linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efectividad . . .
[Weiteres]
Efectividad Effektivität 4
efectividad .

Verwendungsbeispiele

efectividad Effizienz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ello no impide adoptar directivas que transmitan mensajes a los Estados miembros con el fin de garantizar la efectividad del Derecho comunitario.
Das steht nicht der Annahme von Richtlinien entgegen, die Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden, um die Effizienz des Gemeinschaftsrechts zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su efectividad es máxima, al hacer dos dianas con un solo disparo: la salud y la competitividad a largo plazo de la economía europea, y la necesidad de un estímulo a corto plazo para frenar la recesión.
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no existe un estudio normalizado sobre las capacidades lingüísticas en toda la Unión, es necesario recopilar datos precisos y actualizados sobre la efectividad de la enseñanza de idiomas extranjeros.
Da es in der EU bislang keine standardisierte Erhebung über Sprachkenntnisse gibt, ist es notwendig, genaue und aktuelle Daten zur Effizienz des Fremdsprachenunterrichts zu sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de 2010 confirma mis creencias respecto a la efectividad del Cedefop.
Der Bericht 2010 bestätigte meine Ansichten im Hinblick auf die Effizienz des Cedefop.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio mejor entre la garantía de la efectividad de las investigaciones y la protección de los intereses financieros de la Unión con medidas cautelares.
Insbesondere kommt es darauf an, dass mithilfe vorsorglicher Maßnahmen ein besseres Gleichgewicht gefunden wird zwischen dem Schutz der Effizienz der Untersuchungen und dem Schutz der finanziellen Interessen der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la efectividad de la Comisión no depende del número de sus miembros sino de la manera en que se haga uso de sus recursos.
Und zuletzt hängt die Effizienz der Kommission nicht von der Zahl ihrer Mitglieder ab, sondern davon, wie die verfügbaren Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido los principios que deberían guiar la actuación de la Unión, mantener su tradición humanitaria y protectora, garantizar un auténtico trato igualitario en toda la Unión, mejorar la efectividad del sistema de asilo y promover la solidaridad dentro de la Unión y entre la Unión y terceros países.
Wir haben Leitlinien für das Vorgehen der Union formuliert, die ihre humanitäre Tradition und die vorhandenen Schutzsysteme wahren, eine echte Gleichbehandlung innerhalb der gesamten Union gewährleisten, die Effizienz des Asylsystems verbessern und die Solidarität innerhalb der Europäischen Union und zwischen der Union und Drittstaaten fördern sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión estamos decididos a combinar un alto nivel de efectividad y sentido práctico con los rigurosos requisitos de la seguridad jurídica y del respeto por las libertades civiles y los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang sind wir entschlossen, ein hohes Maß an Effizienz und praktischer Anwendung mit den strengen Anforderungen der Rechtssicherheit und dem Respekt für bürgerliche Freiheiten und Menschenrechte zu kombinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión declara que somos uno de los principales contribuyentes financieros en esta zona, es decir, que destinamos cuantiosos fondos financieros, desde el punto de vista de su efectividad, dichos fondos no se aprovechan de forma apropiada.
Die Kommission erklärt zwar, dass wir zu den größten Geldgebern in dieser Region gehören, das heißt, dass wir umfangreiche finanzielle Mittel bereitstellen, aber diese Mittel werden unter dem Gesichtspunkt der Effizienz nicht optimal eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que las medidas propuestas en la resolución contribuirán a un aumento en la efectividad de los programas y una legitimación de la política de cohesión europea.
Ich bin sicher, dass die in der Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen zu einer Zunahme der Effizienz der Programme und zur Legitimierung der EU-Kohäsionspolitik beitragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efectividad abierta .
efectividad total .
efectividad restringida .
análisis coste-efectividad .
efectividad de aviones .
principio de efectividad Effektivitätsgrundsatz 1 .
auditoría de efectividad .
tasa de efectividad . .
tiempo máximo de efectividad .
efectividad económica de la inversión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Efectividad

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal tratado no tiene efectividad.
So ein Vertrag ist widerrechtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a otorgarles efectividad.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass sie auch greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SECCIÓN 3 Costes y efectividad
ABSCHNITT 3 Kosten und Wirksamwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es un crecimiento con poca efectividad. EUR
Aber es ist ein Wachstum mit wenig Entwicklung. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Defina objetivos para medir su efectividad. ES
Legen Sie Ziele fest, um Ihre Leistung zu messen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de control y vigilancia funcionan con efectividad.
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se demuestra su efectividad, acodaríamos después una ampliación.
Wenn sie sich bewährt, dann werden wir einer Verlängerung auch zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de efectividad deberá indicarse en la decisión.
Das Datum des Wirksamwerdens ist in der Entscheidung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus armas son extraordinarias. Pero su efectividad es muy corta.
Ihre Waffen sind imposant, haben aber nicht die Ausdauer von Stäben.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión - Dar efectividad a la ciudadanía: ES
Mitteilung der Kommission - Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Simple, capturar efectividad-costo y guardar toda la información relevante DE
Einfache und kosten- günstige Erfassung und Archivierung sämt- licher relevanter Daten DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
La efectividad de la solución se mantiene durante años.
Unsere einzigartige Lösung wirkt permanent rund um die Uhr – und das für mehrere Jahre.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra Theme Store ofrece plantillas de efectividad comprobada. ES
Unser Template-Store bietet Ihnen viele bewährte, erfolgreiche Templates zur Auswahl. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alta efectividad y precisión en el filtrado de spam.
Hocheffektives und akkurates Filtern von Spam
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arquitectura integral de efectividad comprobada con un diseño validado.
Implementieren Sie eine End-to-End-Architektur mit geprüftem Design.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ehrenberg desarrolló el modelo de efectividad de la publicidad.
Ehrenberg entwickeltes Modell der Werbewirksamkeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Otro modelo para la efectividad de la publicidad.
Noch ein Modell für Werbewirksamkeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Separa los cubiertos para limpiarlos con mayor efectividad. ES
Er trennt die einzelnen Besteckteile voneinander, damit sie besser gereinigt werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- una mayor efectividad en la aplicación de la política de seguridad marítima de la Unión Europea.
– der effizienteren Umsetzung der Politik für die Sicherheit im Seeverkehr in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, dentro de cuatro años, deberá analizar la efectividad de esta normativa comunitaria.
Er war damit einverstanden, die Frist, innerhalb derer die Kommission über die Umsetzung der Richtlinie berichten soll, von fünf auf vier Jahre nach ihrem In-Kraft-Treten herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Al menos" -subrayó- esto prueba la efectividad de las medidas de prevención.
Zum anderen bereite die Kommission einen Gesetzesentwurf vor, der den terroristischen Missbrauch des Internets strafbar mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Se demostró asimismo la efectividad de la revacunación a los intervalos recomendados.
Eine Wiederholungsimpfung erwies sich innerhalb der empfohlenen Intervalle als wirkungsvoll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
efectividad de Oracea, y no deben tomarse hasta 2 horas después de Oracea.
ORACEA herabsetzen und dürfen daher frühestens 2 Stunden nach der Einnahme von ORACEA erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En todo caso, el método de trabajo de la ponente, Sra. Haug, ha mostrado su efectividad.
Die sachorientierte Arbeitsweise der Berichterstatterin, Frau Haug, hat sich allerdings als erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría dar pie a que la efectividad del programa fracasara en estas regiones.
Das kann dazu führen, dass dieses Programm an der Stelle möglicherweise unwirksam ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudarles a hacerlo, aumentando la ayuda y mejorando su efectividad.
Wir müssen ihnen dabei mit verstärkter und effektiverer Hilfe unter die Arme greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la condición previa indispensable para la efectividad de la Directiva.
Dies ist eine Voraussetzung für das Funktionieren der Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propone algunos ajustes para mejorar la efectividad de su aplicación.
Außerdem werden einige Anpassungen im Hinblick auf eine effizientere Umsetzung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un registro de enmiendas y revisiones con sus fechas de inserción y fechas de efectividad.
eine Liste der Ergänzungen und Änderungen mit Datum der Einarbeitung und des Inkrafttretens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del sistema para anotación de las páginas y sus fechas de efectividad.
eine Beschreibung des Systems, nach dem die Seiten gekennzeichnet und mit dem Datum des Inkrafttretens versehen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más la defensa american…demuestra su efectividad contra el comunismo internacional.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos tener efectividad en salvarle la vid…...no puede ser el bebé de Bailey.
Wenn wir erfolgreich das Leben dieses Kindes retten wollen, kann es nicht Baileys Baby sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez mas, la Defensa American…probó su efectividad en contra del comunismo internacional.
Die US-Verteidigungskräfte haben sich wieder gegen den Kommunismus bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier relación que yo tuviera jamás comprometió mi efectividad en el servicio.
Unsere Beziehung hatte nie Einfluss auf die Erfüllung meiner militärischen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu novio, agradezco el esfuerzo, como tu empleado, estoy decepcionado por tu poca efectividad.
Als dein Freund bin ich dir dankbar für die Mühe. Als dein Mitarbeiter bin ich enttäuscht von deiner Unfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión de 9 de marzo de 2004 – Dar efectividad a la ciudadanía: ES
Mitteilung der Kommission vom 9. März 2004 - Aktive Bürgerschaft konkret verwirklichen: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estudios de efectividad biológica celular y libres de experimentación animal por Dartsch Scientific GmbH
Zellbiologische und tierversuchsfreie Wirksamkeitsstudien durch die Dartsch Scientific GmbH
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilidad también puede considerar los factores de costo-efectividad y utilidad. DE
Brauchbarkeit kann auch Faktoren für Kostengünstigkeit und Verwendungsfähigkeit berücksichtigen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Determinar la efectividad del ejercicio en el tratamiento de la depresión.
Wie hoch ist die Akzeptanz von Bewegung als Behandlungsmethode von Depression bei Patienten?
Sachgebiete: psychologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
Leesman es el líder europeo en la medición de la efectividad del lugar de trabajo.
Leesman ist europäischer Markführer in der Messung von effizienten Arbeitsumgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
gestione la salud de su panel para obtener la máxima fiabilidad y efectividad de respuesta
Pflegen Sie Ihr Panel, damit Sie sich auf maximale Antwortquoten verlassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y eso es precisamente lo que proporciona a nuestros productos su efectividad.
Und genau das macht unsere Produkte leistungsfähig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus foto    Korpustyp: Webseite
coaching, evaluación 360º, programas de desarrollo, efectividad de equipos y formación de formadores.
Wir arbeiten z.B. mit 360-Grad Feedback, individuellen Entwicklungsprogrammen, Coaching und Team-Entwicklungsmaßnahmen.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incluyen también consejos y notas para ayudarle a usar el software con una mayor efectividad. ES
Sie erhalten außerdem nützliche Tipps und Hinweise für eine effektivere Softwarenutzung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios de AdVision digital pueden mejorar la efectividad publicitaria considerablemente. DE
Die Services von AdVision digital können Pitchsituationen entscheidend verbessern. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Su efectividad depende, en gran medida, de cómo usted utiliza el inhalador. DE
Wie gut diese wirken, hängt stark davon ab, wie Sie das Inhalationsgerät anwenden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una corona maciza con relieve antiderrapante potencia la efectividad de las funciones.
Die massive Krone mit griffigem Relief garantiert Bedienungseffizienz.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los programas Artologik se caracterizan por su efectividad y facilidad de uso.
Mit TIME wird Ihre Zeitregistrierung zur Routine.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La efectividad de nuestra tecnología del tratamiento superficial en la industria del motor es universal.
Die praktische Anwendung unserer Oberflächenbehandlungs-Technologie bei Motoren-Herstellern ist universell.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los resultados del estudio encuentran efectividad en la elaboración de la regulación del avistamiento de cetáceos. DE
Die Ergebnisse unsere Studien finden direkte Anwendung in der Ausarbeitung von Whale Watching-Regulationen. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Solo se utiliza para ayudar a NVIDIA a medir la efectividad de sus campañas. ES
NVIDIA verwendet den Cookie ausschließlich zur Bewertung der Effektivität der Kampagne. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre enfatizamos especialmente la efectividad de las obturaciones y la facilidad de montaje. ES
Auf gute Abdichtung und Montagefreundlichkeit legen wir stets besonderen Wert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Archie Cochrane es más conocido por su influyente libro, Efectividad y eficiencia:
Archie Cochrane wurde vor allem nach der Veröffentlichung seines Buch ‘Effectiveness and Efficiency:
Sachgebiete: medizin transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas para medir la efectividad de mercadotecnia superan cualquier enfoque y nivel de integración.
Unsere Maßnahmenpakete im Bereich von Marketing Effectiveness sind in ihrer Bandbreite und ihrem Integrationsgrad e einzigartig.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas para medir la efectividad de mercadotecnia superan cualquier enfoque y nivel de integración.
Unsere Massnahmenpakete im Bereich von Marketing Effectiveness sind in ihrer Bandbreite und ihrem Integrationsgrad e einzigartig.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mejore la efectividad del trabajo de diseño detectando y eliminando errores durante el proceso de diseño.
Steigern Sie die Entwurfseffizienz, indem Sie Fehler während des Entwurfsprozesses erfassen und entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta decisión desestimatoria afirma que «en un estudio coste-efectividad, la intervención terapéutica asociada a la utilización de bevacizumab + carboplatina + paclitaxel no ha demostrado una ventaja económica/coste-efectividad».
In dieser ablehnenden Entscheidung wird erklärt, dass „bei einer Analyse der Kostenwirksamkeit der mit der Anwendung einer Kombination von Bevacizumab, Carboplatin und Paclitaxel verbundenen Therapie kein wirtschaftlicher Vorteil/keine Kostenwirksamkeit nachgewiesen wurde“.
   Korpustyp: EU DCEP
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…...aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…...ist er immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
   Korpustyp: Untertitel
Usted aboga por una constitución europea y por más Europa para responder con efectividad a los retos de la globalización.
Sie befürworten eine Europäische Verfassung und mehr Kompetenzen für die EU als Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe controlar la implementación y la efectividad del instrumento financiero de apoyo a la comunidad turco-chipriota.
Die Kommission müsse eine "unterstützende Rolle spielen" um behilflich zu sein, Wissen und bewährte Verfahren innerhalb der Mitgliedstaaten auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos requisitos se refieren tanto al volumen como a la periodicidad y efectividad de los envíos de que se trata .
Diese Voraussetzungen beziehen sich auf den Umfang wie auch auf die Regelmäßigkeit und die Gegenwärtigkeit der in Rede stehenden Versandvorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Las principales medidas de efectividad fueron la mejora en la gravedad de los síntomas o el cierre de las fístulas.
Die Hauptwirksamkeitsmaße waren die Verbesserung des Schweregrades der Symptome oder die Abheilung von Fisteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, el Reglamento en cuestión establece que la Comisión revisará el funcionamiento y la efectividad del Reglamento.
Schließlich sieht die Verordnung vor, dass die Kommission die Funktionsweise und die Wirksam­keit dieser Verordnung überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora nuestra capacidad se valorará en función de la efectividad con la que podamos cambiar esta impresión.
Unser Geschick wird nun daran gemessen werden, wie wirkungsvoll wir diesen Eindruck ändern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay suficientes recursos financieros disponibles para lograr estos objetivos, entonces la iniciativa no tendrá efectividad.
Wenn für die Erreichung dieser Ziele nicht genügend finanzielle Mittel zur Verfügung stehen, dann bleibt diese Initiative ein reines Lippenbekenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante que los ferrocarriles se defiendan con mayor efectividad, que se aseguren su presencia en el mercado.
Deshalb kommt es darauf an, dass sich die Eisenbahn weitaus besser verteidigt, dass sie auf dem Markt präsent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Acojo positivamente la iniciativa de garantizar la efectividad del rendimiento energético de los edificios.
schriftlich - Ich begrüße die Initiative zur Gewährleistung der Energieeffizienz von Gebäuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, no creemos sólo en la efectividad de las intervenciones financieras dirigidas a generar empleo.
Schließlich, Herr Präsident, glauben wir nicht, daß finanzielle Unterstützung allein neue Arbeitsplätze schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su mayor efectividad la política de los derechos humanos debe ser unívoca, transparente, íntegra, en definitiva ser consecuente.
Um größtmögliche Resultate zu erzielen, muß die Menschenrechtspolitik eindeutig, transparent, fair, also konsequent, sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se diferenciarán en algunos puntos según la efectividad de los riesgos cubiertos por las entidades.
Je nach den von den Einrichtungen tatsächlich gedeckten Risiken werden sich diese Vorschriften in einigen Punkten voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrenamiento con EMA es, por así decir, el entrenamiento EMS 3.0; gran efectividad, efecto volumen y reactivación celular DE
EMA Training ist sozusagen das EMS Training 3.0 - Tiefenwirkung, Volumenwirkung und Zellaktivierung DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede garantizar la Comisión que, una vez operativa, la línea directa funciona con la mayor efectividad posible?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass die Hotline nach ihrer Inbetriebnahme optimal funktionieren wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Verheugen destacó en su discurso que la efectividad de la Estrategia se basa en un " proceso de cooperación ". "
Sie sei froh, dass einige der Vorschläge ihrer Fraktion in die Gemeinsame Entschließung mit aufgenommen worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Y por otro lado, transparencia sobre las consecuencias del desastre y la efectividad de la energía nuclear.
Drittens sei Transparenz bezüglich der zukünftigen Pläne der Nuklearindustrie nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la sangría se había practicado durante mucho tiempo, con teorías que explican detalladamente su efectividad.
So wurde der Aderlass beispielsweise über tausende Jahre angewandt, ohne dass man je über detaillierte Theorien zu seiner Wirkungsweise verfügt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AdEffx Offline Sales Lift™ proporciona una visión multidimensional de la efectividad del marketing online respecto a las compras offline.
comScore Offline Sales Lift™ liefert einen multidimensionalen Blick auf die Auswirkung von Online Werbung auf das Offline Kaufverhalten, indem es Daten des comScore Panels mit Daten aus Quellen Dritter kombiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la efectividad de mis campañas de marketing digital (search, display, video, social) en cuanto a matrículas?
Wie wirken meine Online-Marketing-Maßnahmen (Search, Display, Video, Social Media) auf die Immatrikulationszahlen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un guerrero aráknido no es listo, pero le vuela uno un miembr…...y su efectividad de combate es del 86%.
Der gewöhnliche Arachniden-Krieger ist nicht sehr schla…aber auch wenn man ihm ein Körperglied weg schieß…sind sie immer noch zu 86 Prozent kampffähig.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimiento de la efectividad de los suplementos alimenticios (BAFs), medicamentos y otros preparados que toman las personas sometidas a control.
Wirksamkeitsüberprüfung von Nahrungsergänzungsmitteln sowie arzneilichen und medizinischen Präparaten, die von der jeweiligen Testperson eingenommen werden.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Efectividad de diferentes estilos de traspaso de enfermería para asegurar la continuidad de la información en pacientes hospitalizados
Welche ist die beste Möglichkeit der Pflegeübergabe im Krankenhaus um eine Kontinuität der Informationen in der Pflege sicherzustellen?
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Las compresas frías son un clásico remedio casero contra la fiebre cuya efectividad está más que probada. ES
Wadenwickel sind ein Klassiker und ein bewährtes Hausmittel gegen Fieber. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La visera extensible y plana es capaz de absorber con efectividad todos los olores de la cocina. ES
Der flache, ausziehbare Wrasenschirm saugt mit kraftvoller Leistung alle Küchengerüche zuverlässig ab. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El motor normal de combustión tiene un grado de efectividad de entre 18 hasta un máximo de 28 por ciento. DE
Der normale Verbrennungsmotor hat einen Wirkungsgrad zwischen 18 und maximal 28 Prozent. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Se trata de un lanzamiento combinado que se hizo famoso por su vistosidad y efectividad de cara a la portería. AT
Beim Kempa-Trick handelt es sich um eine Wurfkombination, die aufgrund ihrer sehenswerten und überraschenden Tore bekannt wurde. AT
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Efectividad psicológica en la prueba de la publicidad (s conversaciones y entrevistas con los sujetos), (estudios de mercado).
psychologischer Werbewirksamkeits-Test (Gespräche und Interviews mit Versuchspersonen), (Marktforschung).
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
De este efecto desgaste es cuando un anuncio apareció con demasiada frecuencia y la efectividad de la publicidad disminuye.
von diesem Abnutzungseffekt spricht man, wenn eine Anzeige zu häufig geschaltet wurde und die Werbewirksamkeit abnimmt.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los registros, sin embargo, no sólo permiten una contabilidad exacta, pero también sirven para controlar la efectividad de la publicidad.
Die Aufzeichnungen ermöglichen jedoch nicht nur eine korrekte Abrechnung sondern dienen zudem der Kontrolle der Werbewirksamkeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se considera una medida de la efectividad de la publicidad y por lo general se indica como un porcentaje.
Sie gilt als Maßstab für die Werbewirksamkeit und wird in der Regel in Prozent angegeben.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Varios aspectos se discuten en más detalle, como la efectividad de la publicidad, el comportamiento del consumidor y las tendencias.
Verschiedene Aspekte werden detaillierter behandelt, wie beispielsweise die Werbewirkung, das Konsumverhalten oder Trends.
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Desde un principio las calefacciones de suelo han demostrado su efectividad a la hora de calentar espacios interiores. DE
Bei ihrem tausendfachen Einsatz haben sie sich als Raumheizung von Grund auf bewährt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los movimientos oscilatorios de los equipos de cribado no tienen efectos negativos sobre la efectividad y durabilidad del revestimiento. DE
Das Schwingverhalten von Siebanlagen hat keine negative Auswirkung auf die Dauereinsatzfähigkeit dieser Problemlösung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Stoper trabaja para desarrollar un producto de alta calidad y efectividad, apropiado para ofrecerse en el mercado extranjero.
Bei STOPER hat man sich gemeinsam die Aufgabe gestellt, einen hocheffizienten Produkt von hoher Qualitat zu entwickeln, der gleichermassen für den Inlands- sowie für den Auslandsmarkt geeignet ist.
Sachgebiete: philosophie handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Por este motivo la cordialidad, la efectividad y la asistencia con servicios competentes son aspectos capitales para nosotros. DE
Deshalb steht bei uns ein freundlicher, fachkundiger und kompetenter Service im Vordergrund. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para afilar cuchillos y tijeras, el Afilador iCook ayuda a mantener la calidad y efectividad de las hojas. ES
Der neue iCook Messerschleifer sorgt für eine dauerhaft hohe Schneidleistung der iCook Messer und Schere. ES
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Este problema pudo resolverse con efectividad en Grecia, país que se incorporó al programa americano de exención de visado en 2010.
Erfolgreich wurde das Problem für Griechenland gelöst, deren Bürger seit 2010 im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen in die USA einreisen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Surgen dudas en relación al último punto, ya que cada vez más políticos equiparan «incremento de la efectividad» con «reducción de uso».
Das letzte dieser Ziele wirft einige Unklarheiten auf, da Politiker immer häufiger die Effizienzsteigerung mit der Verringerung des Verbrauchs gleichsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley establece los requisitos y las modalidades para el ejercicio del derecho de voto de los ciudadanos residentes en el extranjero y asegura su efectividad.
Voraussetzungen und Modalitäten für die Ausübung des Wahlrechts der im Ausland wohnenden Staatsangehörigen sind gesetzlich geregelt und gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto reduce la efectividad de la transferencia para cumplir con su objetivo principal: la recuperación del buen estado cuantitativo de los acuíferos del Alto Vinalopó.
Dadurch wird das Ziel der Umleitung zur Erreichung des Hauptziels, die Wiederauffüllung der Wasserressourcen des Alto Vinalopó, infrage gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos débiles de la política sobre derechos humanos de la Unión Europea y qué medidas habría que tomar para impulsar su coherencia y efectividad?
Erschwerende Umstände liegen dann vor, wenn Kinder ausgebeutet werden, kriminelle Organisationen an den Taten beteiligt sind, das Leben des Opfers in Gefahr ist oder schwere Gewalt angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP