Sachgebiete: marketing geografie verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
• Fiabilidad e integridad de la información, incluyendo la financiera, preparada para el uso del Consejo. • Integridad de los controles internos. • Efectividad de la auditoría externa.
• die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit aller Informationen, einschließlich der Finanzinformationen, welche für die Zwecke des Vorstandes vorbereitet werden • die Integrität aller interner Kontrollen • die Effektivität aller externen Prüfungsfunktionen Der Vergütungsausschuss – unterstützt den Vorstand bei:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
efectividadEffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no impide adoptar directivas que transmitan mensajes a los Estados miembros con el fin de garantizar la efectividad del Derecho comunitario.
Das steht nicht der Annahme von Richtlinien entgegen, die Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden, um die Effizienz des Gemeinschaftsrechts zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su efectividad es máxima, al hacer dos dianas con un solo disparo: la salud y la competitividad a largo plazo de la economía europea, y la necesidad de un estímulo a corto plazo para frenar la recesión.
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no existe un estudio normalizado sobre las capacidades lingüísticas en toda la Unión, es necesario recopilar datos precisos y actualizados sobre la efectividad de la enseñanza de idiomas extranjeros.
Da es in der EU bislang keine standardisierte Erhebung über Sprachkenntnisse gibt, ist es notwendig, genaue und aktuelle Daten zur Effizienz des Fremdsprachenunterrichts zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 2010 confirma mis creencias respecto a la efectividad del Cedefop.
Der Bericht 2010 bestätigte meine Ansichten im Hinblick auf die Effizienz des Cedefop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio mejor entre la garantía de la efectividad de las investigaciones y la protección de los intereses financieros de la Unión con medidas cautelares.
Insbesondere kommt es darauf an, dass mithilfe vorsorglicher Maßnahmen ein besseres Gleichgewicht gefunden wird zwischen dem Schutz der Effizienz der Untersuchungen und dem Schutz der finanziellen Interessen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la efectividad de la Comisión no depende del número de sus miembros sino de la manera en que se haga uso de sus recursos.
Und zuletzt hängt die Effizienz der Kommission nicht von der Zahl ihrer Mitglieder ab, sondern davon, wie die verfügbaren Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido los principios que deberían guiar la actuación de la Unión, mantener su tradición humanitaria y protectora, garantizar un auténtico trato igualitario en toda la Unión, mejorar la efectividad del sistema de asilo y promover la solidaridad dentro de la Unión y entre la Unión y terceros países.
Wir haben Leitlinien für das Vorgehen der Union formuliert, die ihre humanitäre Tradition und die vorhandenen Schutzsysteme wahren, eine echte Gleichbehandlung innerhalb der gesamten Union gewährleisten, die Effizienz des Asylsystems verbessern und die Solidarität innerhalb der Europäischen Union und zwischen der Union und Drittstaaten fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión estamos decididos a combinar un alto nivel de efectividad y sentido práctico con los rigurosos requisitos de la seguridad jurídica y del respeto por las libertades civiles y los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang sind wir entschlossen, ein hohes Maß an Effizienz und praktischer Anwendung mit den strengen Anforderungen der Rechtssicherheit und dem Respekt für bürgerliche Freiheiten und Menschenrechte zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión declara que somos uno de los principales contribuyentes financieros en esta zona, es decir, que destinamos cuantiosos fondos financieros, desde el punto de vista de su efectividad, dichos fondos no se aprovechan de forma apropiada.
Die Kommission erklärt zwar, dass wir zu den größten Geldgebern in dieser Region gehören, das heißt, dass wir umfangreiche finanzielle Mittel bereitstellen, aber diese Mittel werden unter dem Gesichtspunkt der Effizienz nicht optimal eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que las medidas propuestas en la resolución contribuirán a un aumento en la efectividad de los programas y una legitimación de la política de cohesión europea.
Ich bin sicher, dass die in der Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen zu einer Zunahme der Effizienz der Programme und zur Legitimierung der EU-Kohäsionspolitik beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectividadwirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, también es tan importante que la ayuda llegue allí con rapidez, sin obstáculos burocráticos y con efectividad.
Deswegen ist es allerdings auch so wichtig, dass Hilfe dort schnell, unbürokratisch und wirksam erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quisiera decir que la Unión Europea, al aumentar su influencia, su prestigio y su fuerza política, puede intervenir con efectividad para aplicar modelos de trabajo que respeten mundialmente los derechos humanos.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß die Europäische Union mit ihrer ständig wachsenden Ausstrahlung, ihrem Prestige und ihrer politischen Macht sich wirksam für die Durchsetzung von Arbeitsnormen einsetzen kann, die den Menschenrechten überall in der Welt gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los parlamentarios de todos los niveles en Europa participen con efectividad, es preciso que en el Consejo haya un debate legislativo abierto y público.
Wenn Parlamentarier aller Ebenen in Europa wirksam am Geschehen teilnehmen sollen, muss es eine offene und öffentliche legislative Debatte im Rat geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por efectividad quiero decir que realmente asegure la igualdad –y la «igualdad de armas»– de los instrumentos jurídicos de Derecho empresarial y cultural.
Wirksam heißt, dass es tatsächlich die Gleichberechtigung, die Waffengleichheit der Rechtsinstrumente für das Wirtschaftsrecht und das Kulturrecht sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el señor Winkler, Europa puede ejercer el liderazgo en este debate, demostrando la efectividad de nuestro código de conducta relativo a la venta de armas.
Wie Herr Winkler gesagt hat, kann Europa in dieser Frage eine Führungsrolle übernehmen und unter Beweis stellen, wie wirksam unser Verhaltenskodex für Waffenverkäufe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que solo haya unas pocas agencias de calificación crediticia, que su ámbito de operación sea global y que sus sedes siempre se encuentren fuera de la UE, me hace cuestionarme el nivel de la efectividad de la legislación europea en este ámbito.
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una herramienta importante y la Comisión va a hacer todo lo que sea necesario para asegurar que se use con efectividad.
Die Richtlinie ist ein wichtiges Instrument und die Kommission wird alles Erforderliche tun um sicherzustellen, dass dieses Instrument wirksam genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las sanciones penales son esenciales y también que depende de nosotros que se efectúen controles regulares para asegurar la efectividad de esta directiva.
Ich glaube, dass strafrechtliche Sanktionen wesentlich sind und ich glaube auch, dass es an uns ist sicherzustellen, dass regelmäßige Kontrollen durchgeführt werden, damit diese Richtlinie wirksam umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿dónde queda la efectividad de tales derechos si Europa no se dota de la legislación necesaria para subsanar las deficiencias de los subcontratistas?
Aber wie wirksam sind diese Rechte, wenn Europa sich nicht die Rechtsvorschriften gibt, die erforderlich sind, um ausbleibende Zahlungen der Zulieferer auszugleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectividadWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Informe de 2003 sobre la aplicación y la efectividad de la Directiva EIA, la Comisión consideraba que las causas fundamentales que impedían la efectividad de las disposiciones sobre la EIA no residían necesariamente en la aplicación de la Directiva a nivel nacional, sino en su aplicación práctica.
Im 2003 erstellten Bericht über die Anwendung und den Nutzeffekt der UVP-Richtlinie ortete die Kommission aber nicht unbedingt in der nationalstaatlichen Umsetzung der Richtlinie die Wurzel der vielfachen Probleme der mangelnden Wirkung der UVP-Bestimmungen, sondern in deren praktischen Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contribuir de un modo diferenciado, la UE y los Estados miembros se muestran decididos a actuar como grupo y con resolución con todos los socios internacionales, en especial con la Liga Árabe y con otras partes regionales interesadas, para lograr la máxima efectividad de estas decisiones.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind entschlossen, auf unterschiedliche Weisen ihren Beitrag zu leisten und somit kollektiv und konsequent zusammen mit allen internationalen Partnern, insbesondere der Arabischen Liga und anderen Ansprechpartnern in der Region, zu handeln, um diesen Beschlüssen die größtmögliche Wirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances positivos en el gasto agrícola ponen de manifiesto la efectividad del Sistema Integrado de Gestión y Control (SIGC) y la simplificación de los procedimientos de solicitud y pago en el recién introducido régimen de pago único.
Die positiven Entwicklungen bei den Agrarausgaben machen deutlich, dass das Integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS) und die Vereinfachung von Antrags- und Auszahlungsverfahren in der neu eingeführten Betriebsprämienregelung Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente su credibilidad está en juego: también lo está la efectividad del mensaje que envía a las dictaduras que son objetivo de las protestas, junto con los hombres y las mujeres que están arriesgando sus vidas para tomar las calles para luchar por los derechos humanos, la justicia y la democracia.
Es steht mehr als nur ihre Glaubwürdigkeit auf dem Spiel: Es geht auch um die Wirkung ihrer Botschaft an die Diktaturen, die Ziel der Proteste sind, und um die Männer und Frauen, die ihr Leben riskieren, um auf die Straße zu gehen und Menschenrechte, Gerechtigkeit und Demokratie zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción temprana evitaría el riesgo de que eso ocurra y, simultáneamente, garantizaría una mayor efectividad.
Ein rasches Handeln könnte dies verhindern und hätte gleichzeitig mehr Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, intentaremos evitar y minimizar los riesgos de reincidencia en los delitos e introduciremos medidas para asegurar una efectividad óptima de los mecanismos de seguridad en toda la Unión.
Zusätzlich werden wir versuchen, Wiederholungstaten zu vermeiden und die Risiken hierfür zu minimieren, und wir werden Maßnahmen einführen, um die optimale Wirkung von Sicherheitsmechanismen in der gesamten Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber mejorado la efectividad económica de este paquete utilizando instrumentos financieros innovadores, tales como los fondos de garantía de préstamos y los bancos públicos, o el Banco Europeo de Inversiones.
Wir hätten die wirtschaftliche Wirkung dieses Pakets durch die Verwendung innovativer Finanzinstrumente, wie Darlehensgarantien und öffentliche Banken oder die Europäische Investitionsbank steigern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, los ensayos dirigidos a aportar datos sobre productos fitosanitarios reguladores del crecimiento vegetal deberán demostrar el nivel de efectividad en las especies que vayan a ser tratadas e incluir un estudio de las diferencias en las respuestas de una muestra representativa de la gama de variedades para las que se proponga su utilización.
Versuche zur Gewinnung von Daten über Pflanzenschutzmittel, die Pflanzenwachstumsregler sind, müssen den Grad der Wirkung auf die zu behandelnden Arten nachweisen. Untersucht werden müssen auch die unterschiedlichen Reaktionen einer repräsentativen Probe der Gruppe des Sortenspektrums, für das der Einsatz des Mittels vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos dirigidos a aportar datos sobre productos fitosanitarios reguladores del crecimiento vegetal deberán demostrar el nivel de efectividad en las especies que vayan a ser tratadas e incluir un estudio de las diferencias en las respuestas de una muestra representativa de la gama de variedades para las que se proponga su utilización.
Versuche zur Gewinnung von Daten über Pflanzenschutzmittel, die Pflanzenwachstumsregulatoren sind, müssen den Grad der Wirkung auf die zu behandelnden Arten nachweisen. Untersucht werden müssen auch die unterschiedlichen Reaktionen einer repräsentativen Probe der Gruppe des Sortenspektrums, für das die Anwendung des Mittels vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizarán otros dispositivos y materiales retrorreflectantes (incluidos dos catadióptricos no conformes con los requisitos del apartado 6.16.4), siempre que no afecten negativamente a la efectividad de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa obligatorios.
Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.16.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectividadeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que necesitamos crear esta oficina con prontitud y efectividad.
Dieses Büro muss auf jeden Fall schnell und effektiv errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del segundo programa Marco Polo demuestra que, desgraciadamente, la efectividad no va en aumento, y que Europa no está sacando suficiente provecho de esta importante herramienta para disfrutar de un sistema de transporte más adecuado a la evolución del mercado.
Die Erfahrung aus dem zweiten Marco Polo-Programm zeigt leider, dass es nicht effektiv eingesetzt wurde und dass Europa dieses Instrument nicht voll dazu nutzt, ein Verkehrssystem zu realisieren, das für die Marktentwicklung besser geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: si queremos debatir con efectividad sobre una reforma en este Parlamento, entonces debemos tener también la posibilidad como Parlamento de codecidir en todos los detalles.
Zweitens: Wenn wir eine Reform in diesem Parlament effektiv diskutieren wollen, dann müssen wir letztendlich als Parlament auch die Chance haben, darüber in allen Details bestimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la efectividad de reunir las distintas listas negras nacionales en una lista exhaustiva de la UE.
Wir haben gesehen, wie effektiv es ist, verschiedene nationale schwarze Listen zu einer umfassenden EU-weiten Liste zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de todo marco legal depende de la efectividad y la facilidad de los controles del cumplimiento de las normas que establece.
Jeder gesetzte Rechtsrahmen ist nur so gut, wie die Einhaltung seiner vorgegebenen Regeln effektiv und ohne großen Aufwand kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un fundamento jurídico adecuado con el que se puedan ejecutar con solidez, rapidez y efectividad todas las líneas presupuestarias, es decir, un personal efectivo y bien formado in situ y sobre todo -aspecto este sobre el que aún existen considerables objeciones en la Comisión-, un procedimiento decisorio descentralizado.
Wir brauchen eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage, auf der alle Haushaltszeilen solide, schnell und effektiv ausgeführt werden können, das heißt, solides, effektives und gut ausgebildetes Personal vor Ort, und vor allen Dingen, und da gibt es in der Kommission offensichtlich noch erhebliche Bedenken, ein dezentrales Entscheidungsverfahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues casi el 50 % del presupuesto tiene que emplearse con efectividad y resultados positivos para que las ciudadanas y ciudadanos puedan aceptar el destino de sus impuestos.
Denn fast 50 % des Budgets müssen effektiv und mit positiven Ergebnissen eingesetzt werden, um den Bürgerinnen und Bürgern den Umgang mit ihren Steuergeldern überhaupt erst plausibel zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizo diciendo que me parece imprescindible que la aprobación de este reglamento venga acompañada de acciones simultáneas que permitan dotar de efectividad real a su contenido.
Zum Abschluß möchte ich bemerken, daß es mir unumgänglich scheint, die Annahme dieser Verordnung gleichzeitig von Aktionen zu begleiten, die es ermöglichen, ihren Inhalt wirklich effektiv auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las minas antipersonas es demasiado grande para las regiones directamente afectadas y también para los refugiados en las zonas involucradas, por lo que sin una cooperación internacional no es posible ayudar aquí realmente con efectividad.
Das Problem der Antipersonenminen ist zu groß für die direkt betroffenen Regionen, aber auch für die Flüchtlinge in den involvierten Gebieten, so dass es ohne internationale Zusammenarbeit nicht möglich ist, hier wirklich effektiv zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades centrales y locales de Rumanía deben capitalizar con la mayor brevedad y efectividad posibles la oportunidad que les ofrece la Comisión Europea en cuanto a las facilidades de acceso a los Fondos Estructurales comunitarios.
Zentrale und lokale Behörden in Rumänien müssen die Möglichkeiten der Europäischen Kommission hinsichtlich einer Vereinfachung des Zugangs zum Strukturfonds der Gemeinschaft so schnell und effektiv wie möglich nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectividadeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa del pago único ofrece un verdadero impulso a la competitividad de nuestros agricultores, aunque debemos dotar el sistema de una mayor efectividad, eficiencia y simplicidad.
Die Regelung der einheitlichen Betriebsprämie kurbelt die Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirte wirksam an, aber wir müssen das System effektiver, effizienter und einfacher gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión a que coordine sus propios servicios con mayor efectividad que hasta ahora.
Wir fordern die Kommission auf, ihre Dienststellen sehr viel effektiver zu koordinieren, als dies in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una considerable inversión en el bienestar y la prosperidad futura de la región, pero a pesar de ello estoy procurando conseguir que los recursos disponibles se desembolsen con mayor efectividad y rapidez.
Das ist eine erhebliche Investition in den zukünftigen Wohlstand und das Wohlergehen der Region, aber ich suche noch immer nach Möglichkeiten, die vorhandenen Mittel effektiver und rascher einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, estamos viendo cómo Rusia presiona a Belarús, quizás con mucha más contundencia y efectividad que a Ucrania.
Wir haben es außerdem mit einer Situation zu tun, in der Russland Druck auf Weißrussland ausübt, wahrscheinlich sogar stärker und effektiver als dies derzeit bei der Ukraine der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de un fuerte desequilibrio en los mercados, el Banco Central Europeo, mediante una posible duplicación de sus reservas, tiene la posibilidad de realizar sus tareas con mayor rapidez y efectividad en el sentido de una política de estabilidad.
Bei einem starken Ungleichgewicht auf den Märkten hat die Europäische Zentralbank durch eine mögliche Verdoppelung ihrer Reserven die Möglichkeit, schneller und effektiver ihre Aufgaben im Sinne einer Stabilitätspolitik auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, acojo con satisfacción la petición de un consenso europeo sobre la promoción de la democracia, que podría impulsar la efectividad de las misiones de observación electoral.
Dabei begrüße ich die Forderung nach einem Europäischen Konsens zur Demokratie, welcher die Beobachtungsmissionen effektiver gestalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en esta Cámara como en diversas comisiones, comentamos constantemente el hecho de que, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, ha aumentado el compromiso de la Unión Europea con los derechos humanos y la defensa de los derechos ha ganado en efectividad.
In diesem Haus, wie auch in den verschiedenen Ausschüssen, sprechen wir andauernd darüber, dass seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das Engagement der Europäischen Union für die Menschenrechte stärker und der Schutz dieser Rechte effektiver geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos cambios y a fin de garantizar el incremento de la eficacia y la efectividad de los procedimientos de notificación en consonancia con las mejores prácticas, es necesario actualizar las directrices.
In Anbetracht dieser Entwicklungen, und damit die Meldeverfahren durch die Einbeziehung bewährter Vorgehensweisen effizienter und effektiver werden, ist es erforderlich, die Leitlinien zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2010 el Parlamento Europeo aprobó un reglamento que fortalecerá la independencia y efectividad de las investigaciones de accidentes aéreos en la UE, y reforzará los derechos de las víctimas y de sus familiares.
Untersuchungen von Flugzeugunglücken Im September 2010 entschieden sich die EU-Abgeordneten dafür, dass die Untersuchung von Flugzeugunglücke in Zukunft effektiver und unabhängiger durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones alternativas se plantearía la Comisión para reforzar la coordinación entre la Europol y los Estados miembros con vistas a incrementar la efectividad de la lucha contra el narcotráfico?
Welche alternativen Lösungen zieht die Kommission in Betracht, um die Koordinierung zwischen Europol und den Mitgliedstaaten zu verbessern, damit der Kampf gegen den Drogenhandel noch effektiver wird?
Korpustyp: EU DCEP
efectividadwirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivo evidente de la doble propuesta es facilitar a los Estados miembros de la Unión la aplicación de las modificaciones de estos convenios y, claro, al funcionar un único comité, aumentar la efectividad en la materialización de la política sobre la seguridad.
Offensichtlich zielen die beiden Vorschläge der Kommission darauf ab, den Mitgliedstaaten der Union die Umsetzung der Änderungen der betreffenden Übereinkommen zu erleichtern und mithin die Politik im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr insofern wirksamer umzusetzen, als ein neuer, einziger Ausschuss zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede contemplar una reforma de la defensa comercial si se pretende conseguir una mayor efectividad y transparencia.
Eine Reform der handelspolitischen Schutzinstrumente ist denkbar, um sie wirksamer und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nunca le desearía a nadie tener que llamar al 112 para una emergencia, debería subrayarse que, con arreglo a esta Directiva, los servicios de emergencia tendrán acceso a información sobre la ubicación de la persona que llama, lo que les permitirá ofrecer asistencia con mayor rapidez y efectividad.
Obwohl ich es niemandem wünsche, je die Notrufnummer 112 wählen zu müssen, sollte betont werden, dass der Rettungsdienst laut dieser Richtlinie Zugang zu Informationen über den Standort des Anrufers erhalten wird und dadurch schneller und wirksamer Hilfe leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero , debería aumentar la efectividad de los procedimientos de exigencia del cumplimiento del Pacto , en particular , mediante una clarificación más precisa de las circunstancias en que se iniciarían tales procedimientos .
Drittens sollen die Durchsetzungsverfahren des Stabilitäts - und Wachstumspakts wirksamer gestaltet werden , und zwar insbesondere durch eine genauere Festlegung der Umstände , die diese Verfahren in Gang setzen .
Korpustyp: Allgemein
Deben mantenerse algunas disposiciones temporales sobre el uso de los datos SLB con el fin de lograr una mayor eficiencia y efectividad en el seguimiento, control y vigilancia de la gestión del esfuerzo.
Gewisse vorübergehende Bestimmungen über die Verwendung von VMS-Daten sollten beibehalten werden, um die Aufwandssteuerung effizienter und wirksamer zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las economías de escala surgen porque un regulador único puede enfrentar las situaciones intersectoriales con mayor eficiencia y efectividad que una multitud de reguladores.
Größenvorteile entstehen, weil eine zentrale Regulierungsbehörde branchenübergreifende Angelegenheiten wirksamer bearbeiten kann, als ein Geflecht von mehreren Behörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(25) A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva, es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
(25) Um die Durchführung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften noch wirksamer zu gestalten, ist die Möglichkeit vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
(25) A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva :
(25) Um die Durchführung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften noch wirksamer zu gestalten, ist die Möglichkeit vorzusehen,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva, es conveniente prever sanciones, que deben aplicar los Estados miembros.
Um die Durchführung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften noch wirksamer zu gestalten, ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
(20) A fin de incrementar la efectividad de la aplicación de las disposiciones adoptadas en el marco de la presente Directiva, es conveniente prever sanciones, que deberán aplicar los Estados miembros.
(20) Um die Durchführung dieser Richtlinie noch wirksamer zu gestalten, ist dafür zu sorgen, dass die Mitgliedstaaten Sanktionen anwenden können.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es sumamente importante que se forme lo antes posible un Gobierno de coalición estable y de base amplia, con sólidos elementos de continuidad, para aplicar el programa necesario de modernización y reforma, con urgencia y efectividad.
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass so bald wie möglich eine stabile Koalitionsregierung auf breiter Basis gebildet wird, um die notwendigen Modernisierungs- und Reformprogramme rasch und effizient umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de situaciones y coyunturas críticas en el sistema internacional, la opción negativa de la, única superpotencia real plantea una cuestión fundamental. La de la reafirmación de la voluntad política del mundo civilizado de controlar con efectividad la producción y expansión de las armas que causan desastres masivos.
In einer Zeit kritischer Umstände und Randbedingungen auf internationaler Ebene wirft die negative Entscheidung der de facto einzigen Supermacht ein erhebliches Problem auf, das Problem der erneuten Bekräftigung des politischen Willens der zivilisierten Welt, die Herstellung und Verbreitung von Massenvernichtungswaffen effizient zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor demostración de que no existe incoherencia entre la acción para proteger el clima y para eliminar la pobreza sería la efectividad en este último ámbito; es decir, eliminar verdaderamente el hambre del mundo.
Der beste Beweis, dass die Maßnahmen zum Klimaschutz nicht im Widerspruch zu denen gegen den Hunger stehen, wäre meiner Meinung nach, wenn der Kampf gegen den Hunger effizient geführt werden würde und niemand in der Welt mehr Hunger leiden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer el informe, he tenido la oportunidad de comprobar la efectividad con la que se han gestionado los recursos para lograr los objetivos establecidos.
Und zwar, weil ich beim Lesen des Berichts sehen konnte, wie effizient die Mittel im Hinblick auf das Erreichen der gesetzten Ziele verwaltet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La efectividad y rapidez en atajar los síntomas ha sustituido a la afectividad y reconocimiento del paciente.
Der Arzt widmet sich nicht mehr dem Menschen an sich, sondern bekämpft nur noch möglichst effizient und schnell die Symptome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transmitir la información a la opinión pública con efectividad para aumentar la eficacia global de la política monetaria .
Die Informationen müssen der Öffentlichkeit auch effizient übermittelt werden , um die Wirksamkeit der Geldpolitik insgesamt zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
El informe anual de actividades indicará los resultados de las operaciones en relación con los objetivos fijados, los riesgos asociados a tales operaciones, la utilización de los recursos facilitados y la eficiencia y efectividad del sistema de control interno.
In diesem jährlichen Tätigkeitsbericht wird erläutert, inwieweit er die ihm für nicht fallbezogene Arbeit vorgegebenen Ziele realisiert hat, welche Risiken mit diesen Maßnahmen verbunden sind, wie er die ihm zur Verfügung gestellten Mittel verwendet hat und wie wirksam und effizient das interne Kontrollsystem funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que Gustav Stresemann, el ministro de asuntos exteriores de la Alemania de Weimar, aprovechó la pugna entre la Unión Soviética y Occidente, ningún líder con una mano tan mala había jugado sus cartas con tanta efectividad.
Seit Gustav Stresemann die Sowjetunion und den Westen erfolgreich gegeneinander ausspielte, hat es kein Politiker verstanden, derart schlechte Karten im Poker so effizient einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9.- Respecto a las acciones destinadas al desarrollo, lamentablemente hay que constatar su escasa efectividad, ya que esta partida, junto con la compensación financiera, se dedicó a sufragar los gastos de la Administración pesquera del país, y así figura en el presupuesto de Comores.
9.- Was die Entwicklungsmaßnahmen angeht, so ist leider festzustellen, dass sie nicht sehr effizient sind, zumal dieser Posten gemeinsam mit den Ausgleichszahlungen die Kosten der Fischereiverwaltung des Landes abdecken sollte und daher im Haushalt der Komoren aufscheint.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que esta propuesta debilitará considerablemente el servicio de los empleados de las instituciones europeas impidiéndoles que cumplan con efectividad sus obligaciones laborales, y en última instancia entrará en contradicción con el interés público europeo?
Befürchtet die Kommission nicht, dass dieses Vorhaben die Arbeit der EU-Bediensteten äußerst negativ beeinflussen, sie daran hindern könnte, ihre Arbeitsaufgaben effizient zu erfüllen, und schließlich dem öffentlichen Interesse Europas entgegensteht?
Korpustyp: EU DCEP
efectividadeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, permítanme confirmar que la efectividad de la ayuda y la división del trabajo se debaten con los correspondientes socios dentro de los mecanismos de la Iniciativa para el Agua de la Unión Europea.
Abschließend möchte ich bestätigen, dass effektive Hilfe und Arbeitsteilung mit den entsprechenden Partnern innerhalb der Mechanismen der EU-Wasserinitiative diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa se puede ver amenazado por la promoción de alimentos producidos en masa por grandes corporaciones alimenticias que pueden preparar programas de gran efectividad y que disponen de los mejores especialistas.
Diese Programme können von der Promotion der Lebensmittelmassenprodukte der großen Lebensmittelkonzerne bedroht werden, die in der Lage sind, effektive Programme auszuarbeiten und denen die besten Fachleute zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se habrá expandido, pero no perderá su capacidad de actuar con efectividad.
Die Europäische Union wird eine Erweiterung erfahren haben, aber dadurch verliert sie nicht ihre Fähigkeit, effektive Aktionen auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo final , que fue adoptado por el Consejo de Gobierno , identifica la efectividad de la interacción entre el Eurosistema y las autoridades de supervisión nacionales como el principal objetivo .
Das vom EZB-Rat verabschiedete Ergebnis dieser Grundsatzdebatte sieht das effektive Zusammenwirken des Eurosystems und der nationalen Aufsichtsbehörden als Hauptziel des Artikels 105 Abs .
Korpustyp: Allgemein
Para garantizar la eficacia y la efectividad del seguimiento, las autoridades nacionales han de recurrir a las mejores prácticas en técnicas de seguimiento, entre ellas:
Um effiziente und effektive Folgemaßnahmen zu gewährleisten, sollen die nationalen Behörden bewährte Methoden anwenden; dazu zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros señalan que un impuesto así no podría tratar con los problemas subyacentes de los incentivos de los mercados financieros, como si tuviéramos una alternativa de efectividad comprobada para lograr ese fin.
Andere argumentieren, eine derartige Steuer versäume es, das zugrunde liegende Anreizproblem an den Finanzmärkten in Angriff zu nehmen - als ob wir eine effektive und bewährte Alternative hätten, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NovoRapid Penfill solo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con éstos y permitan que los Penfill funcionen con seguridad y efectividad.
18 NovoRapid Penfill dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Penfill gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las plumas NovoRapid NovoLet solo deben utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con éstos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
27 NovoRapid NovoLet dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid FlexPen sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con éstos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
NovoRapid FlexPen dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid InnoLet sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con estos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
NovoRapid InnoLet dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectividadwirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que la solución radica en el refuerzo de la coordinación internacional y la cooperación para garantizar la efectividad de una estrategia contra la falsificación de medicamentos.
Ich stimme zu, dass das Problem einer wirksamen und verstärkten internationalen Koordinierung und Zusammenarbeit bedarf, um eine wirksame Strategie für die Bekämpfung gefälschter Arzneimittel zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, demasiado a menudo, la efectividad de la toma de decisiones se encuentra menoscabada por la incapacidad de los Estados miembros de colaborar en su propio interés.
Allzu oft wird eine wirksame Entscheidungsfindung jedoch durch die Unfähigkeit der Mitgliedstaaten vereitelt, im gemeinsamen Interesse zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo eje fundamental consiste en que, una vez dotados de esas reglas comunes, ¿cómo se controla la efectividad de su aplicación? ¿Cómo se garantiza a los ciudadanos que los estándares exigidos se cumplen en todas las instalaciones nucleares de la Unión Europea?
Die zweite Hauptorientierung stützt sich auf die Fragen, wie man nach Einführung dieser gemeinsamen Regeln ihre wirksame Anwendung kontrolliert und wie man den Bürgern garantiert, dass die geforderten Standards in allen kerntechnischen Anlagen der EU eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar mi satisfacción por la efectividad, eficiencia y actitud servicial de la Comisión y el Consejo.
Abschließend möchte ich der Kommission und dem Rat meinen Dank für ihre wirksame, effiziente und entgegenkommende Zusammenarbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la introducción de los tacógrafos digitales, se llamó la atención de la Comisión sobre la nueva amenaza que representa la instalación de dispositivos concebidos para cometer fraudes contra el sistema y, de esta manera, socavar la efectividad de la aplicación de la legislación social relativa a las actividades de transporte por carretera.
Nach der Einführung digitaler Fahrtenschreiber wurde die Kommission auf neue Gefahren hingewiesen, die sich durch die Anbringung von Geräten ergeben, die das System täuschen sollen und dadurch die wirksame Umsetzung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto de 24 horas se observó sin detectarse una reducción excesiva de la presión arterial en el punto pico y el consistente con la seguridad y efectividad en la reducción de la presión arterial durante el intervalo de dosis de una administración única diaria.
Bei Untersuchung der 24 Stunden-Wirkung zeigte sich keine übermäßige Blutdrucksenkung zum Zeitpunkt der maximalen Wirkung, was für eine sichere und wirksame Blutdrucksenkung über das gesamte Dosierungsintervall bei ein Mal täglicher Anwendung spricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que debe realizarse una evaluación de la efectividad de la aplicación de requisitos SGP Plus antes de que se pueda conceder una renovación de las preferencias los SGP Plus tras la expiración del actual Reglamento en 2008;
besteht darauf, dass die wirksame Erfüllung der APS+-Anforderungen beurteilt werden sollte, bevor bei Auslauf der Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung im Jahre 2008 ggf. eine Erneuerung der APS+-Präferenzen gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la propia complejidad de las normas dificulta la efectividad de los controles;
vermerkt, dass die Komplexität der Regelung wirksame Kontrollen schwierig macht;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se ha aumentado la transparencia en la preparación del presupuesto así como la economía, la eficiencia y la efectividad en la aplicación del presupuesto y se ha permitido la plena aplicación de la supervisión financiera del uso del dinero público.
Mit den angeführten Maßnahmen konnte die Transparenz bei der Aufstellung des Haushaltsplans sowie dessen kosteneffektive, effiziente und wirksame Ausführung verbessert werden und eine umfassende Finanzaufsicht über die öffentlichen Gelder ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La efectividad de las sanciones debe impedir la infracción de las obligaciones fijadas en virtud de la presente Directiva, y debe quedar claro que una indemnización adecuada es el único tipo de sanción.
Wirksame Sanktionen dürften Verstöße gegen die im Rahmen dieser Richtlinie bestehenden Verpflichtungen verhindern, und es dürfte klar sein, dass eine angemessene Entschädigung nur eine Art der Sanktion ist.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadAlltagswirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta revisión procuró comparar la efectividad y las complicaciones entre la LEOCh y la eliminación de los cálculos mediante nefroscopia a través de la piel a la altura del riñón (NLPC) o un ureteroscopio a través de la vejiga y el uréter en dirección al riñón (CIRR).
Dieser Review soll die Alltagswirksamkeit und Komplikationen von ESWL zur Entfernung von Nierensteinen mit Nephroskopie durch die Haut an den Nieren (PCNL) oder Ureteroskopie durch die Blase und Harnleiter an den Nieren (RIRS) vergleichen.
Esta revisión sistemática procuró evaluar la efectividad y las complicaciones de la LEOCh para los cálculos renales en comparación con la NLPC o la CIRR.
Die Alltagswirksamkeit und das Komplikationsprofil der ESWL im Vergleich zur PCNL oder RIRS zur Behandlung von Nephrolithiasis sollen in diesem Review bewertet werden.
Se evaluó el efecto de la inmunización con vacunas contra la gripe sobre la prevención de las infecciones por gripe A o B (eficacia), las enfermedades tipo gripe y las consecuencias (efectividad) y se determinó si la exposición a las vacunas contra la gripe se asocia con efectos perjudiciales serios o graves.
Wir untersuchten den Einfluss der Immunisierung mit Grippe-Impfstoffen auf die Vorbeugung gegen Infektionen mit Influenza A oder B (Wirkung), grippeähnliche Erkrankungen (influenza-like illness - ILI) und ihre Folgen (Alltagswirksamkeit) und ermittelten, ob eine Exposition gegenüber Grippe-Impfstoffen zu ernsten oder schweren Schädigungen führt.
Estos estudios examinaron la efectividad de muchos tratamientos incluida la acupresión en el punto de acupuntura en la muñeca (P6), la acuestimulación, la acupuntura, el jengibre, la vitamina B6 y varios fármacos convencionales que se utilizan para reducir las náuseas o los vómitos.
Diese Studien untersuchten die Alltagswirksamkeit von verschiedenen Interventionen, darunter auch Akupressur des Akupunkturpunktes am Handgelenk (P6), Elektroakupunktur, Akupunktur, Ingwer, Kamille, Vitamin B6, ätherisches Zitronen- und Pfefferminzöl und Medikamente gegen Übelkeit und Erbrechen.
Pocos estudios informaron resultados adversos maternos y fetales y hubo muy poca información sobre la efectividad de los tratamientos para mejorar la calidad de vida de las mujeres.
Wenige Studien berichteten unerwünschte Wirkungen auf Mutter und Kind und es gab sehr wenig Informationen über die Alltagswirksamkeit der Behandlungen auf die Verbesserung der Lebensqualität der Mütter.
Evaluar la efectividad y la seguridad de todas las intervenciones para las náuseas, los vómitos y las arcadas en el primer trimestre de embarazo hasta las 20 semanas de gestación.
Die Beurteilung der Alltagswirksamkeit und Sicherheit aller Interventionen gegen Übelkeit, Erbrechen und Würgereiz in der Frühschwangerschaft bis zur 20. Schwangerschaftswoche.
Die Anwendung von Ingwerprodukten könnte für die betroffenen Frauen hilfreich sein, aber die Evidenz der Alltagswirksamkeit war eingeschränkt und nicht konsistent, obwohl in zwei kürzlich durchgeführten Studien Ingwer besser als Placebos abschnitt.
Pocos estudios informaron resultados adversos maternos y fetales y hubo muy poca información sobre la efectividad de los tratamientos para mejorar la calidad de vida de las mujeres.
Wenige Studien berichteten über unerwünschte Wirkungen auf Mutter und Kind und es gab sehr wenige Informationen über die Alltagswirksamkeit der Behandlungen auf die Verbesserung der Lebensqualität der Frauen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Evaluar la efectividad y la seguridad de todas las intervenciones para las náuseas, los vómitos y las arcadas en el primer trimestre de embarazo hasta las 20 semanas de gestación.
Die Beurteilung der Alltagswirksamkeit und Sicherheit aller Interventionen gegen Übelkeit, Erbrechen und Würgereiz in der Frühschwangerschaft bis zur 20. Schwangerschaftswoche.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
efectividadLeistungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este complejo problema de Afganistán no sea una de las causas de preocupación con respecto a la futura efectividad de esta alianza.
Ich hoffe, dass das komplexe Afghanistan-Problem im Hinblick auf die zukünftige Leistungsfähigkeit des Bündnisses keinen Anlass zur Sorge geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un objetivo ambicioso, pero creo que una Conferencia Intergubernamental corta y concreta sería una señal importante de cara a la capacidad de ampliación de la Unión y a la efectividad de sus órganos.
Das ist eine ehrgeizige Zielsetzung, aber ich glaube, daß eine kurze überschaubare Regierungskonferenz ein wichtiges Signal wäre im Hinblick auf die Erweiterungsfähigkeit der Union und die Leistungsfähigkeit ihrer Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero lo que ya he dicho: en primer lugar, el Consejo es soberano para dotarse de los métodos para lograr una mayor eficacia, una mayor transparencia, una mejor efectividad y un mejor orden dentro de sus deliberaciones, siempre y cuando no toque las disposiciones del Tratado.
Ich wiederhole, was ich bereits gesagt habe: Erstens hat der Rat das Recht, sich mit den Methoden auszustatten, die eine höhere Wirksamkeit, eine stärkere Transparenz, eine größere Leistungsfähigkeit und eine bessere Ordnung in seinen Beratungen gewährleisten erreichen, wenn er dadurch nicht die Bestimmungen des Vertrags berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con fortalecerles me refiero a aumentar su independencia y efectividad, a mejorar la calidad del personal, etc. Sería lógico también establecer un regulador de mercado europeo que hiciera un seguimiento de la ejecución adecuada de las funciones asignadas a los reguladores nacionales e informara directamente a la Comisión Europea de cualquier irregularidad que encontrara.
Mit "stärken" meine ich die Erweiterung ihrer Unabhängigkeit und Leistungsfähigkeit, die Verbesserung der Personalqualität usw. Es scheint mir auch legitim zu sein, eine europäische Marktaufsichtsbehörde zu schaffen, die die korrekte Durchführung der den nationalen Aufsichtsbehörden zugewiesenen Funktionen überwacht und direkt der Europäischen Kommission jede vorgefundene Unregelmäßigkeit berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, China no sólo se ha convertido en un actor primordial en todos los aspectos del sistema financiero y económico mundial, sino que también ha demostrado su efectividad estratégica en una región que tradicionalmente ha estado fuera de su esfera.
China hat also nicht nur zentrale Bedeutung für jeden Aspekt des globalen Finanz- und Wirtschaftssystems erlangt, es hat jetzt auch seine strategische Leistungsfähigkeit in einer Region gezeigt, die traditionell außerhalb seiner Einflusssphäre lag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuán exitoso sea Obama a la hora de manejar la política interna y la diplomacia internacional de su agenda nuclear será un factor importante en su efectividad como líder mundial.
Wie erfolgreich Obama seine Innenpolitik und die internationale Diplomatie im Hinblick auf seine nukleare Agenda bewältigt, wird sich als entscheidender Faktor für seine Leistungsfähigkeit als Führer auf der internationalen Bühne erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la medida en que facilite la adhesión de nuevos Estados miembros, contribuyendo a la eficiencia y efectividad de la Unión,
– inwieweit er durch Beiträge zur Effizienz und Leistungsfähigkeit der Union den Beitritt neuer Mitgliedstaaten erleichtert,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la efectividad del mecanismo de evaluación depende de la posibilidad de sanciones en el caso de que las deficiencias persistan y pongan en peligro la seguridad global del espacio de Schengen; recuerda que la finalidad primaria de tales sanciones es la disuasión;
ist der Ansicht, dass die Leistungsfähigkeit des Evaluierungsmechanismus auf der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen in den Fällen beruht, in denen die Unzulänglichkeiten bestehen bleiben und die allgemeine Sicherheit des Schengen-Raums gefährden; erinnert daran, dass Hauptziel derartiger Sanktionen die abschreckende Wirkung ist;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución señala que la efectividad del mecanismo de evaluación depende de la posibilidad de introducir sanciones "en el caso de que las deficiencias persistan y pongan en peligro la seguridad global del espacio de Schengen, unas sanciones cuyo objetivo sería la disuasión".
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass "die Leistungsfähigkeit des Evaluierungsmechanismus auf der Möglichkeit der Anwendung von Sanktionen in den Fällen beruht, in denen die Unzulänglichkeiten bestehen bleiben und die allgemeine Sicherheit des Schengenraums gefährden".
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha publicado un informe en el que evalúa la efectividad económica de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die Kommission hat einen Bericht vorgelegt, in dem sie die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der EU-Mitgliedstaaten einschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno central no tiene la culpa de que no se separen los residuos, un elemento indispensable para la efectividad de cualquier plan de gestión de residuos.
Die Zentralregierung kann nicht für die Tatsache beschuldigt werden, dass die getrennte Abfallsammlung, das erste entscheidende Element eines effektiven Abfallbewirtschaftungsplans, nicht eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es la gran efectividad del modelo polaco de la propiedad y el derecho a explotar los bosques y realizar trabajos en ellos.
Das liegt an der äußerst effektiven Eigentumsstruktur und dem geltenden Waldnutzungsrecht in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque territorial es importante pero, al fin y al cabo, no invalida la importancia de la efectividad de la política de cohesión.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la legislación nacional, corresponderá a cada Estado miembro tomar las medidas que considere oportunas para garantizar la efectividad del intercambio de información a nivel nacional entre su servicio Sirene y las Oficinas Centrales Nacionales (OCN) de Interpol.
Jeder Mitgliedstaat ergreift nach innerstaatlichem Recht geeignete Maßnahmen, um auf nationaler Ebene einen effektiven Informationsaustausch zwischen seinem SIRENE-Büro und den NZB sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a cada Estado miembro tomar las medidas que considere oportunas para garantizar la efectividad del intercambio de información a nivel nacional entre su Sirene y las Oficinas Centrales Nacionales (OCN) de Interpol.
Jeder Mitgliedstaat ergreift geeignete Maßnahmen, um auf nationaler Ebene einen effektiven Informationsaustausch zwischen der Sirene und dem NZB vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse el nivel de actividad antitrombina por encima del 80% durante todo el tratamiento a menos que datos clínicos especiales indicasen un nivel de efectividad diferente.
Die Antithrombin-Aktivität sollte während der gesamten Dauer der Behandlung bei über 80% liegen, es sei denn, die klinischen Parameter erfordern einen anderen effektiven Wert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como organismo de asesoramiento experto independiente, el ORECE emitirá dictámenes y recomendaciones a solicitud del Parlamento Europeo y del Consejo para ayudar a la Comisión a aplicar el marco regulador de las comunicaciones electrónicas con efectividad y coherencia.
Als spezialisiertes und unabhängiges Beratergremium wird das GEREK Stellungnahmen und Empfehlungen abgeben, um die Kommission sowie auf Anfrage das Europäische Parlament und den Rat bei der effektiven und einheitlichen Anwendung des EU-Telekommunikationsrechts zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la legislación nacional, corresponderá a cada Estado miembro tomar las medidas que considere oportunas para garantizar la efectividad del intercambio de información a nivel nacional entre su Servicio Nacional Sirene y las Oficinas Centrales Nacionales (OCN) de Interpol.
Jeder Mitgliedstaat ergreift nach innerstaatlichem Recht geeignete Maßnahmen, um auf nationaler Ebene einen effektiven Informationsaustausch zwischen seinem SIRENE-Büro und den NZB sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, comprobó también que en todo Uruguay aún son muy pocas las niñas y mujeres que juegan al fútbol como para poder organizar un emprendimiento dinámico con muchas ligas y grupos por edades que cubra con efectividad todo el territorio.
DE
Auf der anderen Seite stellte er jedoch auch fest, dass in ganz Uruguay immer noch zu wenig Mädchen und Frauen Fußball spielen, um einen effektiven landesweiten dynamischen Spielbetrieb mit vielen Ligen und Altersgruppen organisieren zu können.
DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alianzas www.climatesaverscomputing.org Climate Savers Faronics ha sido reconocida por la Climate Savers Computing Initiative por su efectividad en ayudar
Partnerschaften www.climatesaverscomputing.org Climate Savers Computing Faronics wird von der Climate Savers Computing Initiative für seinen effektiven Bei
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
efectividadWirtschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es equilibrado porque se centra en el bienestar animal, los problemas de resistencia a los antibióticos y la efectividad por cuanto atañe a las explotaciones agrícolas.
Der Bericht ist ausgewogen, er hat sowohl die Tiergesundheit und die Problematik der Antibiotikaresistenz im Blick, als auch die Wirtschaftlichkeit, was die Betriebe angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de crisis económica en el que nos encontramos, es muy importante garantizar una correcta gestión financiera para poder aplicar los principios de economía, efectividad y eficiencia.
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que en la elaboración del presupuesto se garantice el principio de gobernanza sostenible en lo relativo a efectividad y eficiencia.
Bei der Gestaltung dieses Haushaltsplans ist es notwendig, den Grundsatz nachhaltiger Governance im Hinblick auf Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual y el fuerte endeudamiento público generan la necesidad urgente de autocontención, teniendo en cuenta los principios de economía, efectividad y eficiencia.
Die derzeitige Krise und die Last der hohen öffentlichen Verschuldung führen zu einer dringend erforderlichen Zurückhaltung durch die Berücksichtigung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mostrado mi acuerdo con este informe porque es muy importante otorgar prioridad a los principios de la buena gestión, especialmente los principios de economía, efectividad y eficiencia.
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, da es sehr wichtig ist, den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, das heißt der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit, Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar si se cumplen los criterios expuestos en el artículo 4, apartado 2, letra c), incisos i) y iii), de la Decisión 2007/162/CE, Euratom, así como los principios de economía, efectividad y eficacia del Reglamento Financiero, se tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Um festzustellen, ob die Kriterien gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c Ziffern i und iii der Entscheidung 2007/162/EG, Euratom erfüllt sind sowie die in der Haushaltsordnung verankerten Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit beachtet wurden, wird Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la efectividad y la eficacia de las soluciones de transporte proyectadas para prestar a tiempo ayuda de protección civil;
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit von Transportlösungen zur zeitgerechten Bereitstellung der Katastrophenhilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales características de una buena gestión financiera se definieron en el Reglamento Financiero e indican el principio de una gestión financiera correcta mediante su correspondencia con las normas de economicidad, efectividad y eficacia, así como con la evaluación de los resultados obtenidos.
Die Hauptmerkmale einer Kultur der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind in der Finanzregelung dargestellt, in der auf den Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung durch die Einhaltung der Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit wie auch die Bewertung der erzielten Ergebnisse verwiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Norma de efectividad significa el afán de conseguir la mejor relación entre los recursos empleados y los resultados obtenidos.
- Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit bedeutet ein optimales Verhältnis zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
287 del Tratado de Lisboa constata que el Tribunal garantizará una buena gestión financiera, abarcando entre otras las normas de economicidad, efectividad y eficacia.
Gemäß Artikel 287 des Vertrags von Lissabon überzeugt sich der Hof von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die u. a. die Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadwirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se altera el conjunto de la cadena de producción y alimentaria en beneficio de las grandes industrias de alimentos, con los sabidos escándalos alimentarios, y no se hace ninguna propuesta esencial para reorganizar la producción vegetal o para hacer frente con efectividad a fenómenos como los de la encefalopatía espongiforme.
Die weit reichenden Eingriffe in die Produktions- und Nahrungskette bringen lediglich den großen Nahrungsmittelunternehmen Nutzen, und die daraus resultierenden Lebensmittelskandale sind uns allen bekannt. Zudem wurde nicht ein einziger maßgeblicher Vorschlag zur Umstrukturierung der Pflanzenproduktion oder zur wirksamen Bekämpfung solcher Erscheinungen wie Rinderwahn eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además necesitamos instrumentos de mercado para combatir con efectividad esta crisis, por desgracia recurrente, e instrumentos para prevenir y asegurar los riesgos inherentes a la agricultura.
Wir brauchen auch Marktinstrumente zur wirksamen Bekämpfung der leider wiederkehrenden Krisen und auch Instrumente, um den Risiken im Zusammenhang mit der Landwirtschaft vorzubeugen und uns gegen sie zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de mi Grupo estima que los Quince deberían tomar medidas radicales en el ámbito ecológico, fomentando con efectividad el ferrocarril, y respondiendo al mismo tiempo, en el contexto actual, a este legítimo deseo social.
Die Mehrheit meiner Fraktion ist der Ansicht, dass die 15 Mitgliedstaaten im Umweltbereich radikale Maßnahmen ergreifen sollten. Mit einer wirksamen Förderung der Schiene könnte dann vor dem derzeitigen Hintergrund dieser rechtmäßigen gesellschaftlichen Erwartung entsprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos principios no son un fin en sí mismos , son la base de la política de comunicación del BCE y del Eurosistema encaminada a contribuír a la efectividad , la eficiencia y la credibilidad de la política monetaria , así como a reforzar la comprensión del Eurosistema y de su actuación .
Die Öffentlichkeitsarbeit der EZB und des Eurosystems basiert auf diesem Ansatz , lässt sich jedoch nicht allein darauf reduzieren . Ihr Ziel ist es , einen Beitrag zu einer wirksamen , erfolgreichen und glaubwürdigen Geldpolitik zu leisten und das Verständnis der Öffentlichkeit für das Eurosystem und seine Tätigkeit zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
Esta observación viene secundada por el hecho de que la OACI haya detectado aún un SSC, así como por la incapacidad para corregir con efectividad los problemas identificados por esa Organización.
Diese Beobachtung wird gestützt durch ein von der ICAO geltend gemachtes schweres Sicherheitsbedenken und die mangelnde Fähigkeit zur wirksamen Behebung der festgestellten Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a cada Estado miembro tomar las medidas que considere oportunas para garantizar la efectividad del intercambio de información a nivel nacional entre su oficina Sirene y las Oficinas Centrales Nacionales (OCN) de Interpol.
Jeder Mitgliedstaat ergreift geeignete Maßnahmen, um auf nationaler Ebene einen wirksamen Informationsaustausch zwischen seinem SIRENE-Büro und den NZB zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros queremos combinar la efectividad de la competencia y la efectividad de los bienes públicos a todos los niveles.
Wir möchten wirksamen Wettbewerb und Effizienz der Gemeinwohlleistungen auf allen Ebenen verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que los derechos sociales fundamentales requieren una atención especial estratégica, ¿qué medidas, iniciativas específicas o acciones de promoción dirigidas a promocionar e implementar con efectividad los derechos sociales fundamentales en los Estados miembros propone la Comisión?
Welche spezifischen Schritte, Initiativen beziehungsweise Aufklärungsmaßnahmen zur Förderung und wirksamen Durchsetzung der grundlegenden sozialen Rechte in den Mitgliedstaaten schlägt die Kommission vor, wenn davon auszugehen ist, dass diese Rechte einer gesonderten strategischen Betrachtungsweise bedürfen?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno británico ha publicado un documento de consulta titulado «Garantizar la efectividad del alivio de la deuda de los países pobres», en el que se afirma que los inversores privados no facilitan un alivio suficiente de la deuda al mundo en vías de desarrollo.
