linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehe matrimonio 1.783
.

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwa zwei Jahre später schloß er mit Barbara Brengebier, einer Bürgermeisterstochter aus Gotha, die Ehe. DE
Aproximadamente dos años más tarde contrae matrimonio con Barbara Brengebier, hija de un alcalde de Gotha. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
In Belgien wurde schließlich die Ehe für Homosexuelle zugelassen.
Por último, Bélgica autoriza el matrimonio entre homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten die jedes Paar nach 20 Jahren Ehe haben wird.
Asuntos que cualquier pareja tiene tras veinte años de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Malachit ist der Jahrestag Edelstein für das 13. Jahr der Ehe.
Malaquita es la piedra preciosa aniversario en el año 13 de matrimonio.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Igualmente sería normal establecer que la violencia familiar y la violación en el matrimonio son delitos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel, weißt du nicht, was die Ehe ist?
Daniel, ¿no sabe lo que es el matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Tansanit ist der Jahrestag Edelstein für das 24. Jahr der Ehe.
Tanzanita es la piedra preciosa aniversario en el año 24 de matrimonio.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Ehe steht in manchen Ländern nicht in Zusammenhang mit dem Erwachsensein des Kindes.
En algunos países, el matrimonio no guarda relación con la madurez del niño.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs war es doch eine gute Ehe, oder?
Al principio era un buen matrimonio, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Peridot ist die Edelstein-Jubiläum für das 16. Jahr der Ehe.
Peridot es la piedra preciosa de aniversario para el 16 º año de matrimonio.
Sachgebiete: kunst mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehe- . .
EH . .
wilde Ehe .
blutschänderische Ehe .
EH-Mode .
Ehe brechen . .
EU EHS .
polygame Ehe .
internationale Ehe .
endogame Ehe .
gesetzliche Ehe matrimonio civil 1
arrangierte Ehe matrimonio concertado 3 matrimonio arreglado 3 .
heterosexuelle Ehe .
Nichtigerklärung der Ehe . . .
Ungültigerklärung einer Ehe . . .
Form der Ehe .
Vollziehung einer Ehe .
Ungültigkeit einer Ehe . .
die Ehe brechen .
Recht, eine Ehe einzugehen . . . .
Vergewaltigung in der Ehe .
Aufhebung der Ehe . .
gemischt-nationale Ehe .
Aufhebbarkeit der Ehe .
Auflösung der Ehe .
Wirkungen der Ehe . .
vermögensrechtliche Wirkungen der Ehe .
Vollzug der Ehe .
Bestätigung einer aufhebbaren Ehe .
Scheidung der Ehe .
Nicht-EHS-Sektor .
Gewalt in der Ehe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehe

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist eh tot!
Si ya está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die lernt man eh.
Has aprendido unas cuantas.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, Nate verspätet sich.
A Nate se le hace tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe mit Jesse Vialo,
Casada con Jesse Vialo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist gescheitert.
La boda ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eh gehängt!
Te ahorcarán de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh nur Nagellack.
Es sólo esmalte de uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste eh alles.
Ya lo sabía todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh nur Nagellack.
Solo es esmalte de uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eh versichert.
De todos modos, están asegurados.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine schreckliche Ehe.
Su experiencia matrimonial fue terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, nicht für lange.
No por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereust du unsere Ehe?
¿Te arrepientes de la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte eh nicht gereicht.
No hay suficiente de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, Ich fragte zuerst.
Huh, yo se lo pedí primero.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe klappt nicht.
Lo nuestro no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eh nutzlos.
De cualquier modo son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eh amerikanisch.
Por lo demás, es tan americano.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ehe ist perfekt.
Ninguna boda es perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Eh eh, hat jemand vielleicht zufällig WC-Papier dabei?
¿Por casualidad alguien trajo papel higiénico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eh eine Nutte.
De todos modos, era una ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eh alles egal.
De todos modos, ya nada me importa.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind eh nur Deppen.
Son todos unos idiotas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe für eine andere.
Una boda por otra?
   Korpustyp: Untertitel
Wirksamkeit des EHS der EU
Eficacia del RDCE de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Außer das mit der Ehe.
Excepto la parte de casarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehe hat viele ruiniert!
- Casarse ha arruinado a muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal ehe rauchen.
Voy a fumarme un cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe mit Dr. Carlson, geschieden.
Casada con el Dr. Carlson. Divorciada del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
divorcio por cese efectivo de la convivencia conyugal
   Korpustyp: EU IATE
Das Auto ist eh besser.
De todas maneras, este auto es mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe mit Dr. Carlson, geschieden.
