SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡La esposa del gran editor berlinés Michel Wiener está con nosotros!
Ich darf die Frau des Berliner Verlegers Michel Wiener bei uns begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
De 1969 a 1979 trabajó como redactor y editor e hizo también un estudio para terapeuta.
DE
Von 1969 bis 1979 arbeitete er als Redakteur und Verleger und absolvierte eine Fortbildung zum Therapeuten.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Los derechos de periodistas, editores, publicistas, columnistas y autores están restringidos por determinados reglamentos legales.
Die Rechte von Journalisten, Verlegern, Publizisten, Kolumnisten und Autoren werden durch bestimmte rechtliche Vorschriften eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola. Ya está. He firmado con el editor.
- Guten Tag - Ich habe endlich einen Verleger
Korpustyp: Untertitel
El uso de un seudónimo se lo sugirió su editor, Barry Cunningham.
Sich einen Künstlernamen zuzulegen, war die Idee ihres Verlegers, Barry Cunningham.
Infernum es el operador y editor autorizado de Brick-Force.
Infernum ist der autorisierte Verlag und Betreiber von Brick-Force.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los principales competidores son las redes nacionales o regionales organizadas por los editores, que distribuyen periódicos con y sin dirección en los hogares.
Ihre wichtigsten Wettbewerber sind die von Verlagen organisierten nationalen oder regionalen Netze, von denen adressierte und unadressierte Zeitungen an die Haushalte zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tu padre tiene una reunión con unos editores.
Und dein Vater hat ein Meeting mit einigen Verlagen.
Korpustyp: Untertitel
Tara e os seus editores teñen a amabilidade de me enviar unha copia (e, btw:
Tara und ihre Verlage haben so freundlich gewesen, mir eine Kopie zu senden (und btw:
De hecho, el Programa ofrece subsidios específicos (epígrafe 1.2.2), pero se trata de ayudas para editores.
Zwar werden in dem Programm tatsächlich spezielle Finanzhilfen (Aktionsbereich 1.2.2) angeboten, doch werden diese nur Verlagen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Los editores no entendieron que quise escribir una lección moral sobre el castigo que recibiría el mortal que se atreviese a imitar a Dios.
Der Verlag hat den wahren moralischen Zweck meines Romans verkannt. Ich schilderte, wie ein Sterblicher bestraft wird, der Gott spielen will.
Korpustyp: Untertitel
Q Cómo puedo comprar música de Boosey & Hawkes o de otro editor?
Q Wie kann ich Musik von Boosey & Hawkes oder anderen Verlagen erwerben?
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Por último, los editores tienen un mayor poder adquisitivo gracias a economías de escala.
Schließlich haben Verlage aufgrund von Größenvorteilen eine größere Kaufkraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si un pederasta es condenado por matar a una chic…ningún editor del mundo querría tocar ese libro.
Doch das Buch eines Kindermörders und Kinderschänders würde kein Verlag der Welt anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Reed Exhibitions tiene una amplia variedad de alianzas estratégicas con organizadores de exposiciones y editores, tanto en mercados establecidos como emergentes.
Reed Exhibitions unterhält eine ganze Reihe strategischer Partnerschaften mit Messeveranstaltern und Verlagen auf etablierten und neuen Märkten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Diferentes editores pueden decidir acortar el texto de maneras diferentes.
Die Redakteure haben auch unterschiedliche Schwerpunkte bei der Kürzung gesetzt.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Nota para los editores : El CREV fue creado como comité independiente de reguladores europeos de valores .
Anmerkungen für Redakteure : CESR wurde als unabhängiger Ausschuss der europäischen Wertpapieraufsichtsbehörden gegründet .
Korpustyp: Allgemein
En 1961, era un editor de la revista Where & When.
1961 war er ein Redakteur vom "Where & When Magazine".
Korpustyp: Untertitel
Se unió a PokerStrategy.com en 2011 como editor y director de contenidos.
Barry Carter stieß im Jahr 2011 als Redakteur und Chef-Kolumnist zu PokerStrategy.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Deepak Thapa es escritor y editor en la casa editorial Himal Books, con sede en Katmandú.
Deepak Thapa ist Schriftsteller und Redakteur beim Verlag Himal Books in Kathmandu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tim Messenger en el puesto de editor del Ciudadano de Sandford era insoportable.
Tim Messenger war untragbar als Redakteur des Sandford Citizen.
Korpustyp: Untertitel
Los editores de las revistas lo han oído todo.
Die Redakteure der Surf-Zeitschriften haben alles schon einmal gehört.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Hace algunos años, los editores de un semanario de Beijing a quienes conozco no podían decidir qué articulo publicar en su primera plana.
Vor ein paar Jahren konnten sich die Redakteure eines in Peking erscheinenden Magazins nicht entscheiden, welchen Artikel sie auf der Titelseite platzieren sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que tu editor le creía al chico.
Ich dachte, Dein Redakteur glaubt dem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Barry Carter es un periodista de poker, autor y editor de Sheffield, Inglaterra.
Barry Carter ist ein Pokerjournalist, Autor und Redakteur aus Sheffield in England.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Valerie Steele es directora y jefa de exposiciones del Museo del Fashion Institute of Technology, además de editora y fundadora de Fashion Theory.
Valerie Steele ist Direktorin und Chefkuratorin des Modemuseums am New Yorker Fashion Institute of Technology und Herausgeberin der Zeitschrift Fashion Theory.
Es editora de Diario Siete, un nuevo periódico de circulación diaria de Santiago de Chile.
Sie ist Herausgeberin der in Santiago de Chile erscheinenden Tageszeitung Diario Siete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy Julia Shumway, la editora del semanari…
Ich bin Julia Shumway, ich bin die Herausgeberin der Wochenzeitung.
Korpustyp: Untertitel
Nicole Gingras ha sido editora de varias publicaciones, incluyendo una antología en sonido, con un CD adicional, publicados por éditions Artextes.
Nicole Gingras war Herausgeberin verschiedener Publikation, darunter einer Anthologie über Sound mit einer begleitenden CD, veröffentlicht von éditions Artextes.
Sachgebiete: film geografie soziologie
Korpustyp: Webseite
sobre el ataque contra Galina Kozlova, miembro de la organización nacional Mari Ushem y editora de la revista literaria Ontšõko
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
Korpustyp: EU DCEP
Estimado editor." Cindy preguntó yo para consejo porque mi marido pegúeme.
"Sehr geehrte Herausgeberin. Ich bat Cindy um Rat, weil mein Mann mich schlug.
Korpustyp: Untertitel
Pat Binder, editora de Universes in Universe - Mundos del Arte
DE
Pat Binder, Herausgeberin von Universes in Universe - Welten der Kunst
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Ataque contra Galina Kozlova, miembro de la junta directiva de la organización nacional mari Mari Ušem y editora de la revista literaria Ontšõko
Betrifft: Angriff auf Galina Koslowa, führendes Mitglied der Nationalbewegung Mari Uschem und Herausgeberin der Literaturzeitschrift Ontschoko
Korpustyp: EU DCEP
Yo so…...el editor responsable. Los anónimos son para mí.
Ich bin hier die Herausgeberin und hab die Mails bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La editora ese pàgina es la Organización de los Suizos en el Extranjero (OSE).
EUR
Herausgeberin dieser Site ist die Auslandschweizer-Organisation (ASO).
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Como editor de la planificación, Projektron BCS le informa automáticamente de lo que tiene que hacer y de cuánto tiempo dispone para hacerlo.
DE
Sind Sie im Workflow als Bearbeiter an der Reihe, informiert Sie Projektron BCS automatisch darüber, was zu tun ist und wie lange Sie dafür Zeit haben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Muestra los editores de los archivos seleccionados
Tenemos traductores y editores nativos internos para francés, italiano, alemán y español (FIGS, siglas en inglés de esos idiomas), los cuales poseen un profundo conocimiento del mundo de los videojuegos, por lo que no necesitamos contratar a empleados en diferentes países.
Wir haben interne, muttersprachige Übersetzer und Bearbeiter für Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch (FIGS, French, Italian, German, Spanish), mit einem tiefen Verständnis für Spiele, so dass zu keinem Zeitpunkt die Notwendigkeit besteht, die Arbeit über verschiedene Länder zu verteilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si decide ofrecer un wiki, hay que poner un gran esfuerzo en tener una organización clara de las paginas y un diseño visual atractivo, de manera que los visitantes (p.e. editores potenciales) instintivamente sepan como incluir sus contribuciones.
Wenn Sie sich entschließen, ein Wiki zu betreiben, verwenden Sie große Aufmerksamkeit auf klare Organisation der Seiten und einen angenehmes Seitenlayout, damit Besucher (bzw. potentielle Bearbeiter) instinktiv wissen, wo sie ihre Beiträge einordnen sollen.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Intente volver a realizar la instalación o póngase en contacto con el editor para obtener ayuda.
AT
Versuchen Sie, die Anwendung neu zu installieren, oder wenden Sie sich an den Veröffentlicher.
AT
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
DRM es el término para todo tipo de métodos con los que los editores de contenidos (como por ejemplo música y películas) mantienen el control sobre la distribución de éstos y pueden asegurar una retribución monetaria.
DRM ist der Begriff, der für alle möglichen Methoden steht, auf welche die Veröffentlicher von Inhalten (z. B. Musik und Filmen) die Kontrolle über die Verbreitung ihrer Inhalte behalten und ihre Bezahlung sicherstellen können.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los alertas de actualización de extractos aseguran que los editores sepan que sus libros de trabajo y sus fuentes de datos están actualizados para que todos los espectadores tomen las decisiones más precisas.
Extraktaktualisierungsmeldungen sorgen dafür, dass die Veröffentlicher die Gewissheit haben, dass ihre Arbeitsmappen und Datenquellen auf dem neuesten Stand sind, sodass alle Betrachter die besten Entscheidungen treffen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
editorPublisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que nuestra red de publicidad digital es la mejor elección para cualquier desarrollador, editor o medio de comunicación que desee formar parte de una cartera única compuesta por prestigiosos soportes.
Unser digitales Werbenetzwerk ist die beste Wahl für Entwickler, Publisher oder Medienhäuser, die der Teil eines einzigartigen und namhaften Portfolios sein möchten.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
En su solicitud de reserva puede facilitar al editor numerosa información.
ES
In Ihrer Buchungsanfrage können Sie dem Publisher zahlreiche Informationen zukommen lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
NCsoft Europe NCsoft Europe (NC-E) tiene su base en Brighton, Inglaterra, y es parte de la compañía coreana NCsoft Corporation, el desarrollador y editor líder en el mundo de juegos online. NCsoft cuenta con oficinas en Norteamérica, Japón, Taiwán, China y Tailandia.
Weitere Infos über NCsoft Europe NCsoft Europe (NC-E) hat seinen Firmensitz in Brighton (England) und ist eine Niederlassung der südkoreanischen NCsoft Corporation, dem weltweit führenden Entwickler und Publisher von Online-Spielen. NCsoft hat sich bereits erfolgreich in Nordamerika, Japan, Taiwan, China und Thailand etabliert.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
“El trabajo duro y la dedicación de ArenaNet han ayudado para que NCsoft sea el editor líder de juegos online del mundo.
„ArenaNets Einsatz und harte Arbeit haben dabei geholfen, NCsoft zum weltweit führenden Publisher von Online-Spielen zu machen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Por cada editor que traes, puedes ganar hasta 100€. Si un editor es a la vez anunciante, entonces obtendrás el doble de ingresos.
ES
Sie können so bis zu 100€ pro geworbenem Publisher verdienen. Nutzt ein Publisher RankSider gleichzeitig auch als Advertiser, dann verdienen Sie gleich zweifach!
ES
El acceso al contenido puede ser revocado si el estado o los derechos del suscriptor han cambiado, o si el editor piensa que el contenido ya no es preciso o válido.
Der Zugriff auf Inhalte kann entzogen werden, wenn sich der Status oder die Rechte des Abonnenten geändert haben oder der „Publisher“ der Meinung ist, dass der Inhalt nicht länger korrekt oder gültig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Element 5 revisará la información de cada afiliado nuevo inscrito y luego se lo notificará al editor (Paragon Software Group).
Element 5 überprüft die Daten für jeden neu registrierten Affiliate und informiert den Publisher (Paragon Software Group).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Después de que el editor haya activado su cuenta, puede agregar un enlace a su página web y publicitar los productos.
Nachdem Ihr Konto vom Publisher aktiviert wurde, können Sie einen Link auf Ihrer Website hinzufügen und die Produkte des Publishers anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En ciertas circunstancias, un editor de software podría elegir hacer diferencias regionales para sus juegos por diversas razones, pero Sony Computer Entertainment expera que estas circunstancias sean poco comunes.
In bestimmten Fällen kann sich ein Publisher dafür entscheiden, ein Spiel mit einem Region-Lock zu versehen, Sony Computer Entertainment geht aber davon aus, dass diese Fälle die Ausnahme bleiben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el desarrollo de Pro Foosball, un iluminado editor con muy buen ojo en los mercados emergentes dio a nuestro equipo de Quirkat una de sus oportunidades más importantes.
Mit der Entwicklung von Pro Foosball erhielt unser Team bei Quirkat eine hervorragende Gelegenheit von einem vorausschauenden Publisher mit einem guten Auge für neue Märkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
editorEditors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este manual describe la ventana del editor de expresiones regulares
Dieses Handbuch beschreibt die Benutzung des Editors für reguläre Ausdrücke
Tenga en cuenta el %f después del nombre del editor: es una variable para el nombre del archivo del artículo que quiere editar; no borre este & mdash; si lo hace provocará un mensaje de error cuando se vaya abrir el editor externo.
Beachten Sie das %f hinter dem Namen des aufzurufenden Editors. Es steht als Platzhalter für den Dateinamen des zu bearbeitenden Artikels und darf nicht gelöscht werden, ansonsten erhalten Sie beim Start des externen Editors eine Fehlermeldung.
Cuando se edita en la ventana de edición puede almacenar las partes de texto usadas frecuentemente como fragmentos. Para configurar las capacidades del componente de fragmento de texto seleccione Ver Fragmentos desde la barra de menús. Se mostrará un panel en el lado derecho del editor.
Bei der Bearbeitung im E-Mail-Editor können Sie oft benutzte Textpassagen als Textbausteine speichern. Zur Einrichtung dieser Textbausteine wählen Sie Ansicht Textbausteine in der Menüleiste. Auf der rechten Seite des Editors wird dann ein neues Fenster angezeigt.
Normalmente, no tiene que preocuparse por estas líneas introductorias. & knode; lo hace automáticamente por usted cuando responde a un artículo. Para saber cómo personalizar esta línea, puede acceder a la documentación de las opciones del editor.
Um die Eingabe dieser einführenden Zeile brauchen Sie sich im Allgemeinen nicht zu kümmern. & knode; übernimmt diese Aufgabe schon selbstständig. Wie Sie die einführende Zeile selbst konfigurieren können, erfahren Sie im Kapitel Das Einrichten des Artikel Editors.
Este módulo le permitirá configurar el uso de Vim como un componente integrado. Para ello necesitará tener instalada una versión reciente de Gvim o de Kvim. Podrá configurar la apariencia del editor así como el binario vim a usar.
Hiermit können Sie Vim innerhalb von & kde; verwenden. Sie benötigen dazu eine aktuelle Version der Anwendung Gvim oder Kvim. Sie können auch das Aussehen des Editors einrichten oder angeben, welcher Vim im Textmodus verwendet werden soll.
Ofrece documentación detallada sobre todas las órdenes de menú, opciones de configuración, herramienta, diálogos, extensiones, & etc; así como descripciones de la ventana de & kate;, el editor y varios conceptos utilizados en la aplicación.
Dieses Handbuch enthält detaillierte Informationen zu allen Menübefehlen, Einstellungen in der Konfiguration von & kate;, Dialogen, Plugins & etc; sowie Beschreibungen des & kate;-Fensters, des Editors und verschiedener Konzepte, die in & kate; verwendet werden.
Selecciona todo el texto en una página & HTML; o en un texto de una página que se está previsualizando, de modo que después puede Copiar y Pegar dicho texto en un editor de texto.
Wählt den gesamten Text auf einer HTML- oder Textseite aus. Sie können dann den Inhalt mit Kopieren und Einfügen in einen Texteditor übertragen.
Si alguna vez ha utilizado un editor de texto, no tendrá problema al utilizar & kate;. En las siguientes dos secciones, Iniciando & kate; y Trabajando con & kate;, le mostraremos todo lo que necesita para iniciarse y trabajar rápidamente.
& kate; ist sehr einfach zu nutzen. Jeder, der schon einen Texteditor verwendet hat, sollte keine Probleme haben. In den nächsten beiden Abschnitten Starten von & kate; und Arbeiten mit & kate; zeigen wir Ihnen alles, was Sie wissen müssen, um schnell beginnen zu können.
Pero & kate; es más que un editor para programadores. Su capacidad para abrir varios archivos a la vez lo hace ideal para editar los numerosos archivos de configuración de un entorno & UNIX;. Este documento ha sido escrito en & kate;.
& kate; ist jedoch mehr als nur ein Texteditor für Programmierer. Die Möglichkeit, viele Dateien gleichzeitig zu öffnen macht & kate; zu einem idealen Texteditor für die unzähligen Konfigurationsdateien von & UNIX;. Auch dieses Dokument wurde in & kate; geschrieben.
Cifrado con blindaje ASCII: Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico.
Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung: Ist diese Einstellung ausgewählt, werden die verschlüsselten Dateien in einem Format abgespeichert, das mit jedem Texteditor geöffnet werden kann und so auch als Teil einer E-Mail geeignet ist.
Pero & kate; es más que un editor para programadores. Su capacidad de abrir varios archivos simultáneamente es ideal para editar muchos archivo de configuración de & UNIX;. Este documento está escrito con & kate;.
& kate; ist jedoch mehr als nur ein Texteditor für Programmierer. Die Möglichkeit, viele Dateien gleichzeitig zu öffnen, macht & kate; zu einem idealen Texteditor für die unzähligen Konfigurationsdateien von & UNIX;.
Al igual que el caso del editor Mohamed Benshicu, que ya está en prisión por delitos de difamación, y cuyo traslado a un hospital para un tratamiento muy necesario –ordenado por el médico de la cárcel– ha sido denegado por el tribunal, que ni siguiera ha querido aprobarlo por razones humanitarias.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión, como la Sra. Lenz, está muy preocupada por la suerte del Sr. Sarkouhi, escritor y editor iraní.
Außerdem ist die Kommission wie Frau Lenz sehr über das Schicksal des iranischen Schriftstellers und Verlegers Sarkouhi besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en la distinguida y siempre noble presencia de mi honorable amigo y editor, siempre noble a pesar de las maquinaciones constitucionales del Nuevo Laborismo, recomiendo, como siempre, el camino de en medio.
Ich empfehle also in Anwesenheit meines verehrten und vortrefflichen Kollegen und Verlegers, dem auch die konstitutionellen Machenschaften von New Labour nichts anhaben können, wie immer den Mittelweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre del editor o productor de que se trate, y
den Namen des betreffenden Verlegers oder Produzenten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Interrogatorio del editor Alexandre Podrabinek
Betrifft: Verhör des Verlegers Alexander Podrabinek
Korpustyp: EU DCEP
La facultad del editor para establecer el precio de venta al consumidor final y para obligar a los vendedores finales, de forma vinculante y mediante convenio, a respetar el precio de venta al usuario final;
1. die Möglichkeit des Verlegers, den Endverbraucherpreis für Bücher festzulegen und die Letztverkäufer aufgrund vertraglicher Vereinbarung zur Einhaltung des Endverbraucherpreises verbindlich zu verpflichten;
Korpustyp: EU DCEP
La obligación del editor, por ley o decreto, de fijar para los libros o determinados grupos de libros un precio de venta al consumidor final, así como la obligación del vendedor final de respetar el precio de venta al usuario final establecido por el editor.
die durch Gesetz oder Verordnung begründete Verpflichtung des Verlegers zur Festsetzung eines Endverbraucherpreises für Bücher oder für bestimmte Gruppen von Büchern sowie die Verpflichtung der Letztverkäufer zu Einhaltung des vom Verleger festgelegten Endverbraucherpreises.
Korpustyp: EU DCEP
El primer análisis de Lecter será el sueño dorado de un editor.
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
Korpustyp: Untertitel
¡La esposa del gran editor berlinés Michel Wiener está con nosotros!
Ich darf die Frau des Berliner Verlegers Michel Wiener bei uns begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque en la actualidad su familia y sus amigos la llaman “Jo”, a petición de su editor, añadió una “K” a su nombre para hacer de “J.K. Rowling” su seudónimo.
Ihre Familie und Freunde nennen sie einfach nur ‚Jo’, doch sie fügte später ihrem Namen auf Anraten ihres Verlegers ein ‚K’ hinzu, so wurde ihr Künstlername ‚J.K. Rowling’ geboren.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
editorChefredakteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igor Rudnikov, el editor ejecutivo del valiente periódico Novye Kolyosa, que significa «Ruedas Nuevas», ha dicho que la retórica y el alboroto procedente de la Federación Rusa en torno al asunto de Kaliningrado solo ha dañado su causa.
Der Chefredakteur der mutigen Zeitung "Nowyje Koljosa" - also "Neue Räder" - Igor Rudnikow hat gesagt, die Rhetorik und der Lärm von Seiten der Föderationsmacht um das Thema Kaliningrad habe ihnen nur geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam Michnik, ex líder de Solidaridad, es editor general de Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik ist ehemaliges Führungsmitglied der Solidarnosc und Chefredakteur der Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam Michnik es editor en jefe del periódico polaco más grande, Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguna autoridad fue sacada de su cargo, pero el editor de Izvestiya fue despedido por informar de manera fidedigna.
Kein offizieller Vertreter wurde entlassen, doch der Chefredakteur der Iswestija wurde wegen kritischer Berichterstattung zum Rücktritt gezwungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam Michnik, uno de los líderes de la lucha de Solidaridad en contra del comunismo en Polonia, es ensayista y editor en jefe de la Gazeta Wyborcza.
Adam Michnik, einer der führenden Mitglieder der Solidarnosc in ihrem Kampf gegen den Kommunismus in Polen, ist Essayist und leitender Chefredakteur der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En respuesta a lo anterior, Tariq Alhomayed, un saudita que es editor en jefe del periódico Al-Sharq al-Awsat, describe a Hamas como la herramienta de Irán y sostiene que Irán es una verdadera amenaza a la seguridad árabe.
Als Reaktion hierauf hat der saudische Chefredakteur der Zeitung Al-Sharq al-Awsat, Tariq Alhomayed, die Hamas als Werkzeug des Iran beschrieben und argumentiert, der Iran sei eine echte Bedrohung der arabischen Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Philip Musgrove es editor suplente de Health Affairs y profesor adjunto de la Escuela de Estudios Internacionales Avanzados de la Universidad Johns Hopkins.
Philip Musgrove ist stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift Health Affairs und außerordentlicher Professor an der School of Advanced International Studies der Johns Hopkins University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mono o no, sigo siendo el editor.
Ich bin immer noch der Chefredakteur.
Korpustyp: Untertitel
Mi editor me dijo que lo abandonar…...y no podía hacer públicas mis sospechas sin las pruebas. - ¿Qué hizo entonces?
Mein Chefredakteur meinte, ich soll aufhöre…da ich ohne Beweise meinen Verdacht nicht erhärten könnte. Was geschah dann?
Korpustyp: Untertitel
Tanto como Laurence aquí que se mueve reemplazando a Gregor Alberts El editor.
Lawrence Maddox steigt auf und übernimmt Greg Roberts Stelle und wird stellvertretender Chefredakteur.
Korpustyp: Untertitel
editorPublishers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada transacción de un editor te damos el 10% del importe de ganancia de cada uno.
ES
Für jeden Umsatz eines Publishers schenken wir Ihnen 10% der Umsatzhöhe des Publishers.
ES
Después de recibir la autorización del editor, tendrá dos opciones para establecer las ventas:
Nach der Bestätigung des Publishers haben Sie zwei Möglichkeiten die Verkäufe einzurichten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puede agregar un enlace directo a la página web del editor.
Sie können einen direkten Link zur Website des Publishers setzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Agregar un enlace a la página web del editor.
Sie können einen Link zur Website des Publishers setzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este es un método de publicidad muy efectivo ya que el usuario se puede enfocar en su oferta una vez haya terminado de navegar por el sitio del editor del sitio.
Dies ist eine sehr effektive Werbemethode, da der User sich ganz auf Ihre Seite fokussieren kann, wenn er mit der Seite des Publishers fertig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como segunda prioridad, Video Cloud DRM también inicia un proceso de empaquetado y descifrado de las demás variantes de representación correspondientes a vídeos subidos anteriormente, hasta proteger todo el contenido del editor suscrito.
Danach veranlasst Video Cloud DRM auch das Verpacken und Verschlüsseln des Restbestands aller Wiedergabeversionen zuvor hochgeladener Videos, bis der gesamte Content eines teilnehmenden Publishers geschützt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deberá codificar sus anuncios en vídeo mediante un programa de codificación de vídeo u obtener un archivo de vídeo del editor por parte de sus anunciantes.
Sie müssen die Videoanzeigen mithilfe eines Videocodierungsprogramms codieren oder sich die Videodatei eines Publishers von den Werbekunden beschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Video Cloud, los activos remotos deben crearse a través de las APIs, del módulo multimedia o de archivos de manifiesto FTP. Esto permitirá al editor utilizar la Media API de Video Cloud para obtener los metadatos y un puntero al activo remoto alojado en la CDN del editor.
In Video Cloud muss ein Remotevideo mittels APIs, Medienmodul oder FTP-Manifestdateien erstellt werden. Dies ermöglicht dem Publisher die Verwendung der Video Cloud-Medien-API, um die Metadaten und einen Verweis auf das Remotevideo im CDN des Publishers abzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como ubicación de salida se puede utilizar cualquier ubicación desde la que se puedan transmitir contenidos al reproductor de vídeo del editor.
Als Ausgabespeicherort dient jeder Speicherort, von dem aus Content auf den Videoplayer des Publishers gestreamt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ausencia de este atributo, se utilizará el codec predeterminado del editor.
Fehlt dieses Attribut, wird der Standardcodec des Publishers verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
editorHerausgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista es larga y los casos del editor del diario , el señor Fuad Bughanem, y el dibujante de historietas, el señor Hakim Laâlam, que fueron sentenciados por un tribunal de Argel a dos meses de prisión y una multa de 250 000 dinares por difamación, son ejemplos recientes.
Ihre Liste ist lang, und die Fälle des Herausgebers der Tageszeitung Herrn Fouad Boughanem, und des Karikaturisten Hakim Laâlam, die von einem Gericht in Algier wegen Diffamierung zu zwei Monaten Gefängnis und einer Geldstrafe von 250 000 Dinar verurteilt wurden, sind jüngste Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se caracteriza por la marginación de las opiniones de izquierda, en particular, el tratamiento de sectores enteros de población como criminales y parias, y la degradación del papel de los periodistas al de mero personal contratado, que está obligado a respetar y defender ciegamente la plataforma política del editor.
Kennzeichnend für diese Situation ist, dass vor allem linke Ansichten an den Rand gedrängt, ganze Teile der Bevölkerung wie Kriminelle und Ausgestoßene behandelt werden und Journalisten zu Lohnarbeitern verkommen, die gezwungen sind, die politische Plattform des Herausgebers blind zu respektieren und zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa ha hablado de la detención del escritor Sarkouhi, editor de una de las pocas revistas aún críticas en el Irán.
Die Presse sprach noch von der Verhaftung des Schriftstellers Sarkouhi, des Herausgebers einer der wenigen noch kritischen Zeitschriften im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos los comentarios de Vitaly Tretyakov, el editor del semanario Moscow News sobre las recientes elecciones estadounidenses.
Man denke etwa an die Worte Vitali Tretjakows, des Herausgebers der Wochenzeitschrift Moscow News, zu den jüngsten US-Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el artículo 10 de la Ley de prensa contempla restricciones internas a la libertad de prensa, y establece que el periodista debe cumplir y seguir las orientaciones generales de su editor;
nach Artikel 10 des Pressegesetzes Beschränkungen der internen Pressefreiheit bestehen, in dem festgelegt ist, dass der Journalist den allgemeinen Prinzipien seines Herausgebers zu folgen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy con el editor de la revista Espiar.
Ich bin im Büro des Herausgebers des SPY- Magazins.
Korpustyp: Untertitel
-Si permitieras que un reporter…...y un fotógrafo cubrieran la boda de Trac…...el editor prometió, como un caballero…...que no publicará el artículo de tu marido.
Wenn du einem Reporter und einem Fotografen erlaubst, über die Hochzeit zu berichten, habe ich das Ehrenwort des Herausgebers, dass er den Artikel über deinen Mann zurückhält.
Korpustyp: Untertitel
Una vez quedó en deuda con el editor de "Prairie Shimbun".
Er stand einmal in der Schuld des Herausgebers der "Prairie Shimbun".
Korpustyp: Untertitel
Lugar de origen del editor intelectual
ES
Sitz des Herausgebers, Erscheinungsjahr
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ver todas las selecciones del editor
Sehen Sie Auswahl alles Herausgebers
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
editorEditoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto le ofrece a otro editor la oportunidad de asumir un área que un editor inactivo puede haber abandonado.
Dies gibt anderen Editoren die Möglichkeit, dort weiter zu machen, wo ein inaktiver Editor aufgehört hat.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Los editores previos que se hayan vuelto a unir al ODP bajo una nueva cuenta, o aquellos con múltiples cuentas de editor, podrán ser regresados a su antiguo ID de editor, reducidos a una cuenta, o ser completamente removidos, a discreción de los editores Sénior de ODP.
Accounts von ehemaligen Editoren, die mit einem neuen Account wieder im ODP aktiv sind, und von Personen mit mehreren Accounts können von den ODP-Meta-Editoren und Staff nach deren Ermessen durch den früheren Account ersetzt, auf einen Account reduziert, oder komplett gelöscht werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También pueden remover completamente a un editor del ODP.
Sie können Editoren auch gänzlich vom ODP ausschließen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si los editores desean contactarse unos a otros, deberán usar el recurso para enviar feedback al editor localizado en el perfil de cada editor.
Für den Kontakt der Editoren untereinander dient das Editor-Feedback-Feature auf der Profilseite jedes Editors.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El contenido del foro de editores del ODP, las notas de edición, y el correo electrónico de editor a editor, son privados y están dirigidos sólo para el uso interno de los editores del ODP.
Der Inhalt des ODP-Editor-Forums, der Bemerkungen der Editoren und von E-Mails, die sich Editoren zusenden oder des Editor Feedbacks ist nicht öffentlich und nur für die interne Nutzung durch ODP-Editoren gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En la columna "Filtro" se indican las extensiones a las que es aplicable el editor.
Unterschiedlichen Dateitypen (in der Spalte "Filter") können in der Spalte "Programm" unterschiedliche Editoren zugewiesen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Metas no deben abusar de su influencia mediante el uso de tácticas que están destinadas a menospreciar o degradar a otro editor.
Sie sollten diesen Einfluss nicht missbrauchen, indem sie Taktiken verwenden, die andere Editoren herabsetzen oder erniedrigen.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
En todos los casos, a pesar de que deben hacerse todos los esfuerzos posibles para ayudar a un editor bien intencionado, la reiterada y ofensiva edición de baja calidad no debe ser tolerada.
In allen Fällen sollte wiederholtes und ausgesprochen schlechtes Editieren nicht toleriert werden, wenn man sich auch alle Mühe geben sollte, wohlmeinenden Editoren zu helfen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
editorVideobearbeitungsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MAGIX Video easy ofrece todo lo que un editor de vídeo debe ofrecer.
Das Windows-Programm Video easy von MAGIX bietet alles, was ein Videobearbeitungsprogramm bieten sollte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
MAGIX Video easy ofrece todo lo que un editor de vídeo debe ofrecer.
Das Programm Video easy von MAGIX bietet alles, was ein Videobearbeitungsprogramm bieten sollte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
el editor de vídeo adecuado para cada usuario
Für jeden das richtige Videobearbeitungsprogramm
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para los cineastas aficionados, la pregunta acerca de qué editor de vídeo es el adecuado para la edición del material es tan importante como la pregunta acerca de la cámara que utilizan.
Für jeden begeisterten Hobbyfilmer ist die Frage, welches Videobearbeitungsprogramm er für den Schnitt seines Rohmaterials nutzt, ebenso wichtig wie die Frage nach seiner Kamera.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, la pregunta acerca del editor de vídeo adecuado solo puede recibir una respuesta tomando en cuenta las necesidades individuales de cada usuario.
Die Frage nach dem richtigen Videobearbeitungsprogramm ist natürlich nur für jeden Anwender individuell zu beantworten.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un editor de vídeo para formar el vídeo?
Ihr braucht noch ein Videobearbeitungsprogramm, um die Aufnahmen zusammen zu schneiden?
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
editorBildbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta herramienta está basada en el algoritmo de balance de color blanco con copyright de Pawel T. Jochym. Ejecutada desde el menú de editor de imagen Color Balance blanco.
Dieses Werkzeug basiert auf einen Weißabgleichsalgorithmus der urheberrechtlich von Pawel T. Jochym geschützt ist. Sie starten ihn über den Menüeintrag Farben Weißabgleich der Bildbearbeitung.
Aprovechando las funciones del editor de fotos, cualquier usuario puede conseguir fotos perfectas que quedarán para la posteridad y podrán ser disfrutadas durante generaciones.
Jedem Anwender ist es so möglich, aus einem Schnappschuss mit ein wenig Bildbearbeitung ein wunderschönes Foto für die Ewigkeit zu erstellen, über das sich noch viele Generationen erfreuen werden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
"Si buscas un software potente y flexible capaz de crecer contigo a medida que evolucionas como editor de fotos, Elements 12 es la mejor opción".
„Jeder, der eine leistungsfähige und flexible Applikation sucht, die mit seinen Kenntnissen in der Bildbearbeitung mitwächst, ist mit Elements 12 gut beraten.“
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el programa editor de imágenes adapta algunos parámetros en función de la última acción del usuario.
Das Bildbearbeitung Programm kann sich durch Aktionen des Benutzers ebenfalls an einige Einstellungen anpassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante la línea de comando se puede especificar una carpeta o un archivo gráfico para que el programa editor de imágenes lo utilice al comenzar o establecer el papel tapiz sin abrir el programa editor de imágenes.
Mit der Kommandozeile kann man einen Ordner oder eine Bild Datei auswählen damit das Bildbearbeitung Programm beim Starten oder beim Aktivieren des Bildschirmschoner benutzt wird, ohne das Programm fuer Bildbearbeitung zu öffnen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
editorVerlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todos los medios se concentran en las mismas manos, volveremos a los días pasados en los que los medios tenían menor alcance y a menudo se creaba un monopolio en el que participaban las autoridades, un partido poderoso, la Iglesia o un editor regional.
Wenn sämtliche Medien in denselben Händen konzentriert sind, werden wir wieder zu jenen vergangenen Tagen zurückkehren, in denen die Medien über weniger Reichweite verfügten und oft ein Monopol des Staates, einer mächtigen Partei, der Kirche oder eines regionalen Verlags bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los documentos impresos indíquense el nombre del editor, el lugar y el año de edición.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del editor material y el año de publicación (con arreglo a la Decisión 2009/496/CE, Euratom, de 26 de junio de 2009, el editor material es la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea);
ES
der Name des Verlags und das Erscheinungsjahr (entsprechend dem Beschluss 2009/496/EG, Euratom vom 26. Juni 2009 ist der Verlag das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union),
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El año de publicación se coloca después del nombre del editor material con el fin de distinguirlo del año del copyright [véase el punto 5.3.2(b)].
ES
Zur Unterscheidung von der Jahreszahl des Copyright-Vermerks steht das Erscheinungsjahr hinter dem Namen des Verlags (siehe 5.3.2(b)).
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a los libros comprados en los que Google actúa como agente del editor, proporcionamos al editor la información fiscal que recabamos, incluidos el estado o la provincia, la ciudad y el código postal de la dirección de facturación del comprador.
Falls wir bei gekauften Books als Vertreter des Verlags gehandelt haben, stellen wir dem Verlag Steuerdaten bereit. Dazu gehören unter anderem der Staat, die Stadt und die Postleitzahl aus der Rechnungsadresse des Käufers.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esto lo hacemos con el permiso explícito del editor.
Dies tun wir nur bei ausdrücklicher Genehmigung von Seiten des Verlags.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Entonces, copiemos y peguemos el texto de arriba al editor de código y lo ejecutamos para ver los resultados (para ejecutar el código usamos: Archivo Ejecutar comandos).
Im Quelltexteditor können Sie Text direkt eingeben oder kopieren und einfügen. Mit Datei Ausführen sehen Sie das Ergebnis.
Ya sabemos que podemos optar por copiar y pegar las líneas de arriba en el editor de código o abrir el ejemplo flecha. logo que se encuentra en la carpeta Abrir ejemplo… y luego ejecutar (utilizando Archivo Ejecutar comandos) para ver los resutados.
Auch hier können Sie den Quelltext eingeben oder kopieren und in den Quelltexteditor einfügen. Oder Sie öffnen die Datei pfeil im Menü Beispiele und führen sie aus (mit Datei Ausführen), um das Ergebnis zu sehen. In den folgenden Beispielen werden diese Möglichkeiten zur Eingabe von Quelltext nicht mehr ausdrücklich genannt.
Puede definir sus propios símbolos de campo de visión (o modificar los existentes) usando el elemento del menú Editar símbolos de campo de visión, que lanzará el editor de campo de visión:
Mit dem Menüeintrag STF-Symbole bearbeiten.. können Sie Ihre eigenen STF-Symbole erstellen (oder vorhandene Symbole ändern). Damit öffnen Sie den Dialog zur Bearbeitung von STF-Symbolen:
Por favor, asegúrate de que dos personas no entren en tu editor, al mismo tiempo.
