linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Effektivität eficacia 1.084
.
[Weiteres]
Effektivität Efectividad 4

Verwendungsbeispiele

Effektivität eficacia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VITAL-Tabs unterstützt darüber hinaus die Effektivität von Impfungen. ES
VITAL-Tabs también aumenta la eficacia de las vacunas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der Vereinfachungen muss der Gefahr vorgebeugt werden, dass die Effektivität leidet oder verloren geht.
No obstante las simplificaciones, conviene prevenir los riesgos de desvirtuación o de pérdidas de eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
… una mayor eficacia, el consumo ha sido normalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität "Das Vikan Reinigungssystem erfüllt die von uns gestellten hohen Anforderungen in Bezug auf Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität.
Eficaz y económico "El sistema de limpieza de Vikan nos ha permitido tener los costos, eficacia y acabado de alta calidad que estábamos buscando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Daraus wird die Effektivität des niederländischen Lizenzsystems ersichtlich, das seit Jahren in Kraft ist.
Ello demuestra la eficacia del sistema neerlandés de licencias que lleva varios años en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Effektivität ihrer Desinformationen für die Feindmacht.
Entender la eficacia de su propia desinformació…...es trabajar contra el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Effektivität des Systems sind in Hunderten klinischer Publikationen dokumentiert.
Su seguridad y eficacia han sido documentadas en cientos de publicaciones clínicas.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es wird auch eine unabhängige Prüfung schaffen, um das Legalitätssicherungssystem, sowie seine Effektivität und Effizienz zu analysieren.
Asimismo establecerán una auditoría independiente para analizar el sistema de garantía de la legalidad y su eficacia y eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen: Arbeiterproduktivität, Verbrechensrate, vielleicht sogar bei der nächsten Wahl.
En el futuro, esperamos probar su eficacia en la productividad de los trabajadores, en los índices de criminalidad, tal vez incluso en la próxima elección.
   Korpustyp: Untertitel
Intel übernimmt keine Garantie für die Verfügbarkeit, Funktionalität oder Effektivität von Optimierungen für Mikroprozessoren, die nicht von Intel hergestellt wurden. ES
Intel no garantiza la disponibilidad, funcionalidad o eficacia de cualquier optimización en microprocesadores no fabricados por Intel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spektrale Effektivität .
Effektivität des Sicherheitssystems .
visuell interaktive Effektivität .
Grundsatz der Effektivität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effektivität

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich wollen wir Effektivität.
por supuesto que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Effektivität ist sehr niedrig.
El rendimiento es bajísimo!
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz und Effektivität beim Kundenservice
Atención al cliente eficiente y eficaz
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das wichtigste Ziel besteht in der Effektivität.
La eficiencia es el objetivo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle von Programmerfolg und –effektivität durch Reportings ES
Establecimiento de una cartera de ventajas y factores de control ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Steigert die Effektivität von schwächeren Attacken.
Potencia los movimientos más débiles del Pokémon.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Maximieren Sie die Effektivität Ihrer Vertriebskräfte
Maximizar la eficiencia de la fuerza de ventas
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
So soll die "umweltbezogene Effektivität" des Systems aufrechterhalten werden.
Declaración de la Comisión Europea sobre la denuncia de Boeing contra Airbus en el marco de la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, Effizienz und Effektivität zu verbessern.
El texto fue aprobado por 443 votos a favor, 19 en contra y 13 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das polnische Forstmodell zeichnet sich durch Effizienz und Effektivität aus.
El modelo forestal polaco es eficiente y efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlicher Zugang zu Informationen stimuliert gleichzeitig auch die Effektivität.
El acceso a la información estimula también la eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionelle Stile der Unternehmensführung haben an Effektivität verloren.