Se casó con el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch eh sterben.
Vamos a morir de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh nicht mitkommen.
Yo no quería venir a rrabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eh nie geglaubt.
Yo nunca me lo he creído.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Club ist eh scheiße.
Tu club apesta de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt eh betrunken.
Estoy borracho ahora, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe eh nirgendwo hin.
No voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Tage sind eh gezählt.
Sus días ya están contados.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Scheiß nützt eh nichts.
No te servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eh nach Norden.
De todas formas, vamos hacia el Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Stimme, eh?
Tú eres su voz, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh nicht mein Typ.
No es mi tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es eh gemerkt.
Pero me hubiese dado cuenta solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich eh gekriegt.
Ellos me recoger de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
War eh nicht mein Hund.
De todos modos, no era mi perro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eh alles schmelzen.
Se derretirá todo de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eh alles schmelzen.
Todo se va a derretir igual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eh dort sein.
Ella va a estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden doch eh sterben.
Vamos a morir de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eh kein Zuhause.
No tengo ningún sitio a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eh schon verkauft.
Ya han sido vendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es eh verloren.
De todas formas, lo perderían.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie weiß es eh.
Ella ya lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir doch eh scheißegal.
¿Acaso te importa? Le importa un pito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eh schon verstrahlt.
Ya he sido irradiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst bestimmt eh nicht fahren.
- Probablemente no sepa ni conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eh meine Schuld.
De todas formas, fue culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten arbeiteten eh dort.
- La mayoría estaban trabajando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eh egal, Grayson.
De todas formas eso no importa, Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ehe hat mich geheilt.
Pero la boda me curo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe mit einem Barbaren?
¿Mi hija casada con un bárbaro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eh damit gerechnet.
Ya me lo estaba esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe der hl. Katherina
El desposorio místico de Santa Catalina de Siena
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Ehe des heiligen Katharina
El desposorio místico de Santa Catalina de Siena
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
- Teilt euch auf, ehe die Tierfänger kommen.
Váyanse o llegará Control de Animales. Tómalo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Jacke eh nicht.
Le quitaron la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey gab ihn mir, ehe er starb.
Me lo dio Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eh nicht glauben.
No me creerán de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir würd ich eh nichts geben.
- No te lo daría ni aunque lo tuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ist eh nicht mein Stil.
No es mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sicher eh nicht funktioniert, abe…
Probablemente no va a funcionar, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Shirt eh gehasst.
No, de todas formas, odiaba esa camisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich lege eh keinen Wert drauf.
- Bien, no quiero ser la reina de las madrinas
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub eh nicht an den Bullshit.
No me creo ninguna de esas mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh treffen wir eh drauf.
De todos modos, mañana a la mañana, lo averiguaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Doug holt eh die meisten Medaillen.
Dough termina con la mayor cantidad de medallas no importa qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehe soll ja ganz wunderbar sein.
Sí, son una pareja muy unida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eh schon tot, Peter.
Yo ya estoy muerto, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe kann so ein Segen sein.
Las bodas pueden ser una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind doch eh die Besten.
Ésas son las mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eh keine Straße mehr da.
Total, se ha acabado la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Ehe ging ein Kind hervor.
De esta unión nació un niño.
   Korpustyp: EU DCEP
- Komm, ich wollte eh gerade gehen.
- Ya me iba de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es mir eh nicht glauben.
No lo creerías igual.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir eh ein Essen.
Me debes una comida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dabei eigentlich eh nicht reden.
No debería hablar aun así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es eh nie wissen.
La verdad, nunca lo vas a saber.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist eh am Ende.
De qué te sirve ya la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen betreffend die Einhaltung der EHS-Richtlinie
Cuestiones relacionadas con el cumplimiento de la Directiva sobre el RCDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eh alles der gleiche Mist.
Son todas la misma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du handelst ja eh nicht.
Sí, pero no harás nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ja eh dieses Tanzding.
Estamos haciendo una cosa de baile Por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist vermutlich eh klar.
Pero probablemente sea obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es hätte eh niemand zugeschaut.
De todas formas nadie me hubiera visto.
   Korpustyp: Untertitel
- Würd ich dir eh nicht sagen.
- No te lo diría si le hubiera visto.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
disolución de una unión no matrimonial
   Korpustyp: EU IATE
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
fin de una unión no matrimonial
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe den Job eh gehasst.
De todas formas, odio este trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Geh, ehe ein Haus auf dich fällt.
Cuidado, no vayan a tirarte una casa encima.
   Korpustyp: Untertitel