Ungeachtet der Vereinfachungen muss der Gefahr vorgebeugt werden, dass die Effektivität leidet oder verloren geht.
No obstante las simplificaciones, conviene prevenir los riesgos de desvirtuación o de pérdidas de eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
… una mayor eficacia, el consumo ha sido normalizado.
Korpustyp: Untertitel
Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität "Das Vikan Reinigungssystem erfüllt die von uns gestellten hohen Anforderungen in Bezug auf Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es wird auch eine unabhängige Prüfung schaffen, um das Legalitätssicherungssystem, sowie seine Effektivität und Effizienz zu analysieren.
Asimismo establecerán una auditoría independiente para analizar el sistema de garantía de la legalidad y su eficacia y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen: Arbeiterproduktivität, Verbrechensrate, vielleicht sogar bei der nächsten Wahl.
En el futuro, esperamos probar su eficacia en la productividad de los trabajadores, en los índices de criminalidad, tal vez incluso en la próxima elección.
Korpustyp: Untertitel
Intel übernimmt keine Garantie für die Verfügbarkeit, Funktionalität oder Effektivität von Optimierungen für Mikroprozessoren, die nicht von Intel hergestellt wurden.
ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
• die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit aller Informationen, einschließlich der Finanzinformationen, welche für die Zwecke des Vorstandes vorbereitet werden • die Integrität aller interner Kontrollen • die Effektivität aller externen Prüfungsfunktionen Der Vergütungsausschuss – unterstützt den Vorstand bei:
• Fiabilidad e integridad de la información, incluyendo la financiera, preparada para el uso del Consejo. • Integridad de los controles internos. • Efectividad de la auditoría externa.
Wie werden insbesondere im Falle Griechenlands die Flexibilität, Effektivität und Leistungsfähigkeit des neuen Systems gewährleistet?
En el caso de Grecia, en particular, ¿cómo va a garantizar que el nuevo sistema que se va a crear sea flexible, eficaz y rentable?
Korpustyp: EU DCEP
Debatte über Effektivität der Terrorismusbekämpfung Der Abstimmung vorausgegangen war eine Debatte zur Terrorismusbekämpfung im Allgemeinen.
El texto reclama la revisión de las normas, afirmando que causan "grandes molestias e inconvenientes", y subraya el coste económico generado por su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Um in einer globalisierten Welt erfolgreich zu sein, müsse Europa die Effektivität seiner Institutionen stärken.
Además, hizo referencia a los "enormes desafíos" a los que se debe enfrentar la UE y la necesidad de avanzar en un mismo camino para abordarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltsicherheit, Kontrolle und Weiterarbeit müssen während des gesamten Projektzeitraums 1998-2005 mit maximaler Effektivität betrieben werden.
Durante todo el período del proyecto, desde 1998 hasta 2005, los aspectos de seguridad medioambiental, control y seguimiento deben contar con la más alta eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante directivas muy detalladas dictadas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage ihrer Effektivität müssen wir über eine längerfristige Perspektive entscheiden.
En función de su impacto decidiremos una perspectiva a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Effektivität kann nicht durch eine Vielzahl von Einzelvorschriften aus Brüssel erreicht werden.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante una considerable cantidad de normas detalladas, dictadas desde Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Effektivität kann nicht durch eine Vielzahl von Einzelvorschriften aus Brüssel erreicht werden.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante una cantidad de normas detalladas dictadas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden feststellen, dass wir es an Großzügigkeit, Effektivität und Hilfsbereitschaft nicht mangeln lassen.
Verá que respondemos generosamente y de forma eficaz y útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
¡Que se proponga como criterio de selección la garantía del carácter real y permanente de los puestos de trabajo creados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können sich die Effektivität der Mittelzuweisung und somit die Verbraucherpreise außerordentlich vorteilhaft auswirken.
Sin embargo la eficiencia en asignación de recursos y, por tanto, los precios para los consumidores, pueden ser extraordinariamente beneficiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Esa es la única manera con que lograremos prestar ayuda de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine höhere Anzahl von Hauptthemen wird jedoch die Ausrichtung und die Effektivität des Aktionsplans beeinträchtigen.
Sin embargo, aumentar el número de prioridades mermará la concreción y los resultados del plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihre Effektivität und Fähigkeit zu reagieren unter Beweis gestellt.
La UE ha demostrado su eficiencia y su capacidad para reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neues Statut der Abgeordneten muss auf mehr Gerechtigkeit, Transparenz und Effektivität abzielen.
Los objetivos del nuevo Estatuto deben ser la imparcialidad, la transparencia y la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Grund genug, sich um eine höhere Effektivität der Hilfeleistungen zu bemühen.
Este importe es suficiente para que procuremos que nuestra provisión de ayuda sea más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen sind notwendig, um die künftige Effektivität dieser Richtlinien sicherzustellen.
Las modificaciones son necesarias para garantizar que dichas directivas sigan siendo eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit für die Effektivität der Entwicklungshilfe von entscheidender Bedeutung ist;
J. Considerando que la sostenibilidad es un elemento crucial para que la ayuda al desarrollo sea eficaz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept hatte einen Beitrag zur Erhöhung der Sicherheit und Effektivität innerhalb der Gemeinschaft geleistet.
Este criterio había contribuido a incrementar la certidumbre y la eficiencia en el ámbito de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist sie darauf ausgerichtet, die Effektivität bei der Nutzung natürlicher Ressourcen zu verbessern.
Además, tiene como objetivo mejorar la eficiencia en el uso de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentralisierung und Nähe sind wichtig für die Qualität und die Effektivität im Gesundheits-, Schul- und Sozialwesen.
La descentralización y la cercanía son importantes para que la sanidad, la escuela y los servicios sociales tengan calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Effektivität dieser Rahmen zu gewährleisten, müssen sie angemessen finanziert werden;
Sin embargo, para que esas dotaciones sean eficaces, deben tener la financiación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch keinen Zusammenhang zwischen Überstaatlichkeit und Effektivität in der EU.
Tampoco existe ninguna relación entre supra nacionalidad y eficiencia dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So spricht man aber die Öffentlichkeit nicht an, und so erreicht man auch keine Effektivität.
Pero de esta manera no se llega al público, ni se es eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konstruiere in einigen Punkten engere Sicherheitsnetze, während ich gleichzeitig versuche, auch die Effektivität zu steigern.
Construyo redes de protección jurídica más altas en ciertos puntos al mismo tiempo que trato de aumentar la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Effektivität der Wettbewerbspolitik zu erhöhen.
Estas medidas contribuyen a que la política de competencia sea más eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Druck, die Verwaltungskosten niedrig zu halten, kann die Effektivität einer Organisation beeinträchtigen.
La presión por mantener bajos los gastos de administración puede hacer menos efectivo el trabajo de la organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung dieser Produkte wurde speziell auf Benutzerfreundlichkeit und Effektivität geachtet.
Es zeugt zwar von Effektivität, wenn Rechtsvorschriften in Rekordgeschwindigkeit formuliert werden, doch es ist nicht von der Hand zu weisen, dass diese Effektivität auf Kosten der Transparenz erreicht wird.
Elaborar leyes a una velocidad récord revela eficiencia, pero no puede negarse que esta eficiencia se alcanza a expensas de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Reduzierung der Ausgaben bei Geschäftsreisen, ohne die Effektivität der Reise zu belasten -Wie und mit welchen Mittel reist man mehr ohne mehr auszugeben -Verbesserung der Effektivität der Geschäftsreisen Referenten:
ES
- Reducir los gastos en viajes de empresa, sin lastrar la actividad comercial. - Rejorar prácticas, herramientas y soluciones para viajar más por menos. - Optimizar la eficiencia de los viajes de empresa. Ponentes:
ES
Daraus ergibt sich, dass die Verwaltungsstrukturen mit der besten Effektivität, Transparenz und Rechenschaftspflicht Strukturen ersetzen sollten, die nicht erfolgreich waren.
Al mismo tiempo, debe haber flexibilidad suficiente para que sea posible una adaptación a las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in einem Punkt sei er anderer Auffassung als Brok: Messlatte müsse neben der Effektivität auch die demokratische Legitimation sein.
Se precisa la definición de valorización para incluir expresamente la incineración con recuperación de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch ein Mangel an Daten über die Leistung und Effektivität der Tätigkeiten der Europäischen Verbraucherzentren.
Sin embargo faltan datos sobre el funcionamiento y la eficiencia de las actividades de los citados CEC.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Effektivität muss die Öffentlichkeit in einem frühen Stadium einbezogen werden, wenn noch alle Möglichkeiten offen stehen.
Para que sea efectiva, la participación del público debe producirse al inicio del procedimiento, es decir, cuando todas las opciones son aún posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Effektivität und Schnelligkeit seien ein entscheidender Vorteil des Europäischen Zahlungsbefehls im Vergleich zum herkömmlichen zivilrechtlichen Verfahren (ÄA 3).
La retención de datos incluirá datos de telefonía fija y móvil, incluidas las llamadas en ausencia, así como datos de internet.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den politischen und diplomatischen Herausforderungen, denen der Gerichtshof gegenwärtig gegenübersteht, bleibt die unzureichende Finanzierung ein Haupthindernis seiner Effektivität.
Además de los retos políticos y diplomáticos a los que se enfrenta actualmente la CPI, las insuficiencias en materia de financiación siguen siendo una seria cortapisa en su labor.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Regionen, die ihren Ländern in Bezug auf die Dynamik und Effektivität ihrer Innovationspolitik einen Schritt voraus sind.
Muchas regiones superan a sus Estados en el impulso y en los resultados que ofrecen sus políticas de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole hiermit zum dritten oder fünften Mal in diesem Hause: Nur eine größere Transparenz führt zu einer höheren Effektivität.
Repito por tercera o quinta vez en este Parlamento: la transparencia es lo que conduce a una mejor eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Ziel, die Effektivität beim Schutz von Fischarten zu steigern, und das müssen wir alle tun.
Aplaudo el objetivo de aumentar la eficiencia en la protección de las especies de peces, como tenemos que hacer todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wettbewerb im Elektrizitätssektor den gesamten riesigen EU-Markt umfasst, werden dadurch Effektivität und Wohlstand für alle Europäer wachsen.
La eficiencia y la prosperidad aumentarán para todos los europeos en el caso de que la competencia en el sector eléctrico abarque a la totalidad del enorme mercado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist die neue Struktur zur Absicherung der Effektivität im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung der EU erforderlich.
En tercer lugar, la nueva estructura es necesaria para garantizar la eficiencia en relación con la próxima ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgelegene Gebiete bleiben nicht etwa unversorgt, und nach den notwendigen Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität steigt auch der Beschäftigungsgrad wieder.
No se excluye a ninguna dirección aislada y los puestos de trabajo se recuperan tras las operaciones de optimización necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel - bis längerfristig bedarf es grundlegenderer Änderungen , um die Effektivität , Transparenz und Rechenschafts - pflicht des EPC zu verbessern .
A medio y largo plazo , habrán de realizarse cambios más importantes para mejorar la eficiencia , la transparencia y la rendición de cuentas del EPC .
Korpustyp: Allgemein
Für mehr Effektivität ist die Kooperation mit anderen internationalen Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Einrichtungen, die Hilfe leisten, erforderlich.
Por ello, es necesario cooperar con otros organismos internacionales no gubernamentales y otras organizaciones que también prestan ayuda a fin de que la ayuda sea más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit, Effektivität und Rechenschaftspflicht sind für meine Fraktion die drei Schlüsselpunkte. Trägt die Agentur zur Flugsicherheit bei?
La seguridad, el dinamismo y el hecho de rendir cuentas, estos son los tres puntos centrales para mi Grupo ¿Contribuye la Agencia a la seguridad aérea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Paket von Vorschlägen, die es ermöglichen müssten, unsere Effektivität bei der Bekämpfung von Bränden zu erhöhen.
Tenemos un paquete de propuestas que nos debería permitir ser mucho más eficaces en la lucha contra los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst haben vorhin erwähnt, dass wir der Effektivität und den Kosten besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen müssen.
Ustedes mismos han mencionado anteriormente esta tarde que tenemos que prestar especial atención a la eficiencia y los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der neue Vertrag von Nizza ermöglicht in mehreren Punkten eine Vertiefung sowie eine gesteigerte Effektivität der Zusammenarbeit.
Señora Presidenta, el nuevo Tratado de Niza posibilita, profundizar en muchos aspectos y hacer más eficaz la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal muß statt dessen aus Festangestellten auf hoher Ebene bestehen, wenn es eine hohe Effektivität bekommen soll.
Los empleados deben en cambio ser de plantilla en un nivel alto para tener empuje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission infolge der mangelnden Effektivität des Prüfsystems in der Tschechischen Republik keinerlei Korrekturen vorgenommen hat;
Toma nota de que la Comisión no ha introducido correcciones debido a la ineficiencia del sistema de auditoría de la República Checa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir benötigen, ist hinsichtlich der Effektivität europäischer Ausgaben im Vergleich zu nationalen Ausgaben überzeugend zu sein.
Lo que necesitamos es ser convincentes sobre la eficiencia del gasto europeo en comparación con el gasto nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Effektivität wäre noch viel höher zu einem späteren Zeitpunkt, wenn diese Länder Mitglieder der Europäischen Union sind.
Esta eficiencia sería aún mucho mayor en un momento posterior, cuando dichos países fueran miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir dem Prozess zu mehr Effektivität verhelfen, und welche Vorschriften müssen wir darauf aufbauend festlegen?
¿Cómo podemos hacer que el proceso sea eficaz? Y, sobre esta base, ¿qué normas necesitamos elaborar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben sie dann nicht für diese Verfassung gestimmt, die mehr sozialen Schutz, mehr Stabilität und mehr Effektivität bringt?
¿Por qué, entonces, no votaron a favor de esta Constitución, que ofrece más protección social, más protección ambiental y más estabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einrichtung gemeinsamer Botschaften der Unionsländer ließe sich im übrigens die Effektivität des gemeinsamen europäischen Handelns noch weiter steigern.
La creación de embajadas comunes de los países miembros de la Unión aumentaría posiblemente además de manera efectiva la actuación conjunta euroea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die erste Voraussetzung bei der Sicherstellung einer gesteigerten Effektivität, einen festen und bindenden Kalender für Hilfsströme zu planen.
Y, probablemente, la primera condición para asegurar un incremento en esta variable es prever calendarios fijos y vinculantes para los flujos de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
Esto nos ofrecerá una Europa más efectiva y más democrática, y una función más pujante en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem enttäuscht darüber, daß der Bericht eines der größten Probleme, die unsere Effektivität behindern, ignoriert.
También me siento decepcionado de que el informe pase por alto uno de los mayores casos de ineficacia que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche europäische Datenbank ermöglicht eine effizientere partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den Freiwilligenorganisationen und fördert die Effektivität internationaler Austauschprogramme für Freiwillige.
La creación de una base de datos europea única posibilitará una asociación y una cooperación más eficaces entre las distintas organizaciones de voluntarios, y reforzará los mecanismos internacionales de intercambio de voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt verschärfte Anforderungen an den Ausbau der Zusammenarbeit und die Erhöhung der Effektivität bei der Verbrechensbekämpfung durch die Union.
Al mismo tiempo, esto impone requerimientos más firmes para aumentar la colaboración y eficiencia en la lucha contra la delincuencia dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, diesen unerwünschten Effekt des Wachstums in hohem Maße zu neutralisieren, indem wir die Effektivität unserer Ressourcen erhöhen.
Es posible neutralizar en gran medida este efecto no deseado del crecimiento aumentando la eficiencia de nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucheranzeiger ist ein wichtiger Indikator zur Darstellung der Effektivität der Mitgliedstaaten bei der Durchführung von EU-Rechtsvorschriften.
El Cuadro de indicadores de los mercados de consumo es un indicador importante de lo efectivo y eficaces que están siendo los Estados miembros a la hora de aplicar la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Me da 30 días para ver qué tan efectivo ere…...y decidir si tu suspensión provisional debería ser permanente.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Kürzung der Ausgaben für das Gesundheitswesen aufgrund von Kosten-Effektivität ist inmitten einer Epidemie wenig vernünftig.
Pero recortar el gasto en salud con criterios de eficiencia no tiene sentido en medio de una epidemia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfassung und Messung firmeneigener Social Media, um Aufschluss über Wirkung und Effektivität von Social-Kampagnen zu erhalten
Todas las escuelas TANDEM se distinguen por sus reconocidos altos estándares de calidad y eficiencia en la enseñanza, y se caracterizan por ofrecer un ambiente cómodo y acogedor para el aprendizaje de una lengua extranjera.