático de estos sistemas, de conformidad con los derechos humanos, para que puedan enjuiciar a los autores de graves crímenes en la propia África.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass der Pfeiler „unternehmerische Initiative“, der einer der Ecksteine der europäischen Beschäftigungsstrategie ist, insbesondere die Kleinkredite begünstigt, die als wichtige wirtschaftliche Instrumente zur Beschäftigung und Unabhängigkeit von Frauen beitragen;
Se congratula por el hecho de que el pilar del “espíritu empresarial” de la Estrategia Europea para el Empleo haga particular hincapié en el microcrédito, que constituye un importante instrumento económico para ayudar a las mujeres a conseguir un empleo y alcanzar la independencia;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass der Pfeiler „unternehmerische Initiative“, der einer der Ecksteine der europäischen Beschäftigungsstrategie ist, insbesondere die Kleinkredite begünstigt, die als wichtige wirtschaftliche Instrumente zur Beschäftigung und Unabhängigkeit von Frauen beitragen;
Se congratula por el hecho de que el pilar “empresarial” de la Estrategia Europea para el Empleo hace particular hincapié en el microcrédito, que constituye un importante instrumento económico para ayudar a las mujeres a conseguir un empleo y alcanzar la independencia;
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf die zentrale Bedeutung der Förderung von Bildungsprogrammen mit besonderem Blick auf die Bildung von Frauen hin, da es sich hierbei um einen Eckstein der Partnerschaft zwischen der EU und den südlichen und östlichen Mittelmeerländern handelt;
Subraya la importancia crucial de respaldar los programas educativos, en especial los relativos a la educación de las mujeres, lo cual constituye una de las claves de la cooperación entre la UE y los países del Sur y del Este del Mediterráneo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz sollte der Eckstein nicht nur unserer Umweltpolitik, sondern auch unserer künftigen Verfassung sein. Die Bürger haben ein Recht auf saubere Luft, und die Politiker und die Wirtschaft sind dafür verantwortlich, dieses Recht zu gewährleisten.
– Señor Presidente, la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria es un compromiso endeble, ni más ni menos que una invitación a la inactividad, y si se acepta, la política de aire puro de Europa corre el riesgo de hacer el ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Beschluß bei der Schaffung des Europäischen Rechtsraumes war die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen und Urteilen als Eckstein der justitiellen Zusammenarbeit der Union sowohl in zivil­ als auch in strafrechtlichen Angelegenheiten.
La decisión central en la creación del espacio de justicia europeo ha sido establecer como base de la cooperación el reconocimiento mutuo de las decisiones y sentencias judiciales, tanto en asuntos de derecho civil, como de derecho penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Energiecharta, die die Rechtssicherheit für Investitionen bei Erschließung von Energiequellen verbessern soll und Mechanismen zur Streitbeilegung vorsieht, wird in dem Bericht als „Eckstein der gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik“ bezeichnet.
Saryusz-Wolski explica que "los principios rectores del informe son la diversificación, dando prioridad a proyectos estratégicos como el gaseoducto Nabuco, la unidad en la defensa de los intereses de la Unión y la solidaridad en situaciones de crisis".
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass während des Eintritts in die aktive Verhandlungsphase mit Kroatien (auf der Grundlage des demnächst von der Kommission mitzuteilenden Mandats) der Stabilisierungs- und Assoziationsprozess als Eckstein der Politik für die Beziehungen zum westlichen Balkan weiterverfolgt und ausgebaut werden sollte;
Considera que, al mismo tiempo que se inicia la fase activa de negociaciones con Croacia (sobre la base del mandato que pronto comunicará la Comisión), el proceso de estabilización y asociación debe proseguir y ampliarse como base política de las relaciones con los Balcanes Occidentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung des europäischen Ansatzes und der entsprechenden europäischen Maßnahmen können einen deutlichen Betrag zur Erhöhung des europäischen Forschungspotenzials und seiner Nutzung leisten, indem elektronische Infrastrukturen als Vorreiter der interdisziplinären Innovation, als treibende Kraft für Veränderungen in der Wissenschaft und als Eckstein des Europäischen Forschungsraums konsolidiert werden.
La consolidación de un enfoque europeo común y de otras actividades de este ámbito puede contribuir significativamente a impulsar el potencial de investigación en Europa y su explotación, consolidando las Infraestructuras electrónicas como pieza fundamental del Espacio Europeo de la Investigación, pionero de la innovación interdisciplinaria e impulsor del cambio en la manera de hacer ciencia.
   Korpustyp: EU DCEP