Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Portugal adoptará medidas tendentes a mejorar la eficiencia y sostenibilidad de las empresas estatales a nivel central, regional y local.
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tan frío, que mi procesador corre a eficiencia pico.
Es ist so kalt, mein Prozessor läuft auf höchster Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
La agricultura moderna tiene ante sí grandes retos de eficiencia y sostenibilidad.
Permitir el almacenamiento en soporte electrónico puede aumentar la eficiencia de las empresas europeas y reducir sus costes administrativos.
Die Zulassung der Aufbewahrung in elektronischer Form kann deshalb die Effizienz der europäischen Unternehmen steigern und ihre Verwaltungskosten senken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nos dice de la eficiencia japonesa?
- Na, ist das nicht japanische Effizienz?
Korpustyp: Untertitel
Investigación, tecnología y eficiencia de procesos productivos son las marcas que nos distinguen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La eficiencia ciertamente ha aumentado gracias a la modernización.
Die Effizienz hat sich aufgrund der Modernisierung sicherlich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho es que: eficiencia, sustentabilidad y abundancia son enemigos del lucro.
Fakt ist: Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Coup de fouet es el formidable concentrado de energía rápida que se ha forjado una extraordinaria reputación por su eficiencia inmediata en las pruebas más difíciles.
Coup de fouet ist ein hervorragendes schnelles Energiekonzentrat, das einen außerordentlichen Ruf für seine sofortige Wirksamkeit in allen schwierigen Situationen genießt.
Cuarta, quiero poner una nota crítica en algunos pasajes del Libro Verde sobre las intervenciones financieras para aumentar la eficiencia de los puertos.
Viertens übe ich an den Passagen im Grünbuch Kritik, in denen es um finanzielle Intervention zur Steigerung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit von Häfen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días viene alguien con una estrategia o herramienta nueva o tecnología para incrementar nuestra eficiencia.
Täglich kommt jemand mit einer neuen Vorgehensweise oder Werkzeug, oder Technologie, um unsere Leistungsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
¿El juego ha causado una disminución en tu ambición y eficiencia?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La acciones futuras de los Estados miembros deberán basarse en los principios de eficacia, eficiencia, continuidad e interoperabilidad.
Wirksamkeit, Produktivität, Kontinuität und Interoperabilität sind die Grundsätze, auf denen die zukünftigen Maßnahmen der Mitgliedstaaten beruhen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres agricultor o ganadero que quiere aumentar la eficiencia y rentabilidad de su trabajo?
ES
Después vino un período intermedio, en el cual nos encontramos todavía, en el que la alta eficiencia nos ha conducido a un aumento de la producción.
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos directivos y responsables no se dan cuenta de la eficiencia que están perdiendo al no proporcionar una formación completa y continua a sus usuarios.
ES
Einigen Abteilungsleitern und Unternehmern ist nicht klar, dass sie Produktivität verlieren, wenn sie nicht für eine vollständige und kontinuierliche Schulung ihrer Mitarbeiter sorgen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las diferencias entre Estados miembros son tan grandes que la introducción de estas normas uniformes podría tener el efecto de reducir la eficiencia económica y, por tanto, acabar perjudicando los niveles de empleo.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind teilweise so beträchtlich, dass die Einführung einheitlicher Lösungen zur Verringerung der wirtschaftlichen Produktivität und damit zum Anstieg der Arbeitslosigkeit führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Se detectan los puntos débiles, y se pueden deducir todas las medidas de optimización necesarias con rapidez y eficiencia para aumentar la productividad y disponibilidad de la instalación.
Schwachstellen werden offensichtlich und notwendige Optimierungen können zeitnah abgeleitet werden, um Produktivität und Verfügbarkeit der Anlage zu erhöhen.
McAfee Host Intrusion Prevention for Desktop hilft Ihnen durch die Überwachung und Blockierung unerwünschter Aktivitäten dabei, die Sicherheit und Produktivität Ihres Unternehmens aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Un manejo, control y supervisión efectivos de los sistemas de manipulación de material son esenciales para conseguir la máxima eficiencia del proceso de producción.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Este efecto puede ser reducido en los procesos de cogeneración, que pueden alcanzar una tasa de eficiencia de hasta el 90 %.
Diese Folge kann durch eine Kraft-Wärme-Kopplung gemindert werden, durch die ein Nutzeffekt von bis zu 90 % erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto Esta nueva generación de máquinas totalmente automáticas para hacer madejas con precintos de papel combina de forma ideal una presentación ecológica con alta eficiencia.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Diese neue Generation einer vollautomatischen Bündel- und Banderoliermaschine ergänzt in idealer Weise eine umweltfreundliche Aufmachung mit einem hohem Nutzeffekt.
La aplicación de dichos dispositivos en las instituciones médicas posibilitaría realizar con una mayor eficiencia las medidas profilácticas de prevención de las enfermedades principales de las personas, al igual que proporcionaría un enorme efecto económico a la institución misma, a la ciudad, provincia y al país en general.
RU
Die Anwendung dieser Geräte in den Krankenhäusern lässt die prophylaktischen Maßnahmen zur Krankeotsverhütung wirksamer durchführen und führt zu einem großen Nutzeffekt für das Krankenhaus, die Stadt, dem Gebiet und dem Land.
RU
Eficiencia mejorada Factor de potencia de entrada más alto Menor distorsión armónica de la corriente de entrada (THDi) Costos operativos reducidos Tamaño físico y peso reducidos…
Para aparatos de calefacción con caldera y calefactores combinados con caldera: Eficiencia útil
Elektrische Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel: Wirkungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia media mínima requerida de los rectificadores/SAI con CC de salida
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad von GS-USV/Gleichrichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia eléctrica
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia media mínima requerida de los rectificadores/SAI con CC de salida para productos con capacidad de comunicación y de medición
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad von GS-USV/Gleichrichtern für Produkte mit Mess- und Kommunikationsfunktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia superior al 80 %;
Wirkungsgrad besser als 80 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficiencia del separador de hidrocarburos no metánicos (NMC)
Wirkungsgrad des Nichtmethan-Cutters (NMC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que permitirá ahorrar el 20 % del consumo de energía gracias a una eficiencia energética mayor.
Das heißt, dass er durch die Steigerung der Energieeffizienz dazu beitragen wird, den Energieverbrauch um 20% zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliarlo hasta incluir las renovaciones y reparaciones domésticas sería su mayor atractivo, porque la estimulación del sector de la construcción que lleva tanto tiempo presionado es muy necesaria, y para conseguir el efecto óptimo la concesión no debería restringirse solo a medidas de eficiencia energética.
Ihn auch auf die Instandsetzung und Renovierung von Gebäuden auszudehnen, hätte den größten Effekt, denn die in einer tiefen Krise befindliche Baubranche braucht dringend Unterstützung. Um eine optimale Wirkung zu erreichen, sollte diese Konzession nicht nur auf Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a la espera del próximo paquete en materia de eficiencia energética, apoyo el informe van den Burg y confío en que el próximo mes se alcance el acuerdo político que permita su puesta en marcha cuanto antes.
Während wir das nächste Paket von Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz erwarten, unterstütze ich deshalb den Bericht von Frau van den Burg. Ich bin davon überzeugt, dass im nächsten Monat eine politische Vereinbarung erreicht wird, die eine schnellstmögliche Umsetzung dieses Vorschlags ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de incrementar la financiación pública y de desarrollar instrumentos y programas que fomenten la eficiencia energética.
Öffentliche Mittel müssen erhöht und die Entwicklung von Werkzeugen und Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz muss gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este otoño perseguimos un acuerdo con el consejo sobre un paquete de medidas de eficiencia energética.
Diesen Herbst versuchen wir, mit dem Rat zu einer Einigung über ein Paket von Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso con la eficiencia y la seguridad energéticas es una de las prioridades actuales de la Unión Europea.
Die Verpflichtung zur Steigerung der Energieeffizienz und Energiesicherheit ist eine der Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examino mi propia circunscripción, Yorkshire, puedo observar que se han realizado importantes inversiones en tecnologías renovables y en medidas de eficiencia energética en varias empresas.
Wenn ich mich in meinem eigenen Wahlkreis - Yorkshire - umsehe, kann ich bereits beträchtliche Investitionen in erneuerbare Technologien und in Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz unterschiedlicher Unternehmen erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial valorar con frecuencia las posibilidades de maximización del ahorro energético y de los beneficios medioambientales estimulando la oferta y la demanda de productos de elevada eficiencia energética.
Daher ist es wichtig, das Potenzial für die Erzielung eines Höchstmaßes an Energieeinsparung und Umweltschutz, durch die Förderung des Angebots an Strom sparenden Geräten und der Steigerung der entsprechenden Nachfrage ergibt, häufig neu abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tener en cuenta la combinación óptima de tecnologías de eficiencia energética con energías procedentes de fuentes renovables.
Die Mitgliedstaaten sollten der optimalen Kombination von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz und Energie aus erneuerbaren Quellen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras medidas consecutivas a la decisión de cerrar y desmantelar dicha central y que contribuirán a la necesaria reestructuración, la mejora medioambiental, y la modernización de los sectores de producción, transmisión y distribución de energía en Bulgaria, así como a mejorar la seguridad del suministro de energía y la eficiencia energética en dicho país.
sonstigen Maßnahmen, die sich aus dem Beschluss zur Abschaltung und zur Stilllegung des Kraftwerks ergeben und die zur erforderlichen Umstrukturierung, zur Umweltsanierung und zur Modernisierung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung in Bulgarien sowie zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit und zur Steigerung der Energieeffizienz in Bulgarien beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaEffizienzgewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la eficiencia que esto haría posible nos permitiría mejorar considerablemente la forma en que gastamos los fondos comunitarios, no gastando más dinero sino mejorando la forma en que lo gastamos.
Die Effizienzgewinne, die dadurch möglich sind, würden uns in erheblichem Maße erlauben, die EU-Mittel besser auszugeben - nicht mehr, sondern besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plus de eficiencia para la economía para mejorar su competitividad, en especial de las pequeñas y medianas empresas, plus de eficiencia para las consumidoras y consumidores en lo que se refiere a precios favorables y plus de eficiencia para el medio ambiente a causa del uso ahorrativo de los recursos.
Effizienzgewinne für die Wirtschaft zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, Effizienzgewinne für die Verbraucher und Verbraucherinnen, was günstige Preise anbelangt, und Effizienzgewinne für die Umwelt wegen des sparsamen Umgangs mit Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está claro es que la política de competencia es un instrumento importante e indispensable, que permite que el mercado interior europeo funcione y que facilita una mayor integración, por lo que puede sacarse partido de los beneficios en términos de prosperidad y eficiencia resultantes de un mercado grande e integrado.
Eines ist klar: Wettbewerbspolitik ist ein wichtiges, ein unverzichtbares Instrument, damit der Europäische Binnenmarkt funktioniert, damit eine Vertiefung der Integration weiterschreitet, damit die Wohlstandsgewinne und die Effizienzgewinne, die ein großer, integrierter Markt mit sich bringt, auch genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aumentos de eficiencia resultantes podrían utilizarse para cerrar algunas de las brechas que aún se observan en las estadísticas del BCE .
Die sich daraus ergebenden Effizienzgewinne könnten dazu genutzt werden , einige der verbleibenden Lücken in den Statistiken der EZB zu schließen .
Korpustyp: Allgemein
Estas tecnologías son las que mayor impacto causan sobre el crecimiento de la productividad generando mejoras de eficiencia en los procesos de gestión , en los procedimientos y en las estructuras organizativas , y facilitando innovaciones tecnológicas complementarias .
Diese Technologien haben insofern den stärksten Einfluss auf das Produktivitätswachstum , als sie Effizienzgewinne bei Managementprozessen und - verfahren sowie bei Organisationsstrukturen entstehen lassen und zusätzliche technologische Neuerungen erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
Aunque también podría lograrse cierto aumento de la eficiencia por el lado de los ingresos , las reformas del gasto son cruciales , para facilitar el saneamiento presupuestario , preparar el terreno para nuevos recortes impositivos y dotar a los sistemas impositivos y de prestaciones sociales de una orientación más proclive al crecimiento .
In diesem Kontext sind dringend ausgabenseitige Reformen geboten , auch wenn es einen gewissen Spielraum für Effizienzgewinne auf der Einnahmenseite geben mag . Solche Reformen ermöglichen die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte , ebnen den Weg für weitere Steuersenkungen und können zudem die Steuer - und Sozialleistungssysteme wachstumsfreundlicher gestalten .
Korpustyp: Allgemein
El CCBM2 permitirá conseguir un mayor grado de armonización y eficiencia , al optimizar el coste de movilización de los activos de garantía .
Das CCBM2-System wird einen höheren Harmonisierungsgrad und -- dank der Kostenoptimierungen bei der Mobilisierung von Sicherheiten -- auch Effizienzgewinne bringen .
Korpustyp: Allgemein
El precio real incluía el coste del servicio, es decir, los costes marginales, los efectos externos/de eficiencia, así como una parte proporcional de los costes fijos y beneficios.
Der tatsächliche Preis habe die Kosten dieses Dienstes beinhaltet (d. h. Grenzkosten und externe Effekte/Effizienzgewinne sowie einen proportionalen Anteil der Festkosten und der Gewinne).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, su uso está limitado estrictamente a aquellos casos en los que los Estados de la AELC puedan justificar que no es factible o adecuado tomar en cuenta la eficiencia productiva y tener un diseño de contrato que incentive la obtención de incrementos de la eficiencia.
Daher wird die Anwendung eines solchen Systems streng auf Fälle begrenzt, in denen der EFTA-Staat begründen kann, dass es nicht möglich oder angemessen ist, die Produktivitätsgewinne zu berücksichtigen und ein Vertragsmodell mit Anreizen für Effizienzgewinne zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los Estados de la AELC pueden definir desde un principio un nivel fijo de compensación que prevea e incorpore el incremento de la eficiencia que la empresa puede esperar lograr durante la vigencia del acto de atribución.
So können die EFTA-Staaten vorab eine pauschale Ausgleichshöhe festlegen, die die Effizienzgewinne, die das Unternehmen während der Laufzeit des Vertrags erzielen dürfte, antizipiert und berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaWirkungsgrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se puede suponer el grado de saturación del enfriador térmico, se podrá calcular Tdew basándose en la eficiencia del enfriador, que se conoce, y el control continuo de la temperatura del enfriador, Tchiller.
Wenn der Sättigungsgrad im thermischen Kühlapparat angenommen werden kann, lässt sich Tdew auf der Grundlage des bekannten Wirkungsgrads des Kühlapparats und der kontinuierlichen Überwachung der Temperatur des Kühlapparats Tchiller berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora sustancial de la eficiencia, la fiabilidad y el coste de las instalaciones mediante el desarrollo y la demostración de tecnologías limpias de conversión del carbón.
Erhebliche Verbesserung des Wirkungsgrads von Anlagen, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de ensayo que deberá seguirse para determinar la eficiencia del alternador;
das zur Bestimmung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators anzuwendende Prüfverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la eficiencia, la distribución en el tiempo ha de ser del 25 %, el 40 %, el 25 % y el 10 % para 1800, 3000, 6000 y 10000 rpm, respectivamente (véase el enfoque de la VDA presentado en el punto 5.1.2 del anexo I de las orientaciones técnicas).
Die zeitliche Aufteilung bei der Berechnung des Wirkungsgrads beträgt 25 %, 40 %, 25 % und 10 % bei einer Drehzahl von jeweils 1800/min, 3000/min, 6000/min und 10000/min (vgl. VDA-Verfahren entsprechend Punkt 5.1.2 in Anhang I der technischen Leitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del par y cálculo de la eficiencia del alternador
Messung des Drehmoments und Berechnung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación estándar del valor de la media aritmética de la eficiencia del alternador
Standardabweichung beim arithmetischen Mittel des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación estándar del valor de la eficiencia del alternador (ΔηΑ) se calculará con la siguiente fórmula:
Die Standardabweichung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators (ΔηΑ) wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación estándar del valor de eficiencia del alternador (ΔηΑ) provoca un error en la reducción de las emisiones de CO2.
Durch die Standardabweichung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators (ΔηΑ) kommt es bei den CO2-Einsparungen zu einem Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adaptará al progreso técnico los valores límite utilizados para calcular la eficiencia de la producción mediante cogeneración y el ahorro de energía primaria a que se refiere el anexo III, letra a).
Die Kommission passt die Schwellenwerte für die Berechnung des Wirkungsgrads der KWK-Erzeugung und der Primärenergieeinsparungen nach Anhang III Buchstabe a an den technischen Fortschritt an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar especificaciones técnicas del responsable de la venta o mantenimiento de la caldera en las que se indique su eficiencia.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat technische Spezifikationen mit Angabe des Wirkungsgrads vorzulegen; die technischen Spezifikationen müssen von den Personen stammen, die für den Verkauf und/oder die Wartung des Heizkessels verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaeffizientere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, estoy de acuerdo con la señora Hall cuando dice en su informe que la eficiencia energética es el instrumento más rentable e inmediatamente disponible en la lucha para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich stimme Frau Hall zu, die in ihrem Bericht unterstreicht, dass der effizientere Energieeinsatz das am unmittelbarsten wirkende und kostengünstigste Instrument für die Senkung der Kohlenstoffemissionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha destacado en su informe de opinión el factor de la rentabilidad de la eficiencia energética.
In seiner Stellungnahme hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung besonderes Gewicht auf den kostenwirksamen Ansatz für effizientere Energienutzung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que la eficiencia energética vaya acompañada de un análisis de rentabilidad fiable.
Von großer Bedeutung ist dabei, dass die effizientere Energienutzung mit einer soliden Kosten-Nutzen-Analyse einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de imperiosa necesidad involucrar a los círculos de voluntarios de los Estados miembros en estas oficinas de información y procurar una mejor cooperación con los organismos y entidades locales, buscando una mayor eficiencia y unas mejores condiciones financieras.
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir das Volontariat in den Mitgliedstaaten in diese Infostellen mit einbauen und eine bessere und effizientere und auch finanziell bessere Zusammenarbeit mit den lokalen Organisationen und Körperschaften anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de un alto nivel de plaguicidas entre los alimentos que se consumen en la Unión Europea es el resultado de la dependencia de esos productos químicos que, si bien son necesarios para controlar toda posible infestación y estimular la eficiencia productiva, puede tener efectos perjudiciales para la salud pública.
Das Vorhandensein großer Mengen von Pestiziden in den Nahrungsmitteln, die in der Europäischen Union konsumiert werden, resultiert aus der Abhängigkeit von diesen chemischen Produkten, die zwar notwendig sind, um den Schädlingsbefall zu kontrollieren und für eine immer effizientere Produktion zu sorgen, sich jedoch nachteilig auf die öffentliche Gesundheit auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un breve período de tiempo, los fabricantes de automóviles han conseguido proponer soluciones técnicas asequibles económicamente, con una eficiencia de combustible considerable.
Innerhalb kurzer Zeit haben Automobilhersteller wirtschaftlich erschwingliche technische Lösungen präsentiert, die eine deutlich effizientere Kraftstoffausnutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo , las expectativas del mercado pueden formarse con mayor eficiencia y precisión .
Somit wird eine effizientere und korrektere Erwartungsbildung am Markt gefördert .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de reforma deberían fomentar una mayor integración , flexibilidad y competitividad de las economías de la zona del euro , mejorando , en consecuencia , la eficiencia de los procesos de ajuste y reforzando su capacidad de resistencia ante perturbaciones .
Die Reformmaßnahmen sollten stärker integrierte , flexiblere und wettbewerbsfähigere Volkswirtschaften im Euro-Währungsgebiet zum Ziel haben und dadurch effizientere Anpassungsprozesse und eine höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber Schocks ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
La consecución de un entorno económico favorable a la iniciativa empresarial requeriría reducir el número de regulaciones e incrementar su eficiencia , en particular , ayudando a las pequeñas y medianas empresas a desarrollarse a escala nacional e internacional , así como una acción positiva que facilite el acceso a la financiación que estas empresas necesitan .
Ein unternehmerfreundliches wirtschaftliches Umfeld bedeutet , weniger , aber effizientere Regelungen zu haben , die insbesondere mittelständischen Unternehmen die Entwicklung im In - und Ausland erleichtern , und deren Zugang zu den benötigten finanziellen Mitteln zu vereinfachen .
Korpustyp: Allgemein
Considera que, especialmente en la coyuntura económica actual, se debería poner más énfasis en la eficiencia y equidad de los sistemas de recaudación;
ist der Ansicht, dass insbesondere angesichts des derzeitigen Wirtschaftsklimas der Schwerpunkt auf effizientere und gerechtere Einnahmenerhebungssysteme verlagert werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaEffizienzsteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de reducir las emisiones de gases y mejorar la eficiencia del transporte de mercancías y pasajeros, también quisiera apuntar la necesidad de que la Unión Europea preste apoyo económico a la realización de proyectos prioritarios en el marco de las redes transeuropeas.
Zur Senkung der Gasemissionen und zur Effizienzsteigerung im Güter- und Personenverkehr möchte ich bekräftigen, dass die EU finanzielle Unterstützung bei der Umsetzung der vorrangigen Vorhaben im Rahmen der transeuropäischen Netze leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial para que la eficiencia en esta Cámara sea mayor es enorme y sería fácil aumentar también el rendimiento con menos personal y menos financiación.
Es gibt in diesem Hause ein enormes Potenzial zur Effizienzsteigerung und es wäre ein Leichtes, auch mit weniger Personal und finanziellen Mittel die Arbeitsleistung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que luego volvió a abaratarse el coste de la energía -o sea, del petróleo-, en los 10 años siguientes la eficiencia ya sólo mejoró en torno a un 5 %.
Doch weil dann die Energie - sprich Erdöl - wieder billiger wurde, betrug die Effizienzsteigerung in den folgenden 10 Jahren nur noch etwa 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar evitar, por lo tanto, repercusiones negativas sobre la seguridad, aunque se recubran con el manto del incremento de la eficiencia.
Dabei sollten wir jedoch darauf achten, negative Auswirkungen auf die Sicherheit zu vermeiden, auch wenn der Mantel der Effizienzsteigerung um sie gehängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero por el carácter transfronterizo del problema del CO2 y por la necesidad de una armonización de los patrones medioambientales en la Unión Europea. Y segundo por el estancamiento que advierte en el incremento de la eficiencia en los Estados miembros.
Hier ist jedoch jede Subsidiaritätsdebatte fehl am Platze: Erstens, angesichts des grenzüberschreitenden Charakters des CO2 -Problems und der Notwendigkeit einer Harmonisierung der Umweltstandards in der EU und zweitens, angesichts der Tatsache, daß auf der Ebene der Mitgliedstaaten eine Stagnation der Effizienzsteigerung festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mejora de la eficiencia de los puertos marítimos gracias al aumento de la competencia y la transparencia también podría interesar a toda la Unión, y también de Italia, con sus extensas costas y su papel central en el Mediterráneo.
Aber auch die Effizienzsteigerung der Seehäfen durch mehr Wettbewerb und Transparenz dürfte im Interesse der Gesamtunion, aber auch Italiens mit seinen langen Küsten und seiner zentralen Rolle im Mittelmeer liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agrupación de las recomendaciones acordadas en un único acto legislativo de la UE en el futuro simplificará los procesos administrativos e incrementará la eficiencia, algo que se acoge con satisfacción.
Mit der Zusammenfassung der verabschiedeten Empfehlungen in künftig nur noch einem Rechtsakt handelt es sich hierbei um eine Verwaltungsvereinfachung und damit um eine wünschenswerte Effizienzsteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la eficiencia desempeñarán un papel muy importante y clave en el futuro, no sólo en la producción de energía, sino también y, en particular, en el consumo de energía.
Die Effizienzsteigerung wird in Zukunft eine ganz wichtige und zentrale Rolle spielen, nicht nur bei der Erzeugung von Energie, sondern insbesondere auch beim Verbrauch von Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes del EMAS y ahorro anual potencial por eficiencia [10]Fuente:
Kosten und potenzielle jährliche Einsparungen durch Effizienzsteigerung im Rahmen von EMAS [10]Quelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorro potencial anual por eficiencia
Potenzielle jährliche Einsparung durch Effizienzsteigerung
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaRessourceneffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como conclusión me gustaría insistir en la importancia de lograr elevadas tasas de reciclaje de residuos y mejorar la eficiencia en el sector minero.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass hohe Abfall-Recycling-Quoten und eine verbesserte Ressourceneffizienz im Abbausektor erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrarnos en la eficiencia energética, tenemos que centrarnos, si quieren, en la eficiencia de los recursos, que es uno de lo puntos importantes que se incluyen en la UE 2020.
Wir müssen uns auf Energieeffizienz konzentrieren; wir müssen uns, wenn Sie so wollen, auf die Ressourceneffizienz konzentrieren, bei der es sich um einen der wichtigsten Punkte von EU 2020 handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se propone utilizarlas no sólo para asegurar el cumplimiento de la legislación sobre producción por parte de las PYME, sino también para ayudarles a sacar provecho de los beneficios financieros de una mejor actuación medioambiental, como el ahorro energético y una mayor eficiencia de recursos.
Die Kommission will damit nicht nur die Einhaltung der für die Produktion geltenden Rechtsvorschriften durch die KMU sichern, sondern ihnen auch helfen, die mit einer besseren Umweltleistung verbundenen Vorzüge wie Energieersparnis und bessere Ressourceneffizienz zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos ampliar el desarrollo de las fuentes de energía renovables, mejorar la eficiencia de la energía y de los recursos, y apoyar la innovación verde.
Zum Beispiel können wir die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen voranbringen, die Energie- und Ressourceneffizienz verbessern und die grüne Innovation unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también pide una política industrial integrada que sirva como base para una política en materia de medio ambiente, competencia y comercio, a fin de mejorar la eficiencia de los recursos.
Der Bericht sieht auch vor, dass eine integrierte Industriepolitik als Grundlage für die Umwelt-, Wettbewerbs- und Handelspolitik dient, um die Ressourceneffizienz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con la eficiencia energética, hemos podido establecer normas y regulaciones para seleccionar los materiales y diseñar los productos para facilitar el reciclaje y la reutilización y mejorar la eficiencia de los recursos.
Wie im Fall von Energieeffizienz könnten wir Regeln und Normen dafür entwickeln, wie man Materialien bezieht, wie man Produkte designt, um die Wiederverwertung und -verwendung zu erleichtern und wie man Ressourceneffizienz fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más pronto que tarde, tendremos que abordar la eficiencia de los recursos.
Eher früher als später werden wir uns mit Ressourceneffizienz befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo visto borradores anteriores de propuestas de la Comisión que incluían la eficiencia de los recursos, me resulta un misterio por qué dichas propuestas no se han llevado a cabo.
Da ich frühere Entwürfe des Kommissionsvorschlages, die Ressourceneffizienz einschlossen, gesehen habe, ist es mir ein Rätsel, warum solche Vorschläge nicht weiterverfolgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganme, ¿dónde sino en la legislación de la UE encontramos medidas que fomenten la eficiencia de los recursos?
Sagen Sie mir, wo haben wir sonst in der EU-Gesetzgebung Maßnahmen, die Ressourceneffizienz fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaremos la necesidad de establecer un objetivo global sobre la eficiencia de los recursos en el contexto de la revisión de la estrategia sobre recursos planeada para 2010.
Wir werden prüfen, ob es notwendig ist, im Rahmen der für 2010 geplanten Überprüfung der Ressourcenstrategie ein übergeordnetes Ziel für die Ressourceneffizienz zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienciaEffizienzsteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la inversión se mantenga elevada , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances y del incremento acumulado y actual de los beneficios y de la eficiencia empresariales .
Die Investitionstätigkeit dürfte hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie akkumulierten , anhaltenden Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Las reformas estructurales dirigidas a aumentar la competencia de los mercados de servicios , tanto de la Unión Europea como internacionales , permitirían a las empresas beneficiarse de las economías de escala y cabría esperar que incrementasen la eficiencia de la economía .
Strukturreformen mit dem Ziel der Verstärkung des Wettbewerbs an den EU-weiten sowie an den internationalen Dienstleistungsmärkten würden es den Unternehmen ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren , und dürften zu Effizienzsteigerungen führen .
Korpustyp: Allgemein
Este proceso se ha traducido en una mayor integración en la Unión Europea , debido a una fuerte participación de las entidades de crédito de los países de la UE , y ha aumentado la eficiencia considerablemente .
Diese Entwicklung förderte dank des beträchtlichen Engagements von Banken aus den EU-Mitgliedstaaten die Integration mit der EU und führte zu beachtlichen Effizienzsteigerungen .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento de la inversión debería beneficiarse del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances y del incremento de los beneficios y de la eficiencia empresariales .
Die Investitionstätigkeit dürfte von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inversión mantenga su fortaleza , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances y del incremento acumulado y actual de los beneficios y de la eficiencia empresariales .
Die Investitionstätigkeit dürfte robust bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen sowie von den bereits erzielten und anhaltenden Ertrags - und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inversión se mantenga elevada , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances , del incremento acumulado y actual de los beneficios de las empresas , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Die Investitionsausgaben dürften hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , la inversión debería beneficiarse de unas condiciones de financiación muy favorables , de la fuerte demanda mundial , del vigoroso crecimiento de los beneficios empresariales y de la mejora de la eficiencia que se está produciendo en las empresas .
Die Investitionstätigkeit sollte künftig von den äußerst vorteilhaften Finanzierungsbedingungen , der starken weltweiten Nachfrage sowie der robusten Ertragslage und den kontinuierlichen Effizienzsteigerungen der Unternehmen begünstigt werden .
Korpustyp: Allgemein
En el entorno exterior , la continuada fortaleza de la demanda mundial debería favorecer las exportaciones de la zona del euro y , en el ámbito interno , la inversión debería seguir beneficiándose del mantenimiento de las favorables condiciones de financiación , del vigoroso crecimiento de los beneficios empresariales y de las mejoras de la eficiencia empresarial .
Außenwirtschaftlich betrachtet dürfte die anhaltend kräftige weltwirtschaftliche Nachfrage die Exporte des Euro-Währungsgebiets stützen . Binnenwirtschaftlich sollten die Investitionen weiterhin von den nach wie vor sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , robusten Gewinnen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de condiciones de financiación que siguen siendo favorables , del incremento acumulado y en curso de los beneficios empresariales , de la reestructuración de los balances y de las mejoras de la eficiencia empresarial registradas durante un período prolongado .
Die Investitionstätigkeit dürfte - begünstigt durch die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene - dynamisch bleiben .
Korpustyp: Allgemein
La inversión debería mantener su dinamismo , beneficiándose de un prolongado período de condiciones de financiación favorables , de la reestructuración de los balances , del incremento acumulado y en curso de los beneficios , y de la mejora de la eficiencia empresarial .
Begünstigt durch eine längere Phase günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Unternehmenserträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene sollte die Investitionstätigkeit dynamisch bleiben .
Korpustyp: Allgemein
eficienciaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de cambio rápido de cuchillos en el equipo estándar asegura la continuidad del trabajo y su gran eficiencia.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe buscar un papel balanceado entre el gobierno y el sector privado, así como equilibrar la eficiencia económica con el interés por la justicia social.
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los últimos cinco hospitales en los cuales mejoró la eficiencia, terminó recortado su plantilla un 30 por cien.
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
Korpustyp: Untertitel
Para asegurarnos la máxima eficiencia y calidad hemos identificado una serie de precisas condiciones:
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿dispone la Comisión de datos cuantitativos acerca de la eficiencia de los Estados miembros?
Wenn ja, über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich der diesbezüglichen Leistungen der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
eficienciaeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiste en establecer, evaluar, reconocer los méritos y brindar recompensa para el desarrollo de la carrera según los óptimos principios de responsabilidad, eficiencia, independencia, y servicios civiles profesionales en el plano de la Unión Europea.
Es geht um das Ermitteln, Beurteilen und Anerkennen von Leistungen und die entsprechende Belohnung dafür in der Entwicklung der Laufbahn eines Bediensteten nach den allerbesten Prinzipien eines berechenbaren, effizienten, unabhängigen, professionellen Beamtentums auf Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la eficiencia de la producción europea, alrededor de 80 millones de personas todavía viven por debajo del umbral de la pobreza hoy en día, y muchos de ellos reciben ayuda a través de programas de ayuda alimentaria.
Trotz der effizienten europäischen Erzeugung leben noch immer rund 80 Millionen Menschen in der EU unterhalb der Armutsgrenze, und viele werden durch Zuschussprogramme für Nahrungsmittel unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación se refiere a la eficiencia de la comodalidad.
Der zweite Punkt ist die Umsetzung einer effizienten Ko-Modalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su eficiencia nos ha permitido alcanzar hoy esta etapa decisiva y confirma que es posible una relación democrática entre el Parlamento Europeo y la Comisión y que, espero, enviará a una señal clara a la comunidad científica sobre las responsabilidades que el Parlamento Europeo es capaz de asumir.
Dank ihrer effizienten Arbeit haben wir heute diese entscheidende Etappe erreicht, die bestätigt, dass demokratische Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission möglich sind, und die, wie ich hoffe, der wissenschaftlichen Gemeinschaft eindeutig signalisieren wird, welche Verantwortung das Europäische Parlament auf sich zu nehmen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que, en este momento del euro, la eficiencia del mercado único va a necesitar que el IVA, de una vez por todas, acabe vislumbrando el procedimiento definitivo.
Ich bin der Meinung, daß es jetzt, da der Euro eingeführt wird, für einen effizienten Binnenmarkt notwendig sein wird, daß für die Mehrwertsteuer ein für allemal ein endgültiges Verfahren gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir en contra de la palanca de crecimiento que representa es contrario al sentido común, y son los buenos alumnos de la clase -aquellos que han visto el sentido y las ventajas de aplicar la Directiva con rapidez, eficiencia y de forma correcta- los que sufren, incluido mi propio país.
Er fordert den gesunden Menschenverstand heraus, dem Impuls für Wachstum entgegenzuwirken, den dies darstellt, und es sind die guten Schüler in der Klasse - jene, die den Sinn und Nutzen der raschen, effizienten und ordnungsgemäßen Umsetzung dessen gesehen haben - die leiden, und darunter fällt mein eigenes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir unos precios por encima de un nivel de eficiencia o basado en los costes puede reducir los incentivos de los operadores para innovar e intentar minimizar los precios.
Lässt man zu, dass die Preise über dem effizienten Kostenniveau oder dem kostenbasierten Niveau liegen, kann das die Anreize der Betreiber zur Innovation und zur Minimierung der Preise mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las tarifas de terminación deben reducirse al nivel de eficiencia de costes lo antes posible sin obstaculizar -como he dicho anteriormente- ni la posición de las empresas ni la de los consumidores.
Folglich sollten die Terminierungsentgelte schnellstmöglich auf das Niveau der effizienten Kosten gesenkt werden, ohne dass darunter, wie ich bereits sagte, die Position der Unternehmen oder die der Verbraucher leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una simple comparación de la forma en que los distintos Estados miembros de la UE han abordado la eficiencia energética mostrará las posibilidades de ahorro energético, que contribuirán considerablemente a la consecución de los objetivos de Kyoto de la UE.
Ein einfacher Vergleich der Methoden, mit denen die verschiedenen EU-Mitgliedstaaten das Problem der effizienten Energienutzung anpacken, wird Möglichkeiten zur Einsparung von Energie aufzeigen, die einen spürbaren Beitrag zur Erfüllung der Ziele der EU im Hinblick auf das Kyoto-Protokoll leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quisiera iniciar mi breve discurso subrayando que valoramos muy positivamente al Comisario Pielbags por su eficiencia y compromiso en el impulso de la política energética.
Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn meiner kurzen Ausführungen festhalten, dass wir Sie, Herr Kommissar Piebalgs, sehr schätzen ob ihrer effizienten und engagierten Art, die Energiepolitik voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienciaeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisario, recientemente he visitado el Parlamento australiano, y para acceder a él ya se requieren datos biométricos, lo que hace muy probable que los controles se lleven a cabo con gran eficiencia.
Unlängst war ich im Parlament in Australien. Dort gibt es für den Zugang zum Parlament schon biometrische Daten und damit eine sehr gute Möglichkeit, auch effiziente Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, simplemente quería darle las gracias por la rapidez y la eficiencia con que ha organizado las cosas desde que asumió la Presidencia.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen für die schnelle und effiziente Art und Weise danken, in der sie hier den Arbeitsablauf organisieren, seit Sie den Vorsitz übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su eficiencia.
Vielen Dank für Ihre effiziente Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Hannover Messe hemos observado un cambio radical de la industria en favor de la eficiencia energética, no solo en los aspectos que acabamos de legislar, sino también en otras áreas de la industria como los diferentes dispositivos utilizados para el consumo final y la producción de herramientas para diferentes tipos de industrias.
Auf der Hannover Messe haben wir eine enorme Antriebskraft seitens der Industrie für effiziente Energienutzung verspürt und nicht nur in Bereichen, in denen wir bereits Vorschriften erlassen haben, sondern auch in anderen Branchen der Industrie, beispielsweise für verschiedene Geräte für den Endverbraucher und zur Herstellung von Werkzeugen für unterschiedliche Bereiche der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de una comodalidad eficiente y de la realización del mercado único concuerda plenamente con nuestra intención de crear un espacio único de transporte en el que los modos se integren sin barreras y se eliminen los obstáculos que impiden la apertura y eficiencia de los mercados.
Die Forderungen nach effizienter Ko-Modalität und die Vollendung des Binnenmarktes entsprechen voll und ganz unseren Zielen, einen einheitlichen europäischen Verkehrsraum mit nahtlos integrierten Verkehrsträgern und ohne Hindernisse für offene und effiziente Märkte zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben estar preparados para afrontar decisiones difíciles acerca de lo que la Unión puede y no puede hacer y para reconocer con franqueza que a veces le ponen muy duro a la Comisión dar muestras de eficiencia, por las condiciones con que entorpecen nuestros esfuerzos.
Die Mitgliedstaaten müssen klarstellen, was die Union leisten kann und was nicht, und sie müssen offen bekennen, daß sie die effiziente Arbeit der Kommission oft durch die Auflagen erschweren, mit denen sie unsere Bemühungen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No se trata solamente de una cuestión de eficiencia energética, sino de eficiencia financiera.
Hier geht es nicht nur um die Energieeffizienz, sondern auch um die effiziente Verwendung von Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar en eficiencia y en eficacia de los sistemas educativos de nuestros Estados miembros no es sólo importante en términos de competitividad internacional o de crecimiento económico sino que también es esencial para avanzar en la cohesión social de nuestras sociedades.
Effiziente und effektive Fortschritte in den Bildungssystemen unserer Mitgliedstaaten zu erzielen ist nicht nur für den internationalen Wettbewerb und das Wirtschaftswachstum von Bedeutung, sondern stellt auch eine wesentliche Komponente des Fortschritts auf dem Gebiet des sozialen Zusammenhalts in unseren Gesellschaften dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este no es el único método capaz de mejorar considerablemente la eficiencia en el uso de los recursos naturales.
Und dies ist nicht die einzige Methode, um die effiziente Nutzung natürlicher Ressourcen erheblich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, las prioridades en materia energética de la nueva Comisión serán las siguientes: en primer lugar, la eficiencia energética.
Aus diesen Gründen wird die neue Kommission folgende Prioritäten im Bereich Energie verfolgen: Erstens: effiziente Energienutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienciaEnergieeffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario hacer un llamamiento, lanzar una campaña informativa que cambie las actitudes y que fomente unos modelos de comportamiento dirigidos a incrementar la eficiencia o a reducir el consumo de energía en los hogares.
Es muss daher ein Anreiz geschaffen werden, eine Informationskampagne, die diese Haltung ändert und Verhaltensmodelle zugunsten der Erhöhung der Energieeffizienz bzw. der Verringerung des Energieverbrauchs in den Haushalten fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a largo plazo debe ser crear un marco que garantice a la cogeneración de alta eficiencia un papel clave en el aumento de la eficiencia y el ahorro energéticos.
Langfristig sollen die Rahmenbedingungen geschaffen werden, mit denen die Schlüsselrolle der hocheffizienten KWK-Prozesse bei der Erhöhung von Energieeffizienz und Energieeinsparungen gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sumamente importante que al revisar las actuales perspectivas financieras no se deje pasar la oportunidad de encontrar recursos para aumentar la financiación de dicha eficiencia.
Ich sehe es als äußerst wichtig an, dass bei der Überarbeitung der aktuellen finanziellen Vorausschau die Gelegenheit genutzt werden sollte, um Ressourcen zu finden, damit mehr Mittel für die Energieeffizienz von Gebäuden bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener la oportunidad de reaccionar con una mayor flexibilidad a los cambios de las circunstancias y, por lo tanto, de fomentar la eficiencia y la diversificación energética, así como un aumento de la independencia energética.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, flexibler auf sich ändernde Bedingungen zu reagieren und so die Energieeffizienz, die Energiediversifizierung und eine Steigerung der Energieunabhängigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, de los tres requisitos relativos al CO2, la energía renovable y la eficiencia energética, el incremento del 20 % en eficiencia energética representa para nosotros el reto más difícil y complejo.