Los estilos tradicionales de dirección de empresas se han vuelto menos eficaces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Para un mayor disfrute y una mayor eficaci…...el consumo ha sido normalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Steigern Sie Ihre Effektivität mit einem schnelleren Windows Vista
Incremente su eficiencia con un Windows Vista más rápido
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beobachten und Verbessern Sie die Effektivität von jedem investierten Euro! ES
Siga y mejore la eficacidad de cada euro invertido! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wärmetauscher in unseren Öfen sind auf hohe Effektivität ausgelegt.
El intercambiador de calor de nuestros hornos está diseñado para tener una alta eficiencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
• die hohe wirtschaftliche Effektivität beim Mindestverbrauch der Folie;
• una alta eficiencia económica al gasto mínimo de la película;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Wie werden insbesondere im Falle Griechenlands die Flexibilität, Effektivität und Leistungsfähigkeit des neuen Systems gewährleistet?
En el caso de Grecia, en particular, ¿cómo va a garantizar que el nuevo sistema que se va a crear sea flexible, eficaz y rentable?
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
El texto reclama la revisión de las normas, afirmando que causan "grandes molestias e inconvenientes", y subraya el coste económico generado por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Um in einer globalisierten Welt erfolgreich zu sein, müsse Europa die Effektivität seiner Institutionen stärken.
Además, hizo referencia a los "enormes desafíos" a los que se debe enfrentar la UE y la necesidad de avanzar en un mismo camino para abordarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltsicherheit, Kontrolle und Weiterarbeit müssen während des gesamten Projektzeitraums 1998-2005 mit maximaler Effektivität betrieben werden.
Durante todo el período del proyecto, desde 1998 hasta 2005, los aspectos de seguridad medioambiental, control y seguimiento deben contar con la más alta eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante directivas muy detalladas dictadas en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage ihrer Effektivität müssen wir über eine längerfristige Perspektive entscheiden.
En función de su impacto decidiremos una perspectiva a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Effektivität kann nicht durch eine Vielzahl von Einzelvorschriften aus Brüssel erreicht werden.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante una considerable cantidad de normas detalladas, dictadas desde Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Effektivität kann nicht durch eine Vielzahl von Einzelvorschriften aus Brüssel erreicht werden.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante una cantidad de normas detalladas dictadas en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden feststellen, dass wir es an Großzügigkeit, Effektivität und Hilfsbereitschaft nicht mangeln lassen.
Verá que respondemos generosamente y de forma eficaz y útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
¡Que se proponga como criterio de selección la garantía del carácter real y permanente de los puestos de trabajo creados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können sich die Effektivität der Mittelzuweisung und somit die Verbraucherpreise außerordentlich vorteilhaft auswirken.
Sin embargo la eficiencia en asignación de recursos y, por tanto, los precios para los consumidores, pueden ser extraordinariamente beneficiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Esa es la única manera con que lograremos prestar ayuda de forma más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine höhere Anzahl von Hauptthemen wird jedoch die Ausrichtung und die Effektivität des Aktionsplans beeinträchtigen.
Sin embargo, aumentar el número de prioridades mermará la concreción y los resultados del plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihre Effektivität und Fähigkeit zu reagieren unter Beweis gestellt.
La UE ha demostrado su eficiencia y su capacidad para reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Statut der Abgeordneten muss auf mehr Gerechtigkeit, Transparenz und Effektivität abzielen.
Los objetivos del nuevo Estatuto deben ser la imparcialidad, la transparencia y la eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Grund genug, sich um eine höhere Effektivität der Hilfeleistungen zu bemühen.
Este importe es suficiente para que procuremos que nuestra provisión de ayuda sea más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen sind notwendig, um die künftige Effektivität dieser Richtlinien sicherzustellen.
Las modificaciones son necesarias para garantizar que dichas directivas sigan siendo eficaces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit für die Effektivität der Entwicklungshilfe von entscheidender Bedeutung ist;
J. Considerando que la sostenibilidad es un elemento crucial para que la ayuda al desarrollo sea eficaz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept hatte einen Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit und Effektivität innerhalb der Gemeinschaft geleistet.
Este criterio había contribuido a incrementar la certidumbre y la eficiencia en el ámbito de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist sie darauf ausgerichtet, die Effektivität bei der Nutzung natürlicher Ressourcen zu verbessern.
Además, tiene como objetivo mejorar la eficiencia en el uso de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentralisierung und Nähe sind wichtig für die Qualität und die Effektivität im Gesundheits-, Schul- und Sozialwesen.
La descentralización y la cercanía son importantes para que la sanidad, la escuela y los servicios sociales tengan calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Effektivität dieser Rahmen zu gewährleisten, müssen sie angemessen finanziert werden;
Sin embargo, para que esas dotaciones sean eficaces, deben tener la financiación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch keinen Zusammenhang zwischen Überstaatlichkeit und Effektivität in der EU.
Tampoco existe ninguna relación entre supra nacionalidad y eficiencia dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So spricht man aber die Öffentlichkeit nicht an, und so erreicht man auch keine Effektivität.
Pero de esta manera no se llega al público, ni se es eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konstruiere in einigen Punkten engere Sicherheitsnetze, während ich gleichzeitig versuche, auch die Effektivität zu steigern.
Construyo redes de protección jurídica más altas en ciertos puntos al mismo tiempo que trato de aumentar la eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Effektivität der Wettbewerbspolitik zu erhöhen.
Estas medidas contribuyen a que la política de competencia sea más eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck, die Verwaltungskosten niedrig zu halten, kann die Effektivität einer Organisation beeinträchtigen.
La presión por mantener bajos los gastos de administración puede hacer menos efectivo el trabajo de la organización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung dieser Produkte wurde speziell auf Benutzerfreundlichkeit und Effektivität geachtet.
Todos los productos están diseñados para que además de eficaces sean fáciles de utilizar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Wir konnten die Effektivität und Integrität unserer Druckkommunikation verbessern und gleichzeitig Kosten reduzieren.“ ES
Hemos logrado mejorar la e¿ cacia y la integridad de nuestras comunicaciones impresas y, al mismo tiempo, reducir los costes.” ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Autopatch A beschleunigt die Komponente Web-Kontrolle und verbessert ihre Effektivität bei Downloads über http.
El Autoparche A acelera el componente de Control Web y mejora su eficiencia cuando se descargan archivos grandes a través de HTTP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Workshop B – Faktoren, die die Effizienz und Effektivität der Vernetzungsstellen und die Netzwerkfunktion beeinflussen [PDF ] ES
Taller B – Los factores que influyen en la eficiencia y rendimiento de las UAN y la función de networking) [PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CitizenGo garantiert weder die Legalität, Zuverlässigkeit, Effektivität noch den Wahrheitsgehalt oder die Genauigkeit des Inhalts.
CitizenGO no garantiza la licitud, fiabilidad y utilidad de los contenidos, así como tampoco su veracidad o exactitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Effektivität und Wirtschaftlichkeit verstehen wir als Ergebnis einer verantwortungsvollen Arbeit im Hinblick auf Qualität und Umweltschutz. DE
La eficiencia y rentabilidad la entendemos como resultado de un trabajo responsable respecto al cuidado del medio ambiente. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Geringere Servicekosten durch hohe Effektivität und Effizienz der Service-Techniker und Einsatz-Logistik DE
Bajo coste del servicio es a través de los operarios técnicos altamente eficaces y eficientes con la aplicación logística DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Hohe Betriebssicherheit durch gute Effektivität und Effizienz der Software und Hardware DE
Operación de alta seguridad mediante software y hardware altamente eficientes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Produktivität und Effektivität von Besprechungen und Meetings mit Teilnehmern von unterschiedlichen Standorten.
Incremente la productividad y eficiencia de las conversaciones y reuniones remotas
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Effizienz und Effektivität für Archive – 50 mal schnelleres Auslagern von Backups an externe Speicherorte
Haga un archivado eficiente y efectivo — ponga sus backups off-site hasta 50 veces más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Magic Speed beschleunigt den PC und erhöht seine Effektivität in 5 Schritten.
Magic Speed acelerará tu PC y lo hará más eficaz en 5 pasos simples.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EFFEKTIVITÄT Die Organisationsform von Sogefi ermöglicht eine prompte Entscheidungsfindung und ein ergebnisorientiertes Vorgehen.
EFICIENCIA El modelo organizativo de Sogefi agiliza el proceso de toma de decisiones y permite conseguir resultados rápidos.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wurde, beginnend mit Debian GNU/Linux 4.0, das Paketverwaltungssystem bezüglich Sicherheit und Effektivität verbessert.
A partir de Debian GNU/Linux 4.0, se ha mejorado la seguridad y la eficiencia del sistema de gestión de paquetes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle diesbezüglichen Studien haben die Sicherheit und Effektivität der Linsen bestätigt.
En todos los estudios consta que las lentes son seguras y efectivas.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Alles ist so gestaltet, dass Ihnen ein Gefühl von Komfort, Ruhe und Effektivität garantiert ist.
Todo está diseñado para ofrecer a los huéspedes una estancia práctica, tranquila y confortable.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hohe Effektivität, die einfache Bedienung und die Vielseitigkeit bestimmen seine große Verwendbarkeit. ES
La gran utilidad de este programa resulta de la optimización eficaz y la facilidad de uso. ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Es zeugt zwar von Effektivität, wenn Rechtsvorschriften in Rekordgeschwindigkeit formuliert werden, doch es ist nicht von der Hand zu weisen, dass diese Effektivität auf Kosten der Transparenz erreicht wird.
Elaborar leyes a una velocidad récord revela eficiencia, pero no puede negarse que esta eficiencia se alcanza a expensas de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Reduzierung der Ausgaben bei Geschäftsreisen, ohne die Effektivität der Reise zu belasten -Wie und mit welchen Mittel reist man mehr ohne mehr auszugeben -Verbesserung der Effektivität der Geschäftsreisen Referenten: ES
- Reducir los gastos en viajes de empresa, sin lastrar la actividad comercial. - Rejorar prácticas, herramientas y soluciones para viajar más por menos. - Optimizar la eficiencia de los viajes de empresa. Ponentes: ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich, dass die Verwaltungsstrukturen mit der besten Effektivität, Transparenz und Rechenschaftspflicht Strukturen ersetzen sollten, die nicht erfolgreich waren.
Al mismo tiempo, debe haber flexibilidad suficiente para que sea posible una adaptación a las circunstancias locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch ein Mangel an Daten über die Leistung und Effektivität der Tätigkeiten der Europäischen Verbraucherzentren.
Sin embargo faltan datos sobre el funcionamiento y la eficiencia de las actividades de los citados CEC.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Effektivität muss die Öffentlichkeit in einem frühen Stadium einbezogen werden, wenn noch alle Möglichkeiten offen stehen.
Para que sea efectiva, la participación del público debe producirse al inicio del procedimiento, es decir, cuando todas las opciones son aún posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Effektivität und Schnelligkeit seien ein entscheidender Vorteil des Europäischen Zahlungsbefehls im Vergleich zum herkömmlichen zivilrechtlichen Verfahren (ÄA 3).
La retención de datos incluirá datos de telefonía fija y móvil, incluidas las llamadas en ausencia, así como datos de internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den politischen und diplomatischen Herausforderungen, denen der Gerichtshof gegenwärtig gegenübersteht, bleibt die unzureichende Finanzierung ein Haupthindernis seiner Effektivität.
Además de los retos políticos y diplomáticos a los que se enfrenta actualmente la CPI, las insuficiencias en materia de financiación siguen siendo una seria cortapisa en su labor.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Regionen, die ihren Ländern in Bezug auf die Dynamik und Effektivität ihrer Innovationspolitik einen Schritt voraus sind.
Muchas regiones superan a sus Estados en el impulso y en los resultados que ofrecen sus políticas de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole hiermit zum dritten oder fünften Mal in diesem Hause: Nur eine größere Transparenz führt zu einer höheren Effektivität.
Repito por tercera o quinta vez en este Parlamento: la transparencia es lo que conduce a una mejor eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Ziel, die Effektivität beim Schutz von Fischarten zu steigern, und das müssen wir alle tun.
Aplaudo el objetivo de aumentar la eficiencia en la protección de las especies de peces, como tenemos que hacer todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wettbewerb im Elektrizitätssektor den gesamten riesigen EU-Markt umfasst, werden dadurch Effektivität und Wohlstand für alle Europäer wachsen.
La eficiencia y la prosperidad aumentarán para todos los europeos en el caso de que la competencia en el sector eléctrico abarque a la totalidad del enorme mercado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist die neue Struktur zur Absicherung der Effektivität im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung der EU erforderlich.
En tercer lugar, la nueva estructura es necesaria para garantizar la eficiencia en relación con la próxima ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgelegene Gebiete bleiben nicht etwa unversorgt, und nach den notwendigen Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität steigt auch der Beschäftigungsgrad wieder.
No se excluye a ninguna dirección aislada y los puestos de trabajo se recuperan tras las operaciones de optimización necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel - bis längerfristig bedarf es grundlegenderer Änderungen , um die Effektivität , Transparenz und Rechenschafts - pflicht des EPC zu verbessern .
A medio y largo plazo , habrán de realizarse cambios más importantes para mejorar la eficiencia , la transparencia y la rendición de cuentas del EPC .
   Korpustyp: Allgemein
Für mehr Effektivität ist die Kooperation mit anderen internationalen Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Einrichtungen, die Hilfe leisten, erforderlich.
Por ello, es necesario cooperar con otros organismos internacionales no gubernamentales y otras organizaciones que también prestan ayuda a fin de que la ayuda sea más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit, Effektivität und Rechenschaftspflicht sind für meine Fraktion die drei Schlüsselpunkte. Trägt die Agentur zur Flugsicherheit bei?
La seguridad, el dinamismo y el hecho de rendir cuentas, estos son los tres puntos centrales para mi Grupo ¿Contribuye la Agencia a la seguridad aérea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Paket von Vorschlägen, die es ermöglichen müssten, unsere Effektivität bei der Bekämpfung von Bränden zu erhöhen.
Tenemos un paquete de propuestas que nos debería permitir ser mucho más eficaces en la lucha contra los incendios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst haben vorhin erwähnt, dass wir der Effektivität und den Kosten besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen müssen.
Ustedes mismos han mencionado anteriormente esta tarde que tenemos que prestar especial atención a la eficiencia y los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der neue Vertrag von Nizza ermöglicht in mehreren Punkten eine Vertiefung sowie eine gesteigerte Effektivität der Zusammenarbeit.
Señora Presidenta, el nuevo Tratado de Niza posibilita, profundizar en muchos aspectos y hacer más eficaz la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal muß statt dessen aus Festangestellten auf hoher Ebene bestehen, wenn es eine hohe Effektivität bekommen soll.
Los empleados deben en cambio ser de plantilla en un nivel alto para tener empuje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission infolge der mangelnden Effektivität des Prüfsystems in der Tschechischen Republik keinerlei Korrekturen vorgenommen hat;
Toma nota de que la Comisión no ha introducido correcciones debido a la ineficiencia del sistema de auditoría de la República Checa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir benötigen, ist hinsichtlich der Effektivität europäischer Ausgaben im Vergleich zu nationalen Ausgaben überzeugend zu sein.
Lo que necesitamos es ser convincentes sobre la eficiencia del gasto europeo en comparación con el gasto nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Effektivität wäre noch viel höher zu einem späteren Zeitpunkt, wenn diese Länder Mitglieder der Europäischen Union sind.
Esta eficiencia sería aún mucho mayor en un momento posterior, cuando dichos países fueran miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir dem Prozess zu mehr Effektivität verhelfen, und welche Vorschriften müssen wir darauf aufbauend festlegen?
¿Cómo podemos hacer que el proceso sea eficaz? Y, sobre esta base, ¿qué normas necesitamos elaborar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben sie dann nicht für diese Verfassung gestimmt, die mehr sozialen Schutz, mehr Stabilität und mehr Effektivität bringt?
¿Por qué, entonces, no votaron a favor de esta Constitución, que ofrece más protección social, más protección ambiental y más estabilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einrichtung gemeinsamer Botschaften der Unionsländer ließe sich im übrigens die Effektivität des gemeinsamen europäischen Handelns noch weiter steigern.
La creación de embajadas comunes de los países miembros de la Unión aumentaría posiblemente además de manera efectiva la actuación conjunta euroea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Y, probablemente, la primera condición para asegurar un incremento en esta variable es prever calendarios fijos y vinculantes para los flujos de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
Esto nos ofrecerá una Europa más efectiva y más democrática, y una función más pujante en el ámbito internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem enttäuscht darüber, daß der Bericht eines der größten Probleme, die unsere Effektivität behindern, ignoriert.
También me siento decepcionado de que el informe pase por alto uno de los mayores casos de ineficacia que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche europäische Datenbank ermöglicht eine effizientere partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den Freiwilligenorganisationen und fördert die Effektivität internationaler Austauschprogramme für Freiwillige.
La creación de una base de datos europea única posibilitará una asociación y una cooperación más eficaces entre las distintas organizaciones de voluntarios, y reforzará los mecanismos internacionales de intercambio de voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt verschärfte Anforderungen an den Ausbau der Zusammenarbeit und die Erhöhung der Effektivität bei der Verbrechensbekämpfung durch die Union.
Al mismo tiempo, esto impone requerimientos más firmes para aumentar la colaboración y eficiencia en la lucha contra la delincuencia dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, diesen unerwünschten Effekt des Wachstums in hohem Maße zu neutralisieren, indem wir die Effektivität unserer Ressourcen erhöhen.
Es posible neutralizar en gran medida este efecto no deseado del crecimiento aumentando la eficiencia de nuestros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucheranzeiger ist ein wichtiger Indikator zur Darstellung der Effektivität der Mitgliedstaaten bei der Durchführung von EU-Rechtsvorschriften.
El Cuadro de indicadores de los mercados de consumo es un indicador importante de lo efectivo y eficaces que están siendo los Estados miembros a la hora de aplicar la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Me da 30 días para ver qué tan efectivo ere…...y decidir si tu suspensión provisional debería ser permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Kürzung der Ausgaben für das Gesundheitswesen aufgrund von Kosten-Effektivität ist inmitten einer Epidemie wenig vernünftig.
Pero recortar el gasto en salud con criterios de eficiencia no tiene sentido en medio de una epidemia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfassung und Messung firmeneigener Social Media, um Aufschluss über Wirkung und Effektivität von Social-Kampagnen zu erhalten
“Traqueo” y medición de las propias redes sociales para entender su impacto en el éxito de las campañas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TANDEM Sprachschulen zeichnen sich durch ihre hohe Qualität, die Effektivität ihres Sprachunterrichts und ihre freundliche Atmosphäre aus.
Todas las escuelas TANDEM se distinguen por sus reconocidos altos estándares de calidad y eficiencia en la enseñanza, y se caracterizan por ofrecer un ambiente cómodo y acogedor para el aprendizaje de una lengua extranjera.
Sachgebiete: musik soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drows Schlachtenerfahrung verbessert ihre Genauigkeit und Effektivität im Kampf und gewährt einen passiven Bonus zu ihrer Agilität.
La experiencia de batalla de Drow mejora su puntería y eficiencia en combate, proporcionándole pasivamente Agilidad adicional.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite