linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Edelgas gas noble 37
gas inerte 6 gas raro 2 .

Verwendungsbeispiele

Edelgas gas noble
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschließend wird es wieder mit reinem Helium angereichert, um einen Mindestanteil des Edelgases im Gasgemisch zu garantieren.
A continuación se analiza la concentración de oxígeno y se enriquece con helio puro para garantizar un porcentaje mínimo del gas noble en la mezcla de gas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Überwachung von Edelgasen ist eine grundlegende und äußerst sensible Technik zur Detektion von Nuklearexplosionen, die unterirdisch oder unter Wasser stattfinden.
La observación de los gases nobles es una técnica fundamental y sumamente sensible para la detección de explosiones nucleares subterráneas y submarinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach der Zündung dieser Lampen erfolgt eine lawinenartige Ionisierung der enthaltenen Edelgase oder Metalldämpfe, die zu einem starken Anstieg des Lampenstroms führt.
Pues, después del encendido de estas lámparas se ocurre una ionisación de manera de una avalancha de los gases nobles o vapores metálicos contenidos llevando a un aumento enorme del corriente dentro de la lámpara.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Als Alternative zur Verwendung von Quecksilber in Energiesparlampen ist der Einsatz des Edelgases Xenon möglich.
A modo de alternativa, es posible reemplazar el mercurio en las bombillas de bajo consumo por xenón, un gas noble.
   Korpustyp: EU DCEP
speziell zum Laserschweißen von hoch legiertem Stahl mit Aktivgas Lasgon H. Mit diesem Prozessgas lassen sich Schweißgeschwindigkeit und Produktivität im Vergleich zu reinen Edelgasen erhöhen.
concretamente para la soldadura por láser de acero de alta aleación con LASGON gas activo H. Este gas de proceso se puede aumentar la velocidad de soldadura y de la productividad en comparación con gases nobles puros.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff, Argon, Edelgase, Stickstoff und Sauerstoff
Hidrógeno, argón, gases nobles, nitrógeno y oxígeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werkstoff ist bei Einsatztemperaturen bis zu 1800 °C hoch warmfest und kriechbeständig und kommt vor allem unter Vakuum, Stickstoff, Wasserstoff und Edelgasen zum Einsatz.
Este material tiene una alta estabilidad térmica y resistencia a la fluencia a temperaturas de servicio de hasta 1800 °C y se utiliza principalmente en entornos de vacío y con nitrógeno, hidrógeno y gases nobles.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle, ausgenommen Waren der Unterposition 28046900
Hidrógeno, gases nobles y demás elementos no metálicos, excepto los productos del código 28046900
   Korpustyp: EU DGT-TM
flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft
Aire líquido, aunque se le hayan eliminado los gases nobles; aire comprimido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff, Edelgase und andere Nichtmetalle, ausgenommen Waren der Unterposition 28046900
Hidrógeno, gases nobles y demás elementos no metálicos, excepto los productos de la subpartida 28046900
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Edelgas in Flaschen .
Edelgas unter Druck .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Edelgas"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

edelgas-lichtbogenschweissen mit nicht abschmelzender elektrode
soldeo por arco en atmósfera gaseosa con electrodo refractario
   Korpustyp: EU IATE
Luftballons, die mit dem Edelgas gefüllt sind, müssten realistischerweise 100 US-Dollar pro Stück kosten.
Si fuéramos realistas, cada globo hinchado con helio debería costar cien dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
Projektkomponente Edelgas; Verbesserung der Kenntnisse des PTS auf dem Gebiet der Edelgasmessungen
Componente del proyecto relativo a los gases nobles; mejorar el conocimiento de las mediciones de gases nobles de la Secretaría Técnica Provisional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gases inertes, como el argón o el nitrógeno hasta llegar a la anoxia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stationen führen experimentelle und vorläufige Messungen im Rahmen des internationalen Edelgas-Experiments (INGE) des PTS durch.
Estas estaciones están realizando mediciones experimentales y provisionales en el marco del experimento internacional de detección de gases nobles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelgas-Feldmessungen sind die beste Methode, um dies zu erreichen und Antworten auf solche „Unbekannten“ zu erhalten.
Las mediciones sobre el terreno de gases nobles son la mejor manera de lograr esto y de dar respuesta a estas «incógnitas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, das zu weniger als 2 % aus Sauerstoff besteht.
Exposición de animales conscientes a una mezcla de gases inertes, como el argón o el nitrógeno, que contenga menos de un 2 % de oxígeno
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine Einbeziehung von Edelgas-Messverfahren in das Verifikationssystem ist eine verbesserte Datenverarbeitung und Ereigniskategorisierung für die Radionuklid-Analyse erforderlich.
Al hacerse hincapié en la inclusión de la tecnología de gases nobles en el sistema de verificación, se requieren mejoras del tratamiento de datos y la categorización de eventos para el análisis de radionúclidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden die Fähigkeiten zum Aufspüren von Edelgas während einer OSI erheblich gesteigert, ohne dass die Detektionsfähigkeiten in der Größenordnung von 1 mBq/m3 verloren gehen.
Con ello se conseguirán importantes avances operativos en la capacidad de detección de gases nobles en el curso de una IIS, sin menoscabo de la capacidad de detección, del orden de 1 mBq/m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die bisher durch die Union unterstützten Tätigkeiten es ermöglicht haben, das Problem der Edelgas-Emissionen zu beschreiben, geht diese Pilotstudie einen Schritt weiter und erarbeitet konkrete Lösungen zur Behebung des Problems.
Dado que las actividades respaldadas por la Unión en el pasado han permitido cartografiar la cuestión de las emisiones de gases nobles, este estudio piloto da un paso más al tratar de elaborar soluciones concretas para poner remedio a este problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass nach dem Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea vom 9. Oktober 2006 verschiedene Teams in Messungen Edelgas nachweisen konnten, hat gezeigt, dass Radioxenon-Messungen durchführbar und die dadurch gewonnenen Daten für Verifikationszwecke nützlich sind.
Las mediciones de gases nobles comunicadas por diferentes equipos con posterioridad a los hechos del 9 de octubre de 2006 en la República Popular Democrática de Corea han demostrado que las mediciones del radioxenón son factibles y que dichos datos son útiles a efectos de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse, die im Rahmen des internationalen Edelgas-Experiments (INGE) in den letzten acht Jahren erzielt wurden, zeigen eindeutig, dass der Radioxenon-Hintergrund wesentlich komplexer ist als ursprünglich angenommen.
Los resultados del experimento internacional de detección de gases nobles, obtenidos durante los ocho últimos años, mostraron claramente que el fondo de radioxenón era mucho más complejo de lo que se pensaba en un principio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Projekt IV wird die Verbesserung der CTBT-Fähigkeiten zur Inspektion vor Ort (on-site-inspection — OSI) in den Mittelpunkt gerückt, indem die Weiterentwicklung eines bei OSIs einsetzbaren Systems für das Aufspüren von Edelgas (Radioxenon) vorangetrieben wird.
El proyecto IV se centra en el refuerzo de las capacidades de inspección in situ del TPCE, por medio del desarrollo de un sistema de detección apto para gases nobles (radioxenón) destinado a las inspecciones in situ (IIS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Weiterführung dieser Messkampagnen sind Finanzmittel für die Beförderung der ortsbeweglichen Edelgas-Systeme an die neuen Standorte und für den Betrieb der beiden Systeme für einen Zeitraum von vorzugsweise mindestens 12 Monaten an jedem Standort sowie die regelmäßige Wartung der Systeme erforderlich.
Para llevar adelante estas campañas de medición, se necesitan fondos para el envío de los sistemas para gases nobles a nuevos emplazamientos y para hacer funcionar los dos sistemas durante un período que de preferencia supere los doce meses en cada emplazamiento, con inclusión de su mantenimiento periódico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung weiterer empirischer Daten, durch die das Verständnis der Leistungsfähigkeit des Edelgas-Netzes verbessert und dazu beigetragen werden kann, die Stärken und Schwächen dieses Netzes besser zu verstehen, insbesondere, in welchem Zusammenhang die Detektion von Edelgasen zu anderen im Rahmen des Internationalen Überwachungssystems (IMS) verwendeten Techniken sowie zu den Berechnungen atmosphärischer Transporte steht.
añadir datos empíricos para mejorar nuestra comprensión de los resultados de la red de gases nobles, y contribuir a la comprensión de sus virtudes y defectos, y en particular los modos de interrelación de la detección de gases nobles con otras tecnologías y cálculos de transporte atmosférico del Sistema Internacional de Observación (SIO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den genannten allgemeinen technischen Anforderungen werden später weitere Entwicklungsspezifikationen und besondere technische Systemanforderungen vorgegeben, die auf den detaillierten Ergebnissen der NG09 und der technischen Diskussionen beruhen werden, die während eines für das zweite Quartal 2010 vorgesehenen Expertentreffens über Edelgas stattfinden sollen.
Además de los citados requisitos técnicos genéricos, posteriormente las nuevas especificaciones de desarrollo y requisitos técnicos específicos del sistema se basarán en los resultados detallados del NG09 y de los debates técnicos que se prevé mantener durante una reunión de expertos en gases nobles en el segundo trimestre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Qualität und die Genauigkeit der derzeitigen und der künftigen Fähigkeiten des PTS in Bezug auf Edelgas-Messungen sicherzustellen, ist es von herausragender Bedeutung, den „Edelgashintergrund“ zu kennen, von dem in anderen Regionen der Welt, in denen es derzeit keine Stationen gibt, auszugehen ist.
Para garantizar la calidad y la precisión de las capacidades actuales y futuras de medición de los gases nobles de la Secretaría Técnica Provisional, es de la máxima importancia conocer el fondo de gases nobles que puede esperarse en otras regiones del mundo, donde en la actualidad no existen dichas estaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM