"Der Ehebund wurde geschieden und für nichtig erklärt."
"Los lazos del matrimonio se rompen y se reducen a cero".
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Sich wirklich vor den Untersuchungsausschuss stellen und das Sakrament des heiligen Ehebundes angreifen?
¿Realmente quiere pararse frente a una junta de revisió…...y atacar el sacramento del sagrado matrimonio?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehebund"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Peers haben einstimmig beschlossen, den königlichen Ehebund aufzulösen.
Los Pares han disuelto por unanimidad los reales vínculos.
Korpustyp: Untertitel
…er Rechten und der Pflichten bewusst, die aus der Familiengründung hervorgehen, erkläre ich feierlich, den Ehebund mit Olga Matwijszyn einzugehen.
Consciente de los derechos y obligaciones…e establecer una famili…...yo declaro solemnement…...que contraigo matrimoni…...con Olga Matwijszyn
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Festes kommt ihr zu mir mitverhüllten Gesichtern. Sie, verhülltim Schleier, und du im schweren Mantel, dannwill ich euch den Segen geben für den Ehebund.
Al acabar la fiesta vendréis con la cara cubierta, ella con un velo, tú con un capuchón, y os bendeciré como esposos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dieser Vorschlag, der, so hoffen wir, durch eine Gemeinschaftsverordnung die Schwierigkeiten ausräumen wird, die für die Bürger und Familien durch die Nichtanerkennung von gerichtlichen Entscheidungen über die Auflösung des Ehebundes und die Ausübung der elterlichen Gewalt bestehen, hat unseren Beifall und unsere Sympathie verdient.
Señor Presidente, esta propuesta que resolverá -así lo esperamos- mediante un reglamento comunitario las dificultades que encuentran los ciudadanos y las familias a consecuencia de la falta de reconocimiento de las decisiones judiciales sobre el fin del vínculo matrimonial y el ejercicio de la patria potestad merece nuestro aplauso y nuestra simpatía.