Stellen Sie sicher, dass nicht zwei Personen gleichzeitig mit der Bearbeitung Ihrer Seite an zwei verschiedenen Computern beginnen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La vista Texto del editor JSON incluye color de sintaxis, numeración de líneas, plegamiento de código y marcadores para que comprenda bien su código JSON, navegue por él y realice búsquedas.
Bei der Bearbeitung von JSON in der Textansicht stehen zum besseren Verständnis, für die Navigation im JSON-Code und zum Suchen und Bearbeiten von Strings diverse Hilfsmittel wie Syntaxfärbung, Lesezeichen, Klappleisten, Lesezeichen und mehr zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova Authentic es una herramienta de publicación XML y un editor de documentos XML con el que los usuarios no técnicos pueden ver y editar información en una sencilla interfaz basada en formularios.
Altova Authentic ist ein Tool zur Erstellung und Bearbeitung von XML-Content, mit Hilfe dessen Geschäftsanwender Daten über eine vorlagenbasierte Schnittstelle direkt in XML-Dokumente eingeben können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Authentic Desktop Edition es un potente editor de datos XML y el complemento de Authentic para exploradores web puede usarse con Chrome, Firefox e Internet Explorer.
Authentic Desktop Edition ist eine umfassende Lösung zur Bearbeitung von XML-Daten. Das Authentic Browser Plug-in kann in Chrome, Firefox und Internet Explorer eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
FastStone Image Viewer es un navegador, conversor y editor de imágenes rápido, estable y fácil de usar.
FastStone Image Viewer ist ein schnelles, stabil laufendes und benutzerfreundliches Programm zur Suche, Konvertierung und Bearbeitung von Bildern.
Los editores bàsicos son: El editor de criaturas, para añadir partes a la criatura; el editor de edificios, para crear los edificios; y el editor de vehiculos.
Unsere grundlegenden Designer sind der Kreaturen-Designer zum Bearbeiten einer Kreatur, der Gebäude-Designer zum Bauen von Gebäuden und der Fahrzeug-Designer.
Korpustyp: Untertitel
Altova Authentic es una herramienta de publicación XML y un editor de documentos XML que se puede implementar como aplicación de escritorio o como complemento para exploradores web.
Altova Authentic ist ein Tool zum Erstellen und Bearbeiten von XML Content, das als Desktop-Applikation oder Browser Plug-in eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El editor de imágenes Photo & Graphic Designer de MAGIX nos muestra lo simples y rápidas que pueden ser las posibilidades que nos ofrece un programa de diseño gráfico.
Grafikprogramm ist dabei der Oberbegriff für jegliche Software, die zum Bearbeiten von Bildern u.ä. eingesetzt wird.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
The Image/UV Editor (The Image/UV Editor) - Un editor de imagen con herramientas avanzadas de manejo de UV.
Der Image/UV Editor - zum Bearbeiten von UV-Maps und Bildern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
editorHomepage-Baukasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wix es un editor de páginas web que tiene todo lo que necesitas para crear una página web totalmente personalizada, gratuita y de alta calidad.
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wix es un editor de páginas web que tiene todo lo que necesitas para crear una página web totalmente personalizada, gratuita y de alta calidad.
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen. Stöbern Sie durch unsere Auswahl an Website-Vorlagen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wix es un editor de páginas web que tiene todo lo que necesitas para crear una página web totalmente personalizada, gratuita y de alta calidad. Echa un vistazo a nuestra espectacular colección de plantillas web.
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wix es un editor de páginas web que tiene todo lo que necesitas para crear una página web totalmente personalizada, gratuita y de alta calidad.
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen. Stöbern Sie durch unsere Auswahl
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para empezar a crear tu página web, por favor entra al editor de Wix desde tu computadora.
Bitte besuchen Sie den Homepage-Baukasten von Wix von Ihrem Computer, um damit zu beginnen Ihre eigene Website zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
editorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha establecido alianzas estratégicas con numerosos editores de software y juegos:
Mit zahlreichen Herstellern von Software und Games bestehen strategische Kooperationen:
Además, la introducción del pedido va acompañada de investigaciones previas: ISBN, catálogodeeditores, bancos de datos diversos, comprobación de la disponibilidad de la obra y validación de la adecuación pedido/editor.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Editor
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Einer der weltweit führenden Datenbank von SQL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los editores pueden aprender hoy.
DE
Die Redaktion konnte es heute erfahren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
editor pdf gratis en español
Zoho Sheet in Spanisch (ES)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Die Entwicklungsumgebung von Android-Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El editor de texto funcional.
Die funktionale Software, um mit Bildern zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acelerar mi actividad de editor.
ES
Beschleunigen Sie Ihre Projekte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
editor imagenes sencillo en español
Image Effects Pro in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el mejor editor de fotografias
Am besten bewertet in der vergangenen Woche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
editores de fotos, editores Fotos aplicaciones iOS, editores de fotos aplicaciones iOS, editores de fotografía para iOS aplicaciones
Fotoherausgeber, freie Anwendungen der Fotoherausgeber iOS, Fotoherausgeber iOS apps, Anwendungen der Fotoherausgeber iOS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
editores de fotos, libres editores de fotografía Android aplicaciones, editores de fotos aplicaciones Android, editores de fotografía Android aplicaciones
Fotoherausgeber, freie Anwendungen der Fotoherausgeber Android, Fotoherausgeber Android apps, Anwendungen der Fotoherausgeber Android
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Distribución para editores independientes | Blurb
ES
Vertrieb für selbst veröffentlichende Autoren | Blurb Deutschland
ES