Die britische Regierung veröffentlichte kürzlich ein Konsultationspapier mit dem Titel „Gewährleistung eines wirksamen Schuldenerlasses für arme Länder“ („Ensuring Effective Debt Relief for Poor Countries“), in dem geltend gemacht wird, dass private Investoren den Entwicklungsländern nur in unzureichendem Maße Schuldenerlasse gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadGültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Red dejará de ser operativa a más tardar cinco años después de su entrada en funcionamiento, salvo que el Parlamento y el Consejo, actuando con arreglo a lo previsto en el artículo 251 del Tratado CE, decidan prorrogar la efectividad de la Red durante un período determinado, por razones justificadas objetivamente por la Comisión.
Das Netzwerk stellt seine Arbeit spätestens fünf Jahre nach Aufnahme seiner Tätigkeit ein, sofern nicht das Europäische Parlament und der Rat gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags die Gültigkeit des Netzwerks aus Gründen, die von der Kommission objektiv gerechtfertigt werden, um einen festen Zeitraum verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que, en el caso de las sentencias de incapacitación, se podría elaborar un formulario único a escala de la Unión Europea, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros,
O. in der Erwägung, dass für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit auf der Ebene der Europäischen Union ein einheitlicher Vordruck erstellt werden könnte, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de un formulario único a escala de la Unión Europea en el caso de las sentencias de incapacitación, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros.
Einheitlicher Vordruck auf der Ebene der Europäischen Union für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el caso de las sentencias de incapacitación, se podría elaborar un formulario único a escala de la Unión Europea, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros,
in der Erwägung, dass für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit auf der Ebene der Europäischen Union ein einheitlicher Vordruck erstellt werden könnte, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de un formulario único a escala de la Unión Europea en el caso de las sentencias de incapacitación, con el fin de garantizar su efectividad en todos los Estados miembros.
Einheitlicher gemeinschaftlicher Vordruck, der auf der Ebene der Europäischen Union geschaffen wird, für die Vollmacht bei Geschäftsunfähigkeit, um deren Gültigkeit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
la dependencia en la efectividad de las patentes y otras protecciones de los productos innovadores de MSD;
ES
No apoyé la propuesta de los socialistas relativa al recurso colectivo, porque creo que lo sensato es, en mi opinión, esperar por los resultados de los estudios del impacto, al objeto de evaluar la efectividad del recurso colectivo, en particular en lo que atañe a los costes soportados por los consumidores.
Ich habe den Vorschlag der Sozialisten zu Sammelklagen nicht unterstützt. Um den Erfolg von Sammelklagen besser bewerten und insbesondere die anfallenden Kosten für die Verbraucher einordnen zu können, gebietet es das Verantwortungsgefühl, zunächst die Ergebnisse der Wirksamkeitsstudie abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo campañas con creciente efectividad en contra de los asesinatos políticos, la tortura y el encarcelamiento arbitrario.
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La clave para la efectividad de estas relaciones bilaterales es que cuenten con un respaldo generalizado (y, por ende, con legitimidad) en la región como acuerdos estabilizadores.
Der Schlüssel zum Erfolg dieser bilateralen Beziehungen ist, dass sie als stabilisierende Übereinkommen in der Region breite Unterstützung (und daher Legitimität) genießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su Declaración de Lima de 1977, INTOSAI afirmó que «el uso correcto y eficaz de los fondos públicos constituye uno de los requisitos previos esenciales para una adecuada gestión de la hacienda pública y la efectividad de las decisiones [de las autoridades responsables]».
Die INTOSAI hatte 1977 in ihrer Deklaration von Lima festgelegt, dass die ordnungsgemäße und effektive Verwendung der öffentlichen Finanzen eine wichtige Voraussetzung für die Verwaltung der öffentlichen Finanzen und den Erfolg der Entscheidungen darüber ist.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los sitios de Microsoft pueden contener balizas web de terceros para ayudarnos a compilar estadísticas totales respecto a la efectividad de nuestras campañas promocionales o de otras operaciones realizadas en los sitios web.
Microsoft kann schließlich auch Web-Beacons von Drittanbietern verwenden, um Sammelstatistiken zu erstellen und den Erfolg von Werbeaktionen oder anderen Operationen auf Webseiten auswerten zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
efectividadeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe seguir buscando formas de incrementar la efectividad de dicha política.
Die EU muss auch weiterhin nach Möglichkeiten Ausschau halten, ihre Politik effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la efectividad de la financiación es nuestra responsabilidad y redundará en nuestro interés común.
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse und in unserer gemeinsamen Verantwortung, die Finanzierung effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este tráfico es incluso más odioso y debe ser combatido con más fuerza y efectividad.
Dennoch ist dieser Handel noch verabscheuungswürdiger und muss energischer und effizienter bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión asegurar que la Comunicación se centra en la manera de mejorar la efectividad de los sistemas de ingresos mínimos (y beneficios afines) con el fin de contribuir mejor a luchar contra la pobreza y la exclusión social?
Wird die Kommission sicherstellen, dass sich die Mitteilung schwerpunktmäßig damit befasst, wie die Systeme zur Sicherung des Mindesteinkommens (und damit verbundene Leistungen) noch effizienter gestaltet werden können, damit sie besser zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung beitragen können?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, se introdujeron soluciones unificadas y se corrigió la efectividad del funcionamiento de las agencias en la región de Silesia.
Dadurch wurden einheitliche Lösungen eingeführt, und die Arbeitsweise der Finanzämter in der Region gestaltete sich effizienter.
Korpustyp: EU DCEP
efectividadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha afrontado algunos de estos problemas a tiempo y apoya sustancialmente a Ucrania - el Comisario ya lo ha señalado -, aunque con frecuencia se cuestiona la efectividad de este apoyo.
Die Europäische Union hat einige dieser Probleme rechtzeitig erkannt und bietet der Ukraine umfassende Hilfen - die Frau Kommissarin hat bereits darauf hingewiesen -, obgleich durchaus oft in Frage gestellt wird, ob diese Unterstützung überhaupt Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la menor idea de la efectividad de estos remedios.
Ich habe keine Ahnung, ob diese Heilmittel wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología que emplea esta frecuencia está disponible a corto plazo a un precio razonable, lo que permitirá evaluar con rapidez la efectividad del empleo de equipos de radar de corto alcance para automóviles en lo relativo a la seguridad vial.
Die Technologie für dieses Frequenzband steht kurzfristig zu vertretbaren Kosten zur Verfügung; so kann innerhalb kurzer Zeit bewertet werden, ob der Einsatz von Kfz-Kurzstreckenradargeräten die Straßenverkehrssicherheit verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La efectividad de estos cronogramas dependerá de lo que suceda en el terreno, como por ejemplo los acuerdos políticos dentro de Irak y el diálogo con los vecinos de Irak, pero al menos se logró establecer un sentido claro de dirección.
Ob dieser Zeitplan eingehalten wird, hängt zwar von weiteren Ereignissen ab, einschließlich politischer Kompromisse im Irak und dem Dialog mit den Nachbarn des Irak, aber eine klare Richtung wurde vorgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería evaluarse el nivel de realización de la iniciativa dentro de un plazo suficientemente largo para que se complete todo su proceso de aplicación y, al mismo tiempo, suficientemente corto para garantizar que no se tarda demasiado en evaluar su efectividad para realizar los objetivos fijados.
Der Erfolg einer Initiative sollte innerhalb eines Zeitraums überprüft werden, der so bemessen ist, dass das Verfahren für deren Durchführung vorher vollständig abgeschlossen werden kann, und zugleich nicht zu lang angesetzt wird, damit die Bewertung, ob die Ziele der Initiative erreicht wurden, rechtzeitig erfolgt.
El Tribunal de Justicia comunitario ha señalado el carácter supletorio de su doctrina ( «ante la inexistencia de una normativa comunitaria en la materia» ), al establecer que las acciones por responsabilidad ante las autoridades nacionales deben resolverse conforme al principiodeefectividad y de equivalencia.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat den ergänzenden Charakter seiner Rechtsprechung unterstrichen ( „in Ermangelung einschlägiger gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften“ ), als er feststellte, dass Haftungsklagen vor den nationalen Gerichten gemäß dem Effektivitätsgrundsatz und dem Äquivalenzprinzip entschieden werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Efectividad
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal tratado no tiene efectividad.
So ein Vertrag ist widerrechtlich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a otorgarles efectividad.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass sie auch greifen.
- una mayor efectividad en la aplicación de la política de seguridad marítima de la Unión Europea.
– der effizienteren Umsetzung der Politik für die Sicherheit im Seeverkehr in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, dentro de cuatro años, deberá analizar la efectividad de esta normativa comunitaria.
Er war damit einverstanden, die Frist, innerhalb derer die Kommission über die Umsetzung der Richtlinie berichten soll, von fünf auf vier Jahre nach ihrem In-Kraft-Treten herabzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
"Al menos" -subrayó- esto prueba la efectividad de las medidas de prevención.
Zum anderen bereite die Kommission einen Gesetzesentwurf vor, der den terroristischen Missbrauch des Internets strafbar mache.
Korpustyp: EU DCEP
Se demostró asimismo la efectividad de la revacunación a los intervalos recomendados.
Eine Wiederholungsimpfung erwies sich innerhalb der empfohlenen Intervalle als wirkungsvoll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectividad de Oracea, y no deben tomarse hasta 2 horas después de Oracea.
ORACEA herabsetzen und dürfen daher frühestens 2 Stunden nach der Einnahme von ORACEA erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todo caso, el método de trabajo de la ponente, Sra. Haug, ha mostrado su efectividad.
Die sachorientierte Arbeitsweise der Berichterstatterin, Frau Haug, hat sich allerdings als erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar pie a que la efectividad del programa fracasara en estas regiones.
Das kann dazu führen, dass dieses Programm an der Stelle möglicherweise unwirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudarles a hacerlo, aumentando la ayuda y mejorando su efectividad.
Wir müssen ihnen dabei mit verstärkter und effektiverer Hilfe unter die Arme greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la condición previa indispensable para la efectividad de la Directiva.
Dies ist eine Voraussetzung für das Funktionieren der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propone algunos ajustes para mejorar la efectividad de su aplicación.
Außerdem werden einige Anpassungen im Hinblick auf eine effizientere Umsetzung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un registro de enmiendas y revisiones con sus fechas de inserción y fechas de efectividad.
eine Liste der Ergänzungen und Änderungen mit Datum der Einarbeitung und des Inkrafttretens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del sistema para anotación de las páginas y sus fechas de efectividad.
eine Beschreibung des Systems, nach dem die Seiten gekennzeichnet und mit dem Datum des Inkrafttretens versehen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más la defensa american…demuestra su efectividad contra el comunismo internacional.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos tener efectividad en salvarle la vid…...no puede ser el bebé de Bailey.
Wenn wir erfolgreich das Leben dieses Kindes retten wollen, kann es nicht Baileys Baby sein.
Korpustyp: Untertitel
Una vez mas, la Defensa American…probó su efectividad en contra del comunismo internacional.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier relación que yo tuviera jamás comprometió mi efectividad en el servicio.
Unsere Beziehung hatte nie Einfluss auf die Erfüllung meiner militärischen Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Como tu novio, agradezco el esfuerzo, como tu empleado, estoy decepcionado por tu poca efectividad.
Als dein Freund bin ich dir dankbar für die Mühe. Als dein Mitarbeiter bin ich enttäuscht von deiner Unfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión de 9 de marzo de 2004 – Dar efectividad a la ciudadanía:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta decisión desestimatoria afirma que «en un estudio coste-efectividad, la intervención terapéutica asociada a la utilización de bevacizumab + carboplatina + paclitaxel no ha demostrado una ventaja económica/coste-efectividad».
In dieser ablehnenden Entscheidung wird erklärt, dass „bei einer Analyse der Kostenwirksamkeit der mit der Anwendung einer Kombination von Bevacizumab, Carboplatin und Paclitaxel verbundenen Therapie kein wirtschaftlicher Vorteil/keine Kostenwirksamkeit nachgewiesen wurde“.
Korpustyp: EU DCEP
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…...aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…...ist er immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Korpustyp: Untertitel
Usted aboga por una constitución europea y por más Europa para responder con efectividad a los retos de la globalización.
Sie befürworten eine Europäische Verfassung und mehr Kompetenzen für die EU als Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe controlar la implementación y la efectividad del instrumento financiero de apoyo a la comunidad turco-chipriota.
Die Kommission müsse eine "unterstützende Rolle spielen" um behilflich zu sein, Wissen und bewährte Verfahren innerhalb der Mitgliedstaaten auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos requisitos se refieren tanto al volumen como a la periodicidad y efectividad de los envíos de que se trata .
Diese Voraussetzungen beziehen sich auf den Umfang wie auch auf die Regelmäßigkeit und die Gegenwärtigkeit der in Rede stehenden Versandvorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales medidas de efectividad fueron la mejora en la gravedad de los síntomas o el cierre de las fístulas.
Die Hauptwirksamkeitsmaße waren die Verbesserung des Schweregrades der Symptome oder die Abheilung von Fisteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, el Reglamento en cuestión establece que la Comisión revisará el funcionamiento y la efectividad del Reglamento.
Schließlich sieht die Verordnung vor, dass die Kommission die Funktionsweise und die Wirksamkeit dieser Verordnung überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora nuestra capacidad se valorará en función de la efectividad con la que podamos cambiar esta impresión.
Unser Geschick wird nun daran gemessen werden, wie wirkungsvoll wir diesen Eindruck ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay suficientes recursos financieros disponibles para lograr estos objetivos, entonces la iniciativa no tendrá efectividad.
Wenn für die Erreichung dieser Ziele nicht genügend finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, dann bleibt diese Initiative ein reines Lippenbekenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante que los ferrocarriles se defiendan con mayor efectividad, que se aseguren su presencia en el mercado.
Deshalb kommt es darauf an, dass sich die Eisenbahn weitaus besser verteidigt, dass sie auf dem Markt präsent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Acojo positivamente la iniciativa de garantizar la efectividad del rendimiento energético de los edificios.
schriftlich - Ich begrüße die Initiative zur Gewährleistung der Energieeffizienz von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, no creemos sólo en la efectividad de las intervenciones financieras dirigidas a generar empleo.
Schließlich, Herr Präsident, glauben wir nicht, daß finanzielle Unterstützung allein neue Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su mayor efectividad la política de los derechos humanos debe ser unívoca, transparente, íntegra, en definitiva ser consecuente.
Um größtmögliche Resultate zu erzielen, muß die Menschenrechtspolitik eindeutig, transparent, fair, also konsequent, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se diferenciarán en algunos puntos según la efectividad de los riesgos cubiertos por las entidades.
Je nach den von den Einrichtungen tatsächlich gedeckten Risiken werden sich diese Vorschriften in einigen Punkten voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrenamiento con EMA es, por así decir, el entrenamiento EMS 3.0; gran efectividad, efecto volumen y reactivación celular
DE
comScore Offline Sales Lift™ liefert einen multidimensionalen Blick auf die Auswirkung von Online Werbung auf das Offline Kaufverhalten, indem es Daten des comScore Panels mit Daten aus Quellen Dritter kombiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…sind sie immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
Korpustyp: Untertitel
Seguimiento de la efectividad de los suplementos alimenticios (BAFs), medicamentos y otros preparados que toman las personas sometidas a control.
Wirksamkeitsüberprüfung von Nahrungsergänzungsmitteln sowie arzneilichen und medizinischen Präparaten, die von der jeweiligen Testperson eingenommen werden.
Bei STOPER hat man sich gemeinsam die Aufgabe gestellt, einen hocheffizienten Produkt von hoher Qualitat zu entwickeln, der gleichermassen für den Inlands- sowie für den Auslandsmarkt geeignet ist.
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Este problema pudo resolverse con efectividad en Grecia, país que se incorporó al programa americano de exención de visado en 2010.
Erfolgreich wurde das Problem für Griechenland gelöst, deren Bürger seit 2010 im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen in die USA einreisen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Surgen dudas en relación al último punto, ya que cada vez más políticos equiparan «incremento de la efectividad» con «reducción de uso».
Das letzte dieser Ziele wirft einige Unklarheiten auf, da Politiker immer häufiger die Effizienzsteigerung mit der Verringerung des Verbrauchs gleichsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La ley establece los requisitos y las modalidades para el ejercicio del derecho de voto de los ciudadanos residentes en el extranjero y asegura su efectividad.
Voraussetzungen und Modalitäten für die Ausübung des Wahlrechts der im Ausland wohnenden Staatsangehörigen sind gesetzlich geregelt und gesichert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto reduce la efectividad de la transferencia para cumplir con su objetivo principal: la recuperación del buen estado cuantitativo de los acuíferos del Alto Vinalopó.
Dadurch wird das Ziel der Umleitung zur Erreichung des Hauptziels, die Wiederauffüllung der Wasserressourcen des Alto Vinalopó, infrage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos débiles de la política sobre derechos humanos de la Unión Europea y qué medidas habría que tomar para impulsar su coherencia y efectividad?
Erschwerende Umstände liegen dann vor, wenn Kinder ausgebeutet werden, kriminelle Organisationen an den Taten beteiligt sind, das Leben des Opfers in Gefahr ist oder schwere Gewalt angewandt wird.