linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehefrau esposa 129
mujer 126 cónyuge 31 . .

Verwendungsbeispiele

Ehefrau esposa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ivette Bridal entstammt der Würdigung von Herrn Parera, dem Gründer des Unternehmens, an seine Ehefrau Isabel.
Ivette Bridal surge del homenaje del Sr. Parera, fundador de la empresa, a su esposa Isabel.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall hat die Ehefrau das Recht, getrennt gehört zu werden und auf eine eigene persönliche Anhörung.
De esta forma, la esposa tiene derecho a ser oída aparte y a tener su propia audiencia personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sara, seine Ehefrau, ist jedoch unfruchtbar, sie kann keine Kinder bekommen;
Sin embargo Sara, su esposa, es estéril, no puede tener hijos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehefrau,die von ihrem Ehemann verlassen ist
esposa que haya sido abandonada por su marido
   Korpustyp: EU IATE
Geschenk für die Ehefrau des Rektors Rojas. DE
Obsequio a la esposa del Rector Rojas. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Leben Becerras war bedroht, und bei einem auf ihn verübten Mordanschlag wurde seine Ehefrau getötet.
Joaquín Pérez Becerra estaba amenazado de muerte, y en un atentado contra su persona perdió la vida su esposa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Alphorncenter wurde 1995 von der Ehefrau des Alphornsolisten Franz Schüssele, Andrea, gegründet. DE
El Alphorn-Center fue fundado en 1995 por Andrea Schüssele, la esposa de Franz Schüssele. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Wähler teilte uns mit, dass seine Ehefrau eine bulgarische Aufenthaltskarte besitzt und dass sie beide in Bulgarien wohnhaft sind.
Mi elector me ha explicado que su esposa tiene una tarjeta de residencia búlgara y que ambos son residentes de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Montejaque gehörte zum Herrschaftsgebiet der Ehefrau von Miguel de Mañara, der in der Kirche „Santiago el Mayor“ aus dem 16. Jahrhundert begraben liegt.
Montejaque perteneció al señorío de la esposa de Miguel de Mañara, que está enterrada en la iglesia de Santiago el Mayor, del siglo dieciséis.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte an dieser Stelle meine Ehefrau zitieren, die gesagt hat, dass sie niemals eine Preissenkung beim Friseur feststellen konnte.
De hecho, cito a mi esposa, que dijo que nunca había visto una reducción de los precios de los peluqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehefrau"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie spielen die perfekte Ehefrau.
Hicimos lo imposible para actuar como debíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrau von Tun Myint Naing.
Seng Hong o Ng Sor Hon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1970 Ehefrau von Muammar AL-GADDAFI.
Casada con Muamar el Gadafi desde 1970.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehefrau von General Thura Shwe Mann
Hijo del General Thura Shwe Mann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hoheit hat noch keine Ehefrau.
Su Alteza aún es soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
¿Y esa novia por correo?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Ehe oder Ehefrau? ES
¿Te interesa el tema I Love o amor? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Sie ist wirklich alt für eine Ehefrau.
- Es muy mayor para casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Filme wie "Meine Ehefrau Pamela" werden nicht mehr gemacht.
No se harán películas como "Les presento a Pamela".
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektor: Khin Maung Htay (Ehefrau: Nwe New, Mitglied von MWAF)
Director Gerente: Khin Maung Htay (casado con Nwe New, miembro de la MWAF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers
defunción declarada mediante resolución judicial
   Korpustyp: EU IATE
Du hättest schon mit dieser fetten-Arsch Ehefrau gehen sollen.
Te debiste haber ido con tu novia culona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass sie als Ehefrau auch nicht schlecht war.
Ella lo interrumpió y le dijo que ella no era un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau kriegt die Schule, das unterschlagenes Geld, Freiheit.
Una se queda el colegi…...el dinero, su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so, wie eine Ehefrau sein sollte.
Sé que no hemos tenido un matrimonio apasionante.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst irgendwann mal 'ne gute Ehefrau ab.
Serías una buena madre.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich möchte lieber Ehefrau und Mutter sein.
Y me temo que de seguir así, perderé ambas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Ehefrau und nächsten Monat kommt ein Kind.
Soy tan tonto que me casé y en un mes tendré un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein bisschen jung für eine Ehefrau?
¿No es un poco joven para casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie toll, aber nicht als Ehefrau.
Creo que eres genial, mientras no sea tu esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht davon aus, dass wirklich die Ehefrau gestorben ist.
No supongan que todas las Sras. lo eran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann und die Ehefrau, welche sich blind vertrauen?
¿El marido y muje…...que confían en ellos completamente?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, Zare Destanov, sie zu deiner Ehefrau nehme…
Tú, