Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da.
Al atardecer he Aquí el terror repentino, y antes del amanecer ya no Existirán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und schreckliche Tag des HERRN.
He Aquí yo Envío al profeta Elías antes de que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Cuando se cumplieron los ocho Días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
no me las niegues antes que muera:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die sind die Könige die regiert haben im Lande Edom, ehe denn ein König regierte unter den Kindern Israel;
Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que hubiese rey de los hijos de Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, und forderten Lot und sprachen zu ihm:
Pero antes de que se acostasen, los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el Más joven hasta el Más viejo, rodearon la casa. Y llamaron a Lot y le dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.
El sol se Convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el Día de Jehovah, grande y temible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage.
Aún estaba la carne entre sus dientes, antes que la comenzasen a masticar, cuando se Encendió el furor de Jehovah contra el pueblo, y Jehovah Golpeó al pueblo con una gran plaga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
Toma, pues, ahora tu equipo, tu aljaba y tu arco, y vé al campo a cazar algo para Mí. Luego hazme un potaje como a Mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ehehasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns endlich bewusst werden, dass noch ein weiter Weg vor uns liegt, ehe sich die politische Lage in der Ukraine stabilisiert hat, und die Anwendung von Gewalt bleibt als Möglichkeit bestehen.
Va siendo hora de que nos demos cuenta de que sigue quedando mucho camino por recorrer hasta que la situación política en Ucrania esté estabilizada y el uso de la fuerza sigue siendo una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Änderungsanträgen zustimmen, kann der Rat sie ebenso gut akzeptieren, was wir aber nicht wissen, ehe der Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) eine Entscheidung getroffen hat.
Si aprobamos las enmiendas, puede que el Consejo las acepte, pero no lo sabremos hasta que el COREPER haya adoptado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, daß man, wenn Leute zur Geschäftsordnung um das Wort bitten, nicht weiß, ob die Frage zulässig ist, ehe sie gesprochen haben.
El problema es que cuando un diputado solicita la palabra para una cuestión de orden, no sabemos si se trata realmente de una cuestión de orden hasta que la ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube leider nicht, dass irgendetwas passieren wird, ehe das Europäische Parlament tatsächlichen Einfluss auf die Agrarpolitik erlangt und wir im Ausschuss mehr Leute mit weiter reichenden Vorstellungen für Europa bekommen.
Por desgracia, yo no creo que pase nada hasta que el Parlamento Europeo pueda ejercer una verdadera influencia en la política agrícola y hasta que tengamos bastante más gente con una visión más amplia de Europa en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So zeigt der Fall des Bußgelds, das die griechische Regierung Brüssel wegen Nichteinhaltung einer Abfallrichtlinie immer noch zahlt, dass es ein Vierteljahrhundert dauern kann, ehe ein Mitgliedstaat wegen Nichteinhaltung eines Rechtsakts, der praktisch in den siebziger Jahren verabschiedet wurde, überhaupt gerichtlich belangt wird.
De hecho, el caso de la sanción que el Gobierno griego sigue pagando a Bruselas por no haber aplicado una directiva relativa a residuos revela que se puede tardar una cuarto de siglo hasta que se lleve a un Estado miembro ante los tribunales por no cumplir una legislación aprobada en el decenio de 1970.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns jedoch fragen: Wie viele solcher Flexibilitätsinstrumente und Ad-hoc-Lösungen brauchen wir noch, ehe wir auf breiter Front begreifen, dass das gesamte Haushaltsverfahren reformiert werden und flexibler gestaltet werden muss.
No obstante, debemos preguntarnos cuántos instrumentos de flexibilidad y cuántas soluciones ad hoc harán falta hasta que nos demos cuenta de que la metodología presupuestaria necesita ser reformada en su totalidad y flexibilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
El embargo de armas contra China, un país que ha amenazado repetidamente a Taiwán, no debe levantarse hasta que se le pidan cuentas a China de la detención y desaparición de los participantes en Tiananmen, y hasta que mejore el conjunto de su historial de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe wir nicht eine ausreichende Zahl von Frauen auf der Entscheidungsebene haben, werden diese Probleme nicht übergreifend in der Politik behandelt und entsprechend in Angriff genommen.
Hasta que no haya un número de mujeres suficiente en los órganos decisorios, dichos asuntos no se integrarán en las respuestas políticas y no se abordarán como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird aber noch weitere Zeit vergehen, ehe es angesichts der Tatsache, daß die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich ist, tatsächlich in Kraft treten wird.
Y aún deberá pasar más tiempo hasta que el Convenio entre en vigor, ya que debe ser ratificado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall ist noch offen, und ehe nicht alle Verfahren abgeschlossen sind, wird es nicht möglich sein, die Ergebnisse auf ganz normale Weise zu quantifizieren, aber das wird geschehen, sobald sich die Situation klärt.
Este caso sigue abierto y hasta que se hayan completado todos los procedimientos no será posible cuantificar los resultados de forma precisa por la vía normal, pero esto se hará tan pronto como se aclare la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bedauern, daß es erst zu einer solch dramatischen Entwicklung kommen mußte, ehe der Kommissionspräsident endlich die Mißstände dieser Institution, für die er die Verantwortung trägt, eingestanden hat.
Deploran que se haya necesitado esta escalada de la confusión para que el Presidente de dicha institución valorase, por fin, las disfunciones de la institución de la cual era responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf es erst einiger Zeitungsartikel, ehe die Abgeordneten des Europäischen Parlaments reagieren?
¿Tienen que aparecer artículos de prensa para que haya una respuesta por parte de los diputados al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine ähnliche Debatte hatten wir vor einem Jahr, und die Tatsache, dass es ein Jahr gedauert hat, ehe Verhandlungen überhaupt erst aufgenommen werden, zeigt, wie schwierig es wird, Fischbestände für unsere umfangreichen EU-Flotten zu finden.
Señor Presidente, hace un año mantuvimos un debate similar y el hecho de que haya tenido que pasar un año para que den comienzo las negociaciones pone en evidencia la dificultad de encontrar caladeros para las enormes flotas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat vier Jahre gedauert, ehe es zu dieser Debatte kam, weil die sozialdemokratische Fraktion und die EVP-Fraktion diese Debatte vier Jahre lang blockiert haben.
Hemos necesitado cuatro años para celebrar este debate, cuatro años, porque el Grupo socialista y el Grupo del Partido Popular Europeo lo han bloqueado durante cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nun hat es bis zu dieser Sitzungsperiode gedauert, ehe endlich die Wahrheit im Europäischen Parlament zur Sprache kommt.
Señor Presidente, habrá sido necesario esperar este período parcial de sesiones para que la verdad pueda al fin surgir en el seno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir können nicht abwarten, bis auch noch der letzte Schweinswal tot ist, ehe wir die wissenschaftlichen Beweise als solche anerkennen, denn dann ist es zu spät.
No creo que podamos esperar hasta que haya muerto el último ejemplar de marsopa para encontrar por fin las pruebas científicas, porque entonces sería demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen bis Dezember 2004 warten, ehe wir erfahren, ob die Beitrittsverhandlungen beginnen können.
Se supone que tenemos que esperar a diciembre de 2004 para saber si pueden comenzar las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Ablauf der Inkubationszeiten abwarten müssen, ehe wir uns ein klareres Bild über die Situation machen können.
Debemos esperar hasta que pasen los períodos de incubación para poder hacernos una idea más real de cuál es la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energoatom, das Unternehmen, das die entstaatlichte Kernkraftindustrie jetzt unter Einsatz umfangreicher Finanzierungsmittel aus den europäischen Ländern leitet, hat jetzt einen neuen Vorsitzenden und einen neuen Energieminister, hat jedoch noch einen langen Weg vor sich, ehe die vorgegebenen Bedingungen auch nur annähernd erfüllt werden können.
Energoatom, la compañía que gestiona una industria nuclear privatizada con considerable financiación de los países europeos, funciona ahora con un nuevo presidente y depende de un nuevo ministro de energía, pero le falta mucho para cumplir mínimamente las condiciones establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die illegal auf dem Seeweg einreisen, werden doch gewiss nicht abwarten, bis wir eine gemeinsame Strategie haben, ehe sie weiter über das Mittelmeer fahren.
Los desembarcos de inmigrantes clandestinos no esperarán sin duda a que tengamos una estrategia común para seguir cruzando el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eheque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nächste Woche gebe ich ehe Party, wie sie keiher zuvor erlebt hat.
La semana que viene doy una fiesta que nadie ha visto jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich es vergesse, hast du Lampenöl?
Ah, que se me olvida, ¿tienes aceite para la lámpara?
Korpustyp: Untertitel
Sie spielte eine Platte mit denen ei…..und ehe man sich's versah, war sie mit diesem Gilroy in New York.
Grabó una prueba con ellos. Lo siguiente que supe fue que se había largado a Nueva York con el tal Gilroy.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich hole dir ein Glas. Ehe du mein Givenchy austrinkst.
Prefiero comprarte alcohol a que te bebas mi Givenchy.
Korpustyp: Untertitel
Er verkleidet sich als Winnie Puuh und ehe du dich versiehst, steckt seine Hand in deinem Honigtopf.
Se disfraza de Winnie the Pooh, y lo próximo que sabes es que tiene su mano en tu bote de miel.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Ozean Atlantis verschlungen hatte, doch ehe das Reich der Söhne des Arius blühte, gab es ein sagenhaftes Zeitalter, als strahlende Königreiche sich über die Erde erstreckten.
Entre la época en que los océanos anegaron Atlantis y el apogeo de los hijos de Aryas, hubo una era nunca imaginada en que los reinos luminosos se extendían por el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel. Aber ehe du wieder Ärger mit Clara bekomms…
Espero que no te moleste, pero no quería que tuvieses problemas con Clara.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird auf auskragender Rüstung und Schalung im Wochentakt ein 3 m bis 5 m langer Abschnitt betoniert, ehe der Freivorbauwagen in den nächsten Betonierabschnitt verfahren wird.
Aquí con cimbra y un encofrado en voladizo se realiza el hormigonado en tongadas de 3 a 5 metros, en ciclos de una semana antes de que el carro de encofrado en voladizo se desplace a la siguiente tongada.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Beschäftigung – Angesichts der zunehmenden Lebenserwartung in ganz Europa wird auch das Renteneintrittsalter nach und nach angehoben, aber viele Menschen befürchten, dass sie ihren derzeitigen Arbeitsplatz nicht behalten, geschweige denn noch eine neue Stelle finden können, ehe sie mit einer auskömmlichen Rente aus dem Erwerbsleben ausscheiden können.
ES
Empleo– a medida que crecen la esperanza de vida en toda Europa, la edad de jubilación está aumentando, pero son muchos los que temen que no podrán conservar su empleo actual ni encontrar otro empleo que les permitan jubilarse con una pensión digna.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Rossoneri hatten in Sassuolo nach 13 Minuten schon mit 2:0 geführt, ehe der 19-jährige Domenico Berardi innerhalb von nur 32 Minuten vier Mal traf und Milan so die siebte Niederlage dieser Saison zufügte.
El conjunto lombardo se colocó con un 0-2 en los primeros 13 minutos antes de que el delantero de 19 años Domenico Berardi marcase cuatro goles en 32 minutos, condenando al Milan a su séptima derrota de la temporada.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
ehey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Signal dafür, dass in der europäischen Verfassungswirklichkeit öfters das Parlament vorausgeeilt ist, ehe die Verträge die Entwicklung nachvollzogen haben.
Esa es otra señal de que, en lo referente al modo en que Europa funciona en la práctica, el Parlamento suele estar por delante de las iniciativas constitucionales y que los Tratados tardan en alcanzarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
El arranca las montañas de su lugar, y ellas no saben que en su furor las trastorna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei der EMEA war er seit August 1996 als Leiter des Bereichs Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz tätig, ehe er im September 2000 zum Referatsleiter ernannt wurde.
Se incorporó a la EMEA en agosto de 1996 como jefe de Sector de asuntos reglamentarios y farmacovigilancia y fue nombrado jefe de unidad en septiembre de 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der EMEA war er seit August 1996 als Leiter des Bereichs Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz tätig, ehe er im September 2000 zum Referatsleiter ernannt wurde.
Se incorporó a la EMEA en agosto de 1996 como jefe del Sector de asuntos reglamentarios y farmacovigilancia y fue nombrado jefe de unidad en septiembre de 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dickon war ein Ritter, ehe Euer Bruder ihm die Sporen nahm wegen eines kleinen Fehlers.
Dickon era caballero, y vuestro hermano le despoj…...de las espuelas.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrà realizado una acciòn de terrible importancia.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann das Wesen kurzzeitig in einer solchen Atmosphäre existieren, ehe es in seine eigene Umgebung zurückkehrt.
Quizá, docto…...la criatura exista en tal atmósfera sólo por breves periodos. Y enseguida regrese a su medio natural.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrá realizado una acción de terrible importancia.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Schuld nicht bezahlt ist, ehe das Baby nicht mein ist, wirst du ihn nicht wieder sehen.
Hasta que la deuda esté pagada y el bebé sea mío. Nunca volverán a verlo.
Korpustyp: Untertitel
eheen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem verging eine Woche, ehe die schwedische Öffentlichkeit oder Betreiber vergleichbarer Kraftwerke in anderen Ländern über das Vorkommnis informiert wurden.
También se tardó una semana en informar de esa circunstancia a los ciudadanos suecos y a los operadores de centrales similares en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat jahrelang gedauert, ehe wir in Bosnien eingegriffen haben, weil kein Öl auf dem Spiel stand.
Tardamos años en intervenir en Bosnia: no había petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch fehlen die nötigen nationalen Mittel, um neue, sauberere und betriebssichere Methoden der Elektrizitätsgewinnung finanzieren zu können, und angesichts der langen Halbwertzeit des radioaktiven Materials werden wir noch sehr lange warten müssen, ehe Relikte der zerstörten Kraftwerke beseitigt sein werden.
Tampoco se dispone de fondos internos para financiar nuevos métodos de producción eléctrica limpios y seguros desde el punto de vista de la explotación de las instalaciones. Además, se tardará aún mucho tiempo en recoger los residuos de las centrales destruidas debido al largo período de semidesintegración del material radioactivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe man ein Unionsrecht ins Leben ruft, sollten die Patentämter besser mit Hilfe der bereits vorhandenen Institutionen in ihrer Arbeit unterstützt werden, wie unter anderem im Europäischen Patentübereinkommen steht.
En vez de crear una legislación comunitaria, hay que reforzar la legislación de patentes a través de las instituciones existentes, tal como queda establecido, por ejemplo, en el Convenio sobre la patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne das Wesen eines Volkes wie das der Mittelmeerregion, in der Landwirte mit großen Betrieben, die kurz vor der Pensionierung stehen und niemanden haben, der den Betrieb übernimmt, auch denken, dass die Bäume, die sie pflanzen, mehr als sechs Jahre brauchen, ehe sie Früchte tragen.
Sé lo que es una población como la del Mediterráneo, en la que un agricultor mayor, en muchos casos a punto de retirarse del trabajo de la tierra, y que no va a tener sucesión, piensa, además, que los árboles que se planten tardarán más de 6 años en crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den politischen Umwälzungen von 1989 war die Abschaffung des staatlichen Monopols im Medienbereich eines der Hauptziele der Reform; es dauerte jedoch nicht weniger als sieben Jahre, ehe mit dem Erlaß eines Mediengesetzes 1996 der erste Schritt in diese Richtung getan wurde.
La supresión del monopolio estatal en los medios de comunicación se ha convertido, desde los grandes cambios políticos de 1989, en uno de los objetivos más importantes de la reforma. Pero fueron necesarios siete años, con la promulgación en 1996 de una ley sobre los medios de comunicación, para poder alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat einige Zeit gedauert, ehe das Regelwerk und die Verwaltungsstrukturen, die für eine befriedigende Umsetzung unerläßlich sind, geschaffen werden konnten. Und wie heute in der Debatte ausgeführt wurde, sind weitere Anstrengungen erforderlich.
Se tardó un tiempo en establecer los reglamentos y las estructuras administrativas para permitir una ejecución satisfactoria y, como hoy se ha dicho en el debate anterior, siguen siendo necesarias otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird es dauern, ehe diese Diskriminierung wirklich aufhört?
¿Cuánto se tardará en poner fin a esta discriminación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe man riskiert, mit der Verurteilung des Diktators auch den Protektor zu verurteilen, reduziert man das Problem lieber auf einen humanitären Einzelfall.
En vez de correr el riesgo de condenar al protector condenando al dictador, estamos circunscribiendo el problema a un caso humanitario aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher fragen, wie viel Zeit in einer solchen humanitären Angelegenheit, die höchst dringend ist, nach Meinung des Rates noch verstreichen muss, ehe sich Kommissar Poul Nielson nach Tschetschenien begeben sollte.
Mi pregunta consistiría, pues, en saber cuál es - en una materia como la humanitaria, una materia urgente - el plazo máximo, según el Consejo, en el que el comisario Poul Nielson debería trasladarse a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehesin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls haben wir das Jahr 2014, ehe man sich auf grundlegende Veränderungen einigt, ganz zu schweigen von deren Umsetzung.
De lo contrario, llegaremos a 2014 sin que se haya acordado, y mucho menos aplicado, ningún cambio fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die Augen vor drei Milliarden Menschen verschließen, die von umgerechnet drei Dollar pro Tag leben, oder vor den fünf Millionen Kindern in Afrika, die vergangenes Jahr starben, noch ehe sie das fünfte Lebensjahr erreicht hatten?
¿Cómo podemos hacer oídos sordos a los tres mil millones de personas que viven con el equivalente a tres dólares al día o a los cinco millones de niños africanos que murieron el año pasado sin haber cumplido los cinco años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen gesunden Ehrgeiz gibt, den Rat zu reformieren, ehe der Vertrag revidiert wird, umso besser.
Si existe una sana emulación para la reforma del Consejo sin esperar a la reforma del Tratado, mucho mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eindeutig feststellen: Es kann kein nächstes Stadium geben, ehe die Türkei nicht überall von der Debatte zur Praxis übergegangen ist.
Debemos ser claros: no puede haber más etapas sin que Turquía haya pasado de la etapa del debate a la etapa de la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe ich mich versah, hatte ich mein Portemonnaie geöffnet, das Geld auf den Tisch gelegt und war stolzer Besitzer eines Buches.
Sin pensarlo, saqué mi cartera, puse el dinero sobre el mostrador y compré el ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Todo aquel a quien toque el que tiene flujo, sin haberse lavado sus manos con agua, Lavará su ropa, se Lavará con agua, y Quedará impuro hasta el anochecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission nachdrücklich auf, keinen Beschluss zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zu fassen, ehe die endgültigen Schlussforderungen des Konvents in dieser Frage vorliegen;
Ruega encarecidamente a la Comisión que no adopte ninguna decisión relativa a la creación de un fiscal europeo sin haber tenido conocimiento de las conclusiones definitivas de la Convención sobre el asunto;
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist es möglich, dass es zur Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur kam, ehe der Vertrag über eine Verfassung für Europa in Kraft getreten ist?
¿Podría señalar la Comisión cómo es posible que se haya podido crear la Agencia Europea de Defensa sin que haya entrado en vigor el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Und dass man mich aus Palästina abzog, ehe ich Gelegenheit hatte, Sie zu treffen.
Y más aún que me trasladasen de Palestina sin haberla visitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht runterbeamen, ehe ich weiß, wie man Sie aufnimmt.
No me arriesgaré a transportarle sin saber cómo le recibirán.
Korpustyp: Untertitel
eheAntes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Kommission und andere Organe als die Kommission prüfen, ehe sie einen Vorentwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan vorlegen, die Möglichkeit einer Umschichtung der entsprechenden Mittel, wobei sie jegliche voraussichtliche Nichtausschöpfung von Mitteln berücksichtigen.“
«Antes de presentar un anteproyecto de presupuesto rectificativo, la Comisión y las demás instituciones examinarán la posibilidad de reasignar los créditos pertinentes, teniendo en cuenta todas las previsiones en materia de infrautilización de créditos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
-- Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker.
-- Antes que yo te formase en el vientre, te Conocí; y antes que salieses de la matriz, te consagré y te di por profeta a las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dosierung bei Patienten, die nicht ausreichend auf eine Monotherapie mit Aliskiren oder Hydrochlorothiazid ansprechen Eine individuelle schrittweise Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen ist möglicherweise empfehlenswert, ehe ein Wechsel auf die fixe Kombination erfolgt.
Posología en pacientes no controlados adecuadamente con aliskiren o hidroclorotiazida en monoterapia Antes de cambiar a la combinación fija puede ser recomendable ajustar la dosis individual de cada uno de los dos componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier wären wir also wieder, wie in alten Zeiten, ehe du all das aufgegeben hast, was einen Hund ausmacht.
- Aquí estás. Como en los viejos tiempo…Antes de que le dieras la espalda a lo que hacen los perros de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sie ergreift einen Becher Starlight, öffnet ihn vorsichti…... weder zu schnell noch zu langsa……ehe sie einen Löffel probiert.
Ella coge un pote de Starlight lo abre delicadamente No muy rápido, tampoco muy despacio Antes de disfrutar de una cucharada.
Korpustyp: Untertitel
Und genau darum denke ich, wir sollten warten, du weißt schon, ehe wir etwas anderes tun.
Y por eso creo que debemos esperar, Ya sabes, Antes de hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ehe was wieder passiert?
¿Antes de que vuelva a pasar qué?
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Sonne steigt!
¡Antes de que el sol se eleve!
Korpustyp: Untertitel
ehemientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie nicht sterben lassen, ehe wir nicht von ihrer Unwirksamkeit überzeugt sind.
No debemos acabar con él mientras no estemos seguros de que no está siendo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Politik in Bezug auf Russland fehlt uns völlig, und wir können mit Russland nicht auf gleichberechtigter Grundlage verhandeln, ehe wir eine solche Politik haben.
Carecemos totalmente de una política común hacia Rusia y no podremos negociar con ella en pie de igualdad mientras no contemos con una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zerstören Sie das Schiff Ihres Gegners, ehe er Ihr Schiff zerstört.
Destruir los satélites del oponente mientras mantiene los suyos intactos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
ehepreviamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet ebenfalls, dass wir hier im Europäischen Parlament unsere Kollegen der nationalen Parlamente anhören müssen, ehe wir über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik beraten.
Asimismo, supone que cuando nosotros debatimos sobre las orientaciones generales de política económica aquí, en el Parlamento Europeo, queremos oír previamente a nuestros colegas los parlamentarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission veröffentlicht keine gesetzgeberische oder bedeutende Initiative bzw. keinen bedeutenden Beschluss, ehe sie das Parlament schriftlich darüber unterrichtet hat.
La Comisión no hará pública ninguna propuesta legislativa ni ninguna iniciativa o decisión importante sin informar previamente por escrito al Parlamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne keinen solchen Druck auf die Politik der Mitgliedstaaten ausüben, ehe nicht alle im Vertrag vorgesehenen Schutzvorkehrungen erschöpft seien.
Italia afirma que la Comisión no puede ejercer semejante presión en la política de los Estados miembros sin haber agotado previamente todos los medios de tutela previstos en el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat , ehe die entsprechenden Leitlinien festgelegt werden .
La Comisión informará previamente al Parlamento Europeo y al Consejo de las directrices que se estén estableciendo .
Korpustyp: EU DCEP
, "die Kommission…keine gesetzgeberische oder bedeutende Initiative bzw. keinen bedeutenden Beschluss [veröffentlicht], ehe sie das Parlament schriftlich darüber unterrichtet hat",
, "la Comisión no hará pública ninguna propuesta legislativa ni ninguna iniciativa o decisión importante sin informar previamente por escrito al Parlamento",
Korpustyp: EU DCEP
ehecuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
También quisiera señalar algunos datos que deberían dar a las autoridades pertinentes, en concreto, motivos para pensarse seriamente cuando publican cierta información que provoca alarma, miedo y pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählt dem König, was vom Gefecht du weißt, ehe du es verließest.
Di al rey lo que sepas de la lucha cuando la dejaste.
Korpustyp: Untertitel
50 Jahre zuvor, ehe sie Guernsey verließ, schrieb Adèle in ihr Tagebuch:
Cincuenta años antes, cuando decidió dejar Guernese…Adèle había escrito en su diario:
Korpustyp: Untertitel
Sawyer beugt sich zu Kate rüber und flüstert ihr etwas ins Ohr, was wir nicht hören. Und noch ehe ihr bewußt wird, was er tun wird, springt er raus.
Sawyer se acerca, susurra algo al oido de Kate, no oimos lo que es y justo cuando ella se da cuenta de lo que va a hacer, él salta.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hatte freilich der eine von den Knaben einen Kummer, nämlich, daß alles entdeckt werden könnte, ehe er groß war;
Es gab eine ungewöhnliche Verzögerung, ehe die anderen Institutionen bereit waren, dies überhaupt in die Präambel aufzunehmen, doch haben sie es getan, und jetzt dient es uns als Richtschnur bei der Beurteilung der Entwicklung der Gesetzgebung zur Produktsicherheit.
Las demás instituciones han tardado más de lo normal en estar, si quiera, dispuestas a recogerlo en los preámbulos, pero lo han hecho y es ahora uno de los estandartes que nos va a guiar cuando analicemos el desarrollo de la legislación en materia de seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
Se ha dicho que, más que cruzar la línea roja, era preferible que las negociaciones fracasaran y esto es lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
Más que precipitarnos para aplastar de nuevo a Israe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist ehe…eine geistige Blockade.
Bueno, es más bien un bloqueo mental.
Korpustyp: Untertitel
Für mich sind das ehe…Schläuche potenzieller Gefahr.
Los veo más como tubos de gran peligro.
Korpustyp: Untertitel
ehefinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedauern, dass es erst eines besonders schwierigen Sommers und zu vieler Opfer bedurfte, ehe Europa sich zum Handeln entschloss!
Lamentamos que haya sido necesario un verano especialmente difícil y el sufrimiento de muchas víctimas para que Europa se haya decidido finalmente actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, diese einfach zu verschieben, sondern wir müssen auch alle Unklarheiten ausräumen, ehe diese Frage zu den Akten gelegt werden kann.
No basta con aplazar la aprobación de la gestión. En lugar de ello, debemos aclarar asimismo todos los puntos oscuros antes de resolver finalmente el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat es ziemlich lange, nämlich bis April dieses Jahres gedauert, ehe diese Mitteilung vorlag.
Por otra parte, el plazo se alargó hasta que finalmente se presentó en abril de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zu unterstreichen, dass es erst solcher Katastrophen wie der des Tankers Erika und der Havarie des Chemiefrachters Ievoli Sun bedurfte, ehe Maßnahmen vorgeschlagen wurden.
Sin embargo, hay que resaltar que han hecho falta catástrofes, en concreto las provocadas por el petrolero Erika, y más tarde por el naufragio del buque para el transporte de productos químicos Ievoli Sun, para que finalmente se hayan propuesto medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren noch umfangreiche Verhandlungen erforderlich, ehe der Europäische Rat von Nizza am 20. Dezember 2000 zu einer Einigung gelangte.
Fue aún necesario realizar muchas negociaciones para que, finalmente, el Consejo Europeo de Niza lograra un acuerdo el 20 de diciembre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehesiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ehe du dich versiehst, schneidet man dir deine Nieren raus.
Lo siguiente que sabrás, es que estarán destruyendo tus riñones.
Korpustyp: Untertitel
Und ehe ich mich versah sagte Hollander mir, dass er tot ist und dass wir seine Leiche wegschaffen müssen.
Y lo siguiente que supe es que Hollander me dijo que él había muerto, y tuvimos que mover el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Er entschied alles zu investieren und ehe er sich versah, war das Geld weg.
Decidió invertirlo todo, y, lo siguiente que pasó, es que desapareció el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich mich versah, stiegen wir in New Orleans zusammen aus dem Zug.
Lo siguiente que recuerdo es que nos bajamos juntos en Nueva Orleans.
Korpustyp: Untertitel
eheprevia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
G. Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condición previa para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission erklärt, dass die neue Arbeitsmethode nicht das Vertragsverletzungsverfahren ersetzt und sie sich selbst dazu verpflichtet, sie nur in der Phase, ehe es zu einem Verstoß kommt, nach einem genauen Zeitplan und strengen Fristen anzuwenden;
Toma nota de que la Comisión declara que el nuevo método de trabajo no sustituye al procedimiento de infracción y de que se compromete a aplicarlo únicamente en la fase previa a la infracción, con arreglo a un calendario preciso y unos plazos estrictos;
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Kommission den Beschwerdeführer während des gesamten Verfahrens und insbesondere, wenn die neue Methode angewandt wird, in der Phase, ehe es zu einem Verstoß kommt, fortlaufend über den Inhalt des gesamten Schriftwechsels mit den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit seiner Beschwerde unterrichtet;
Destaca la importancia de que la Comisión mantenga informado al denunciante del contenido de toda la correspondencia con los Estados miembros en relación con su denuncia durante todo el procedimiento, y más en particular, en la fase previa a la infracción en caso de que se aplique el nuevo método;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Rat und Kommission darauf hingewiesen haben, dass Japan aufsichtsrechtliche Barrieren für den Handel abbauen muss, ehe Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan aufgenommen werden können, womit eine engere wirtschaftliche Integration zwischen den beiden strategischen Handelspartnern gefördert wird,
Considerando que tanto el Consejo como la Comisión han señalado que la capacidad de Japón para eliminar obstáculos comerciales regulatorios es una condición previa para iniciar negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio UE-Japón, que potenciaría una integración económica más estrecha entre estos dos socios comerciales estratégicos,
Korpustyp: EU DCEP
eheincluso antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er möchte die Organisation anscheinend neutralisieren, ehe sie ihre Arbeit aufnimmt.
Me da la impresión de que quiere neutralizar la organización inclusoantes de que empiece a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die Tatsache, dass die EZB in der Frage von Maßnahmen der Stufe 2 Kontakt zum Ausschuss der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörden aufgenommen hat, ehe der Gesetzgeber aktiv geworden ist;
Condena que el BCE entrara en contacto con el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV) en lo referente a las medidas del nivel 2 inclusoantes de que el legislador hubiera empezado a actuar;
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe müssen jedoch unter Umständen Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans treffen, Berichtigungshaushaltspläne erlassen und das Haushaltsverfahren für 2011 in Angriff nehmen, ehe die oben genannten neuen Instrumente erlassen sind.
No obstante, puede que las instituciones necesiten abordar la ejecución del presupuesto, adoptar presupuestos rectificativos y acometer el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2011 inclusoantes de que entren en vigor los instrumentos antes mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
eheantes que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Türkei als auch die EU haben noch einen sehr langen politischen und wirtschaftlichen Weg zu gehen, ehe eine Mitgliedschaft aktuell werden kann.
Tanto Turquía como la UE tienen un largo camino por recorrer, en el aspecto político y económico, antes de que la entrada de Turquía se convierta en una posibilidad inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten:
Pero antesque el mensajero llegase a él, Eliseo dijo a los ancianos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kaum eine Minute ehe dieser Vampir durch meine Vordertür kam.
Un minuto antes de que ese vampiro atravesara la puerta.
Korpustyp: Untertitel
ehepronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ehe man es sich versieht, leihen sie sich das Auto und ziehen aus.
Pero pronto los chicos te piden prestado el coche y se van.
Korpustyp: Untertitel
Okay, übe das einfach weite…und du bist ein Champion, ehe du dich versiehst.
Bien, sólo sigue practicando eso y serás campeona muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Und ehe ich mich versehe, steck' ich in einem Loch, und er stolziert als Mutation von mir herum.
De pronto me encontré en un agujer…...y él andaba retozando en una versión mecánica de mí.
Korpustyp: Untertitel
ehedespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir 18 Millionen Arbeitslose, 50 Millionen Ausgegrenzte und das Problem sitzt genau in dem Satz, den der Herr Präsident an den Schluß eines seiner Beiträge gesetzt hat, der lautet: " Wir müssen den Wohlstand erst schaffen, ehe wir ihn verteilen können."
Lo que pasa es que hoy tenemos ya 18 millones de desempleados, 50 millones de excluidos, y yo creo que la cuestión se sitúa precisamente en una frase que el Presidente ha pronunciado al final de una de sus intervenciones, que ha sido: »Primero tenemos que crear riqueza y después distribuirla».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich an der Finanzierung des Einsatzes von afrikanischen Truppen in Burundi beteiligt, ehe die Afrikanische Union dies übernahm, und sie unterstützt die gegenwärtige Mission der Vereinten Nationen in diesem Land.
La Unión Europea participó en la financiación del despliegue de tropas africanas en Burundi, cuyo relevo tomó después la Unión Africana, y prestó ayuda a la actual misión de las Naciones Unidas en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wohnte zwei Wochen hier, ehe ich es merkte. - Haben wir Ihre Übungen gestört?
Dos semanas después ya se había instalado. - ¿Hemos interrumpido sus ejercicios?
Korpustyp: Untertitel
ehepero antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe ich zum eigentlichen Kern komme, möchte ich auf folgenden Satz hinweisen, über den ich wirklich fassungslos und auch erschüttert bin.
Pero antes de ir al fondo del asunto, voy a llamar la atención sobre la siguiente frase que me ha dejado sorprendido e incluso atónito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe wir Sie verlieren, wollte ich mich noch bei Ihnen bedanken.
Pero antes de que te perdamos, Simone…...quiero darte las gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich zum Militär gehe, hau ich ihm die Fassade ein!
Pero antes que vaya al servicio militar, le partiré la cabeza.