linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Effizienz eficiencia 4.243
eficacia 3.724 rendimiento 80 productividad 12 .

Verwendungsbeispiele

Effizienz eficiencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ricoh arbeitet mit Bildungseinrichtungen zusammen und unterstützt diese bei ihrer Modernisierung und der Steigerung der Effizienz. ES
Ricoh colabora con universidades y escuelas superiores para ayudarles a conseguir una mayor modernización y eficiencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so kalt, mein Prozessor läuft auf höchster Effizienz.
Es tan frío, que mi procesador corre a eficiencia pico.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz und Nachhaltigkeit – die Anforderungen an die moderne Agrarwirtschaft sind hoch.
La agricultura moderna tiene ante sí grandes retos de eficiencia y sostenibilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zulassung der Aufbewahrung in elektronischer Form kann deshalb die Effizienz der europäischen Unternehmen steigern und ihre Verwaltungskosten senken.
Permitir el almacenamiento en soporte electrónico puede aumentar la eficiencia de las empresas europeas y reducir sus costes administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na, ist das nicht japanische Effizienz?
¿Qué nos dice de la eficiencia japonesa?
   Korpustyp: Untertitel
Forschung, Technologie und Effizienz in den Produktionsprozessen Produktionsprozessen sind die Gütesiegel unseres Unternehmens. IT
Investigación, tecnología y eficiencia de procesos productivos son las marcas que nos distinguen. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Effizienz hat sich aufgrund der Modernisierung sicherlich erhöht.
La eficiencia ciertamente ha aumentado gracias a la modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt ist: Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
El hecho es que: eficiencia, sustentabilidad y abundancia son enemigos del lucro.
   Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate. IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados. IT
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Effizienz . .
Effizienz-Beirat .
Bahadur-Effizienz .
Pitman's Effizienz .
ökonomische Effizienz eficiencia económica 2
Ökonomisch-ökologische Effizienz .
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs .
Grundsatz der Effizienz . .
oxidative Effizienz der Atmosphäre .
Effizienz der Lüftung .
Effizienz der Informationsübermittlung .
Effizienz beim Futtermittelanbau .
Effizienz der Kraftwerke .
Minister für Energie-Effizienz .
asymptotische relative Effizienz .
Cramér-Rao-Effizienz .
relative Effizienz eines Tests .
relativer Effizienz eines Schätzers .
Effizienz der Rechtsetzung .
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effizienz

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es dient der Effizienz.
Apuesta por la efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Effizienz der Strukturfonds
Asunto: Efectividad de los Fondos Estructurales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Effizienz/Erfahrung ES
Cómo identificar formas de mejorar la experiencia del cliente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Mehr Vergnügen, mehr Effizienz ES
un gran placer de ducha ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Effizienz liegt im Detail.
La fiabilidad está en los detalles
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Effizienz liegt im Detail.
La fiabilidad está en los detalles
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) B Hartbodenreinigungsklasse ES
A (más eficiente) a G (menos eficiente) B Clase de poder de limpieza de suelos duros ES
Sachgebiete: bau chemie informatik    Korpustyp: Webseite
A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) D Hartbodenreinigungsklasse ES
A (más eficiente) a G (menos eficiente) D Clase de poder de limpieza de suelos duros ES
Sachgebiete: astrologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) C Hartbodenreinigungsklasse ES
A (más eficiente) a G (menos eficiente) C Clase de poder de limpieza de suelos duros ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
La importancia de la efectividad, la transparencia y la visibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Definition von Effizienz und Wirksamkeit
Definición del control interno efectivo y eficiente
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine höhere Effizienz erreicht?
¿Será más eficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Effizienz.
Se trata de la efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen und Effizienz des Binnenmarktes
Impacto y efectividad del Mercado Unico
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienz und Effektivität beim Kundenservice
Atención al cliente eficiente y eficaz
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
An Sicherheit und wirtschaftlicher Effizienz.
En seguridad y rentabilidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Effizienz der Schulungsleiter oder Lehrer.
Efectividad del instructor o docente.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit Effizienz zu besten Ergebnissen ES
Muy eficiente para lograr los mejores resultados ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Effizienz, da praktisch kein Maschinenstillstand
Eficiente, prácticamente sin provocar tiempos muertos
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en efficacidad y rapidez :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en eficacidad y rapidez:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto informatik    Korpustyp: Webseite
Effizienz dank dynamischer audiovisueller Techniken
eficaz por el uso de técnicas audiovisuales dinámicas;
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Magnetstürme verringern Tempo und Effizienz unserer Geräte.
Las tormentas nos impiden ir más rápido y afectan a nuestros aparatos.
   Korpustyp: Untertitel
Datenqualität und Effizienz der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen
introducir la obligatoriedad de registrar y transmitir electrónicamente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten und Effizienz der europäischen Betäubungsmittelpolitiken
Asunto: Coste y efectividad de las políticas europeas sobre drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wirken der Effizienz der Entwicklungspolitiken entgegen.
De hecho, su impacto impide que las políticas de desarrollo surtan efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz dieser Kulturen ist jedoch gering.
De todas formas, no ha producido efectos notables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrolle
Control interno efectivo y eficiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungsqualität und -effizienz und gute Verwaltungspraxis
Calidad y resultados de la normativa y buena conducta administrativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls wir weitere Endnutzungs-effizienz entwickeln, soviel.
Si usamos otros productos eficientes, esta cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Effizienz bei Transport und Lagerung
Subcontratación sólo en última instancia
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Forecasting und der Effizienz ES
Demostración de la página de inicio de Suite8 ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Analyse der Leistung, Steigerung der Effizienz:
Realice la evaluación del director de informática
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Leichtere Einhaltung von Bestimmungen, höhere Effizienz
Cumpla con la normativa más fácilmente, sea más eficiente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neue Zentralschmierung für Windkraftanlagen mit verbesserter Effizienz
Sistema de lubricación centralizada más eficiente para aerogeneradores
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein leerer Schreibtisch zeugt von Effizienz!
Un escritorio vacío es un escritorio eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz Multimedia Special von Mercedes-Benz
Especial multimedia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Effizienz – maximaler Nutzen bei minimalem Aufwand ES
máximo provecho con el mínimo esfuerzo ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Effizienz und Sicherheit“ erfahren Bedienkomfort ES
Mostrar todos los productos con “PowerFlex Induction”Aprender más sobre “PowerFlex Induction” ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „TwinBooster“ erfahren Effizienz und Nachhaltigkeit ES
Ver modelos en promoción Más información sobre placas ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Reinigungsleistung Mit Effizienz zu besten Ergebnissen ES
Muy eficiente para lograr los mejores resultados ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Entwicklung der Organisation für mehr Effizienz
Desarrollar la organización para ser más eficientes
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Effizienz in Ihr Marketing
Elimina las suposiciones del marketing
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz, Schnelligkeit und Sicherheit:
Ahorra en efficacidad, rapidez y fiabilidad:
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Teamarbeit, um Effizienz und Kreativität zu fördern.
Trabajo en equipo para ser más eficaces y creativos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Leistung und Effizienz, Technologie und Design: ES
Un SUV dinámico que incluye diferentes tecnologías avanzadas, como: ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Effizienz, umweltfreundliche Materialien und nachhaltige Lösungen
Una búsqueda constante de soluciones y materiales más ecológicos y eficaces
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Effizienz und Wirtschaftlichkeit des Geschäftsverkehrs maximieren
Maximizar la efectividad y la rentabilidad del comercio
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die Effizienz der Compliance-Programme verfolgen
Realizan el seguimiento de los programas de cumplimiento normativo
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verliert mit zunehmender Entfernung deutlich an Effizienz.
Pierde rápidamente su capacidad en largas distancias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Industry Services Mehr Effizienz mit System
El sistema ideal para cada tarea
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (kurze Darstellung)
Un mercado minorista más eficaz y más justo (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz von Rat und Kommission in Menschenrechtsfragen in internationalen Foren
Resultados de las actividades del Consejo y de la Comisión en materia de derechos humanos en los foros internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will alles, was Effizienz und Gewinn maximiert.
Cualquier cosa que sea eficiente y maximice las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz
Capacidad de los aeropuertos y los servicios de tierra
   Korpustyp: EU DCEP
zu Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: auf dem Weg zu mehr Effizienz
sobre la capacidad de los aeropuertos y la asistencia en tierra: hacia una política más eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: auf dem Weg zu mehr Effizienz
Capacidad de los aeropuertos y asistencia en tierra: hacia una política más eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Effizienz und weniger Technokratie in der wirtschaftspolitischen Koordinierung
Por una coordinación de políticas económicas más eficaz y menos tecnocrática
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· reflexiones en torno a formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten
necesarias para que el plan sea eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, Effizienz und Effektivität zu verbessern.
El texto fue aprobado por 443 votos a favor, 19 en contra y 13 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
· la propuesta de unas acciones que favorezcan el aumento de la efectividad de la auditoría,
   Korpustyp: EU DCEP
· die Nutzung der Ressourcen und die Effizienz der Prüfungen verbessert.
· mejoraron la utilización de los recursos y la efectividad de la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Das polnische Forstmodell zeichnet sich durch Effizienz und Effektivität aus.