Ich behaupte, entlang der drei Vorgaben - für CO2, für erneuerbare Energien und für Energieeffizienz - werden die 20 % mehr Energieeffizienz die schwierigste und komplexeste Herausforderung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el actual mundo globalizado nos plantea toda una serie de retos. Entre ellos están, por ejemplo, el cambio climático, la creciente pobreza, los problemas de eficiencia y seguridad energéticas y la cuestión del uso de fuentes de energía renovables.
Die globalisierte Welt von heute stellt uns vor zahlreiche Herausforderungen wie etwa Klimawandel, wachsende Armut, Probleme der Energieeffizienz und der Energiesicherheit sowie die Notwendigkeit der Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos medir la eficiencia en cuanto a la energía y el consumo de agua en los Estados miembros de la Unión Europea si no tenemos información estadística fiable?
Wie können wir die Wassernutzung und die Energieeffizienz in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union messen, wenn wir keine verlässlichen statistischen Informationen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete de medidas propuesto por la Comisión con el objetivo de aumentar la eficiencia y el ahorro energéticos es, por lo tanto, constructivo, como también lo es, por otra parte, que se investiguen los problemas relacionados con los carteles entre las compañías petroleras.
Konstruktiv ist daher das von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmenbündel zur Steigerung der Energieeffizienz und des Energiesparens, genauso aber auch die Untersuchungen von Kartellproblemen bei den Ölgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar esta eficiencia generará empleo y ahorrará miles de millones anuales a los gobiernos de los Estados miembros en costes de calefacción.
Die Förderung von Energieeffizienz wird Arbeitsplätze schaffen und den Mitgliedstaaten jährlich Milliarden an Heizungskosten ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha señalado que desearía que el sector público desempeñe una función ejemplar en la eficiencia del uso final de la energía.
Der Rat hat erklärt, er möchte erreichen, dass der öffentliche Dienst eine Vorbildrolle im Bereich der Energieeffizienz beim Endverbrauch übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienciaEffektivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros ciudadanos nos han recordado también que creen en un modelo social donde primen tanto la cohesión como la eficiencia en el mercado.
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben uns auch daran erinnert, dass sie an ein Sozialmodell glauben, bei dem Zusammenhalt und Effektivität auf dem Markt Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo el objetivo de aumentar la eficiencia en la protección de las especies de peces, como tenemos que hacer todos.
Ich begrüße das Ziel, die Effektivität beim Schutz von Fischarten zu steigern, und das müssen wir alle tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo, porque el segundo pilar de la PAC, es decir, la política de desarrollo rural es extremadamente importante para mejorar la eficiencia de la propia PAC, pero también para facilitar la gestión de las tierras con dificultades naturales.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, da die zweite Säule der gemeinsamen Agrarpolitik, nämlich die Politik zur ländlichen Entwicklung, für die Verbesserung der Effektivität der GAP selbst, aber auch für die Erleichterung der Bewirtschaftung von Land mit natürlichen Nachteilen äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor transparencia, una mayor eficiencia y un mejor control democrático y jurídico son necesarios para que la gente sienta que esto les concierne.
Mehr Offenheit, mehr Effektivität und eine bessere demokratische und juristische Kontrolle sind notwendig, damit Menschen das Gefühl haben können, daß es sie etwas angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, tenemos que lograr una mayor eficiencia entre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y los demás fondos estructurales.
Frau Präsidentin! Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds - einerseits halte ich es für außerordentlich wichtig, dass es verschiedene Fonds gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simplificación y eficiencia tendría un impacto positivo sobre la situación de la investigación en la UE y sería beneficiosa para todas las partes involucradas.
Diese Vereinfachung und Effektivität würde sich positiv auf die Forschungssituation in der EU auswirken und wäre auch für die Interessensvertreter von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Deva ha expuesto sus argumentos a favor de una mayor eficacia y eficiencia en la gestión de las Naciones Unidas.
Herr Deva hat auf eindrucksvolle Weise für mehr Effizienz und Effektivität in der Arbeit der UNO plädiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una serie de cambios fundamentales que podemos introducir ahora, con el fin de mejorar la eficiencia de la Comisión y los Estados miembros para gestionar los fondos en este ámbito.
Einige entscheidende Veränderungen können wir aber jetzt schon vornehmen, um die Effektivität der Mittelverwaltung in diesem Bereich durch die Kommission und die Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo destacar y enfatizar la excepcional eficiencia con que las autoridades chipriotas y una gran cantidad de voluntarios hicieron frente a la crisis, claro está, junto con nuestra participación.
Ich muss die außerordentliche Effektivität hervorheben und unterstreichen, mit der die zyprischen Behörden sowie eine große Anzahl von Freiwilligen diese Krise bewältigt haben, selbstverständlich mit unserer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante directivas muy detalladas dictadas en Bruselas.
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienciaeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dotar de eficiencia y rentabilidad al sector pesquero, pero también debemos asegurarnos de que las personas pueden ganarse la vida con este oficio; y no sólo quienes participan en el sector, sino también quienes viven en comunidades costeras.
Wir müssen das Ganze effizienter und kostenwirksamer machen, aber wir müssen die Menschen auch in die Lage versetzen, damit ihren Lebensunterhalt zu verdienen: nicht nur die in der Industrie Beschäftigten, sondern auch die in den Küstengemeinschaften lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos conocimientos ayudarán a la sociedad a mejorar la eficiencia en el uso, el reciclaje y la reutilización de materias primas escasas o perjudiciales para el medio ambiente.
Dieses Wissen wird dazu beitragen, dass Verwendung, Verwertung und Wiederverwendung seltener oder umweltschädlicher Rohstoffe effizienter werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sectoriales en materia de utilización de la música, información sobre ventas y facturación son fundamentales para mejorar la eficiencia del intercambio de datos entre las entidades de gestión colectiva y los usuarios.
Branchenstandards für Musiknutzung, Meldungen über die Inanspruchnahme der Dienste durch den Endverbraucher und die Ausstellung von Rechnungen sind wichtig, um den Datenaustausch zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzern effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera al mismo tiempo que la redacción de un informe de estas características al final de este período permitirá evitar los errores cometidos, lo que conduce implícitamente a una mayor eficacia y eficiencia de las futuras medidas de ingeniería financiera cofinanciadas por el FEDER;
vertritt die Auffassung, dass mit der Ausarbeitung dieses Berichts zum Ende dieses Zeitraums verhindert werden kann, dass sich Fehler wiederholen, und somit erreicht werden kann, dass sich die künftigen finanztechnischen Maßnahmen, die über den EFRE kofinanziert werden, wirksamer und effizienter gestalten lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del saneamiento en 2014, aproximadamente el 1,8 % del PIB, procede del examen del gasto público realizado a lo largo del pasado año con objeto de mejorar la equidad y la eficiencia en la prestación de las transferencias sociales y los servicios públicos.
Der Großteil der Konsolidierung im Jahr 2014 — etwa 1,8 % des BIP — sollte aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben herrühren, die im letzten Jahr mit dem Ziel durchgeführt wurde, die Bereitstellung von Sozialleistungen und öffentlichen Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganizar la red de servicios descentralizados de los ministerios, principalmente a través de la red de oficinas del ciudadano y otros dispositivos, de modo que se aumente la eficiencia de las zonas geográficas abarcadas y se intensifique el uso de servicios compartidos y de la administración electrónica.
Neuordnung des Netzes der dezentralen Dienststellen der Ministerien, vor allem durch das Netzwerk der ‚Lojas do Cidadão‘ (einheitliche Ansprechpartner in der Verwaltung und den Versorgungsunternehmen), und andere Ansätze, so dass die geografische Aufteilung effizienter und die Nutzung gemeinsamer Dienste und digitaler Behördendienste verstärkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del saneamiento en 2014, aproximadamente el 1,8 % del PIB, procedería del examen del gasto público realizado a lo largo del pasado año con objeto de mejorar la equidad y la eficiencia en la prestación de las transferencias sociales y los servicios públicos.
Der Großteil der Konsolidierung im Jahr 2014, etwa 1,8 % des BIP, sollte aus der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben herrühren, die im letzten Jahr mit dem Ziel durchgeführt wurde, die Bereitstellung von Sozialleistungen und öffentlichen Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reorganizar la red de servicios descentralizados de los ministerios, principalmente a través de la red de oficinas del ciudadano y otros dispositivos, de modo que se aumente la eficiencia de las zonas geográficas abarcadas y se intensifique el uso de servicios compartidos y de la administración electrónica;
Neuordnung des Netzes der dezentralen Dienststellen der Ministerien, vor allem durch das Netzwerk der ‚Lojas do Cidadão‘ (einheitliche Ansprechpartner in der Verwaltung und Versorgungsunternehmen), und andere Ansätze, sodass die geografische Zuordnung effizienter und die Nutzung gemeinsamer Dienste und digitaler Behördendienste verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los costes y ventajas llevado a cabo con arreglo al artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 58/2003 ha demostrado que la eficiencia del funcionamiento de la Agencia es superior a la de la Comisión.
Die Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates hat gezeigt, dass die Agentur im Vergleich zur Kommission effizienter arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas basadas en el examen del gasto público forman parte de un esfuerzo más amplio de reforma de la Administración estatal con el objetivo de aumentar la equidad y la eficiencia en las transferencias sociales y en la prestación de servicios públicos.
Die Maßnahmen der Überprüfung der öffentlichen Ausgaben sind Bestandteil breiter angelegter Anstrengungen zur Reform des Staates mit dem Ziel, die Bereitstellung sozialer Transferleistungen und öffentlicher Dienstleistungen gerechter und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con un máximo de eficiencia y economía;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía, especialmente en lo que respecta al transporte aéreo;
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird, insbesondere in Bezug auf den Lufttransport;
Korpustyp: UN
El procesamiento de todas las inspecciones se realizó con eficiencia y dentro del plazo establecido, sobrepasando el número de inspecciones de BPC las previsiones iniciales y quedando el número de inspecciones de BPF ligeramente por debajo.
Die Durchführung aller Inspektionen ging effizient und innerhalb des gesetzlichen Zeitrahmens voran, wobei die GCP-Inspektionen die veranschlagte Anzahl überstiegen und die GMP- Inspektionen leicht unter den Prognosen lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de certificación para los productos autorizados por el procedimiento centralizado siguió funcionando con éxito y eficiencia, publicándose todos los documentos en un plazo de cinco días en respuesta a las más de 13.000 peticiones de certificados de los titulares de autorizaciones de comercialización.
Das Bescheinigungssystem für zentral zugelassene Arzneimittel wurde erfolgreich und effizient fortgeführt, wobei alle Dokumente von über 13 000 Anträgen auf Bescheinigungen von Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen innerhalb des Fünf-Tages-Zeitrahmens herausgegeben wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las válvulas tienen algún defecto, el corazón no puede bombear la sangre con la misma eficiencia.
Wenn die Herzklappen nicht richtig funktionieren, kann das Herz das Blut nicht mehr so effizient pumpen wie zuvor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ampliación de la instalación de clasificación en el exterior exigiría también considerables obras de reforma que afectarían en una medida significativa a los procesos de tráfico existentes y generaría grandes gastos, mientras que la eficiencia de tal instalación sería cuestionable.
Ein Ausbau der Gepäcksortieranlage an einem externen Standort würde ebenfalls erhebliche Umbauarbeiten erfordern, die die jetzigen Arbeitsabläufe stark beeinträchtigen und hohe Kosten verursachen würden; zudem ist es fraglich, ob eine solche Anlage effizient wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tubos de terminal de cable y conectores de cobre que se ajustan perfectamente así como insertos de presión para las herramientas Klauke comprobadas, usted podrá trabajar en el futuro con extrema facilidad, seguridad y eficiencia.
Bestehend aus passgenauen Kabelschuhen und Verbindern aus Kupfer sowie maßgeschneiderten Presseinsätzen für die bewährten Klauke-Werkzeuge, arbeiten und verpressen Sie in Zukunft extrem einfach, sicher und effizient.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
eficienciaWirkungsgrad-Referenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se establecen valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de calor y electricidad, de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2004/8/CE del Parlamento Europeo y el Consejo, y por la que se deroga la Decisión 2007/74/CE de la Comisión
zur Festlegung harmonisierter Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme in Anwendung der Richtlinie 2004/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Aufhebung der Entscheidung 2007/74/EG der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha revisado los valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de calor y electricidad, teniendo en cuenta los datos del uso operacional en condiciones realistas, aportados por los Estados miembros.
Die Kommission hat die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme unter Berücksichtigung von Betriebsdaten bei realen Betriebsbedingungen, die von den Mitgliedstaaten übermittelt wurden, geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión no ha encontrado datos empíricos que indiquen que la eficiencia energética de las calderas haya cambiado en el período considerado y, por tanto, los valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de calor y electricidad no deben estar relacionados con el año de construcción.
Die Überprüfung ergab keine Hinweise darauf, dass sich die Energieeffizienz von Heizkesseln im betrachteten Zeitraum geändert hat, weshalb die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Wärme sich nicht auf das Baujahr beziehen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, los valores de referencia de la eficiencia en el caso de la electricidad aplicables a una unidad de cogeneración han de ser más elevados a partir del undécimo año siguiente a su construcción.
Daher sollten die für KWK-Blöcke geltenden Wirkungsgrad-Referenzwerte für Strom ab dem elften Jahr nach dem Bau des jeweiligen Blocks höher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque se ajusta al requisito de que los valores de referencia de la eficiencia armonizados se basen en los principios mencionados en el anexo III, letra f), de la Directiva 2004/8/CE.
Dieser Ansatz steht im Einklang mit der Anforderung, wonach die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte auf den in der Richtlinie 2004/8/EG Anhang III Buchstabe f genannten Grundsätzen beruhen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben revisarse los valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de calor y electricidad.
Es sollten harmonisierte Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de calor y electricidad son los que figuran en el anexo I y el anexo II, respectivamente.
Die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme werden in den Anhängen I und II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán los valores de referencia de la eficiencia armonizados que figuran en el anexo I referentes al año de construcción de la unidad de cogeneración.
Die Mitgliedstaaten wenden die in Anhang I festgelegten harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte des Baujahres des jeweiligen KWK-Blocks an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del undécimo año siguiente al de construcción de la unidad de cogeneración, los Estados miembros aplicarán los valores de referencia de la eficiencia armonizados que, en virtud del apartado 1, se apliquen a una unidad de cogeneración de diez años de antigüedad.
Ab dem elften Jahr nach dem Jahr des Baus des jeweiligen KWK-Blocks wenden die Mitgliedstaaten die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte an, die gemäß Absatz 1 für einen zehn Jahre alten KWK-Block gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de corrección relativos a los valores de referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de electricidad
Korrekturfaktoren für die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienciaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente también hace hincapié en la necesaria cooperación entre los sectores público y privado para fomentar la eficiencia de las políticas estructurales (párrafo 22).
Die Parlamentarier schlagen z.B. vor, insbesondere Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) zu unterstützen, da diese "als eine der wichtigsten treibenden Kräfte für Innovationen in Europa betrachtet werden müssen".
para los edificios existentes en caso de reforma importante, y que se apliquen los requisitos de eficienciaenergética a un mayor número de edificios.
ES
für Gebäude, an denen größere Renovierungen vorgenommen werden, zu streichen, und damit die Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz auf mehr Gebäude auszudehnen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La validez del certificado de eficienciaenergética no excederá de diez años.
Die Gültigkeitsdauer des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz darf zehn Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de un edificio que disponga de un certificado de eficienciaenergética, y
Gebäudeteilen in einem Gebäude, für das ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorliegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de requisitos mínimos de eficienciaenergética de grandes edificios existentes que sean objeto de reformas importantes;
der Anwendung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz bestehender großer Gebäude, die einer größeren Renovierung unterzogen werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben aplicar esta metodología para revisar y establecer sus requisitos mínimos de eficienciaenergética.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Methode anwenden , wenn sie ihre Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz überprüfen und festlegen .
Korpustyp: EU DCEP
¿Son aceptables las inspecciones internas para el cumplimiento de las condiciones dispuestas en la Directiva relativa a la eficienciaenergética de los edificios?
Sind „unternehmensinterne“ Inspektionen zulässig, um die Auflagen zu erfüllen, die in der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden festgelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros utilizarán esta metodología comparativa para comparar los resultados con los requisitos mínimos de eficienciaenergética por ellos adoptados .
Die Mitgliedstaaten sollten diese Vergleichsmethode gebrauchen, um die Ergebnisse mit den von ihnen festgelegten Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz zu vergleichen .
Korpustyp: EU DCEP
Las técnicas de aislamiento son un elemento decisivo para determinar la eficienciaenergética de un edificio.
Isolierungsverfahren sind von grundlegender Bedeutung für die Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de eficienciaenergética son necesarios primordialmente para informar a los compradores sobre el rendimiento energético de un inmueble.
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz sind vorwiegend erforderlich, um die Käufer über die Gesamtenergieeffizienz eines Hauses zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas deben servir de guía y ejemplo aplicando las recomendaciones incluidas en los certificados de eficienciaenergética.
Behörden sollten mit gutem Beispiel vorangehen und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
eficiencia energéticaEnergieeffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso desarrollamos energías que optimizan la eficienciaenergética de procesos industriales desde la producción de metal al refinado.
ES
Deshalb entwickeln wir Technologien, die die Energieeffizienz bei industriellen Prozessen von der Metallgewinnung bis hin zur Veredelung verbessern.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el nuevo presidente debería dar rienda suelta al potencial creativo de Estados Unidos alentando la eficienciaenergética y desarrollando tecnologías limpias.
In erster Linie aber sollte der neue Präsident das kreative Potenzial Amerikas zur Förderung von Energieeffizienz und der Entwicklung sauberer Technologien freisetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aspiradores: eficiencia con menos potencia Los nuevos aspiradores de la serie VC convencen por su gran eficienciaenergética y comodidad.
Será necesaria una mayor eficienciaenergética, mediante edificios ecológicos y electrodomésticos más eficientes.
Wir brauchen Verbesserungen bei der Energieeffizienz durch grüne Gebäude und effizientere Haushaltsgeräte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daikin lleva la eficienciaenergética a una gran variedad de aplicaciones de refrigeración de procesos, para todas las condiciones y los requisitos de refrigeración.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Además, las inversiones en eficienciaenergética y tecnologías que utilicen poco carbono podrían sacar la economía mundial de su desaceleración en los próximos años.
Investitionen in Energieeffizienz und kohlenstoffarme Technologien könnten zudem die Weltwirtschaft in den nächsten paar Jahren aus ihrem Konjunkturrückgang herausziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los propietarios e inversionistas de centros comerciales, espacios de presentación y boutiques adjudican gran importancia a la eficienciaenergética.
ES
Las mejoras en materia de eficienciaenergética son un elemento crucial para que los Estados miembros cumplan los requisitos establecidos en virtud de la presente Decisión.
Verbesserungen der Energieeffizienz sind ein ausschlaggebendes Element, mit dem die Mitgliedstaaten den Anforderungen im Rahmen dieser Entscheidung gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar continuamente la eficienciaenergética de nuestros data centres es una forma de cumplir nuestro compromiso de ser una compañía responsable y sostenible.
La innovación tecnológica y la mayor eficienciaenergética tienen un potencial considerable.
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eficiencia energéticaEnergieeinsparung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducciones en el IVA de los bienes y servicios ligados a la eficienciaenergética y las energías renovables.
Vorgeschlagen wird beispielsweise die Senkung der Mehrwertsteuer auf Güter und Dienstleistungen zur Energieeinsparung.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el reconocimiento del objetivo prescrito de una mejora del 20 % de la eficienciaenergética para 2020 debe modificarse al alza.
Zum einen die Feststellung, dass die Zielvorgabe einer Energieeinsparung von 20 % bis 2020 nach oben korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos construyendo nuevos edificios en los que podríamos haber impuesto las normas más rigurosas de eficienciaenergética, y sin embargo no lo hemos hecho.
Wir errichten neue Gebäude, in denen wir die modernsten Verfahren zur Energieeinsparung hätten nutzen können, und tun es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea la Comisión proponer un objetivo vinculante del 20 % de eficienciaenergética en el marco del próximo plan de acción para la eficiencia energética?
Gedenkt die Kommission, das Ziel der 20 %igen Energieeinsparung im Rahmen ihres nächsten Aktionsplans für Energieeffizienz verbindlich festzuschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Iniciar la adaptación al acervo comunitario de la legislación sobre los mercados interiores del gas y la electricidad, la eficienciaenergética y las fuentes de energía renovable, a fin de ir abriendo el mercado de la energía a la competencia.
Allmähliche Angleichung der Rechtsvorschriften für den inländischen Strom- und Erdgasmarkt, für Energieeinsparung und erneuerbare Energiequellen an den Besitzstand, um den Energiemarkt schrittweise für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que este es un argumento inaceptable que resulta contradictorio en sí mismo, ya que el hecho de que no vayamos a alcanzar una eficienciaenergética del 20 % es precisamente porque no establecemos objetivos vinculantes para ello.
Ich bin der Ansicht, dass dies ein inakzeptables und in sich widersprüchliches Argument ist, denn die Tatsache, dass wir die Energieeinsparung um 20 % nicht realisieren können, ist genau der Grund, weshalb wir keine verbindlichen Ziele dafür vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficiencia energéticaEnergieausnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevos productos que ofrezcan un mejor rendimiento en sus ciclos de vida y estén especialmente diseñados para mejorar su eficienciaenergética.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
eficiencia económicaökonomische Effizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficienciaeconómica, la seguridad y la calidad de vida en la Unión Europea dependen en buena medida del éxito de las políticas energéticas y medioambientales.
Vom Erfolg der Energie- und der Umweltpolitik hängen maßgeblich die ökonomischeEffizienz, die Sicherheit und die Lebensqualität in der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores americanos sostienen que un sector público importante es propenso a la ineficiencia y la mala gestión, la corrupción y el abuso burocrático, mientras que la fiscalidad necesaria para mantenerlo reduce la eficienciaeconómica, pero la experiencia nórdica refuta cada una de esas afirmaciones.
Die Konservativen in Amerika argumentieren, dass ein großer öffentlicher Sektor zu Ineffizienz und Missmanagement, Korruption und bürokratischem Missbrauch neigt, und die zur Aufrechterhaltung des Apparats nötigen hohe Steuersätze die ökonomischeEffizienz beeinträchtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
criterio de eficienciaEffizienzkriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporción de clics en los anuncios de impresiones de páginas para aumentar el criteriodeeficiencia de la publicidad online.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a un sistema de recuperación de calor se suministra calor a la red de calefacción urbana, alcanzando así un niveldeeficiencia del 98 por ciento.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
“Estamos investigando constantemente posibilidades de seguir aumentando el niveldeeficiencia de las células solares y pretendemos fabricar ahora esta tecnología en serie.
ES
„Wir forschen ständig nach Möglichkeiten, den Wirkungsgrad der Solarzellen weiter zu steigern und streben nun für diese Technologie die Serienfertigung an.
ES
Bei den Motoren handelt es sich grundsätzlich um Standardprodukte mit einem Durchmesser von 20 und 25 Millimetern, die einen Wirkungsgrad von über 90 Prozent erbringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resultados del Fondo Europeo para la Eficiencia Energética
Betrifft: Ergebnisse des europäischen Energieeffizienzfonds
Korpustyp: EU DCEP
- requisitos de eficiencia energética de los balastos de lámparas fluorescentes
– Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen ;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios
Betrifft: Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden
Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia del uso final de la energía ***II
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (refundición)
Kennzeichnungsprogramm für Strom sparende Bürogeräte (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia del uso final de la energía ***II (debate)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Esta formación incrementará la importancia de mejorar la eficiencia energética.
Diese Ausbildungsmaßnahmen sollten die Wichtigkeit von Energieeffizienzverbesserungen hervorheben.
Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos ***II
Kennzeichnungsprogramm für stromsparende Bürogeräte ***II
Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia energética de los edificios (versión refundida) ***II
Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Neufassung) ***II
Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
Schließlich sind sie besorgt über die Korruption.
Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia del uso final de la energía ***II (votación)
Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen ***II (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficiencia en el uso del agua en los edificios
Betrifft: Sparsame Wassernutzung in Gebäuden
Korpustyp: EU DCEP
Si no logra esto, seguiremos padeciendo una falta de eficiencia.
Wenn Ihnen dies nicht gelingt, werden wir nach wie vor unter Effizienzmängeln leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es eficiencia presupuestaria; éstos son, simplemente, trucos contables.
Hierbei handelt es sich nicht um eine Haushaltseffizienz; es ist einfach nur ein Buchhaltungstrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eficiencia en términos de coste , medición y metodología
Kosteneffizienz , Messung und Methoden
Korpustyp: Allgemein
Todos ellos se benefician de la eficiencia energética.
Deshalb stellt sich zwangsläufig die Frage, wozu wir einen Aktionsplan brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peso corporal, consumo de alimentos y agua y eficiencia alimentaria
Körpergewicht, Futter-/Wasseraufnahme und Futtereffizienz