El modelo forestal polaco es eficiente y efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss in Europa mehr Effizienz und Demokratie Einzug halten.
Es por ello por lo que hemos de conseguir que Europa sea más eficaz, más democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verursacht nur unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz.
Esta iniciativa generará gastos innecesarios, y su efectividad no está garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Effizienz seiner Arbeit zu sichern.
Es importante que velemos por que pueda realizar su labor con efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Effizienz abträglich und haushaltspolitisch unverantwortlich.
Eso no es eficaz y resulta presupuestariamente irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Preis der Effizienz, Herr Präsident!
¡Es absolutamente inaceptable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur er bringt ihnen Effizienz, Innovation und Rentabilität.
Esta es la manera de que sean eficientes, innovadoras y rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch könnte die Effizienz von Investitionen gesteigert werden.
Esto puede hacer realmente que las inversiones sean eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Abstimmung)
4. Capacidad de los aeropuertos y los servicios de tierra (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
Asunto: Ejecución eficiente del Presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die finanzielle Effizienz dieser Operation ist äußerst fragwürdig.
La rentabilidad financiera de esta operación también es bastante discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle internen Computernetzteile müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Ninguna fuente de alimentación interna de ordenador podrá tener un comportamiento inferior al siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Multi-Output-Computernetzteile müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Ninguna fuente de alimentación (CA-CC) multisalida podrá tener un comportamiento inferior al siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens ist dem Eurosystem die Effizienz der Marktstrukturen ein Anliegen .
Por otro lado , el Eurosistema tiene interés en que los mercados dispongan de una estructura eficiente .
   Korpustyp: Allgemein
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
conseguir una prestación de servicios más eficaz por parte de las instituciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir uns ein Beispiel an ihrer Effizienz!
¡Seamos tan eficaces como ellas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz (Aussprache)
Capacidad de los aeropuertos y los servicios de tierra (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strengeren Kontrollvorschriften werden zur Effizienz dieser Verordnung beitragen.
Unas normas de control más estrictas contribuirán a la efectividad de este reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt (
12. Un mercado minorista más eficaz y más justo (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen an die Effizienz von Small-Scale-Servern nach Betriebsmodus
Requisitos de potencia del modo de funcionamiento del pequeño servidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Effizienz von Thin Clients nach Betriebsmodus
Requisitos de potencia del modo de funcionamiento de los clientes ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Effizienz der Durchführung und Anwendung des Abkommens zu überprüfen.
supervisar la aplicación y el funcionamiento eficientes del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Thema „Flughafenkapazität und Bodenabfertigung: der Weg zu mehr Effizienz“
sobre la capacidad de los aeropuertos y los servicios de tierra: Hacia una política más eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
über das Thema „Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt“
sobre un mercado minorista más eficaz y más justo
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt“
sobre un mercado minorista más eficaz y más justo
   Korpustyp: EU DCEP
der Effizienz dieser Nutzung erforderlich, die anhand einer gemeinsamen
una metodología de análisis y evaluación
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmenspolitik Lieferfähigkeit Effizienz in der Serie Individualität bei Projekten AT
Política de empresa Capacidad de suministro Eficiente en la serie Individualidad en los proyectos AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es gebe drei Probleme: Größe, Legitimität und Effizienz.
Francis WURTZ (IUE-IVN, FR) se presentó como candidato a la presidencia por Izquierda Unitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre es interessant, die Effizienz dieser Ausnahme zu überwachen.
Además, sería interesante comprobar el carácter efectivo de esta excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme der Größe und der Effizienz müssten gelöst werden.
En otros países, como Grecia, la iniciativa no ha tenido la respuesta esperada.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung (Artikel 14)
Promoción de la calefacción y la refrigeración eficientes (artículo 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank höherer Effizienz mehr Zeit für produktivere Aufgaben.
Permite a sus empleados especializados centrarse en tareas más complejas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anreizregelungen schaffen soll, um die Effizienz der Finanzmärkte zu verbessern. ES
poner en práctica las medidas adecuadas para lograr unos mercados financieros más eficaces. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Optimierung der Struktur und Effizienz in Konferenzen und Abstimmungen
Suministro de sistemas de conferencias de última generación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
A1 Öl-Brennwertkessel – Maximale Effizienz bei allen Arten von Heizöl. ES
Calderas a la vanguardia para todo tipo de gasóleos ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Effizienz und verringerte Arbeitszeiten bei Inbetriebnahme und Wartung ES
Mayor velocidad de trabajo y menor tiempo necesario para la puesta en marcha y el mantenimiento. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und hoher Durchfluss bedeutet mehr Effizienz der Anlage.
Y un mayor flujo significa un sistema más eficiente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite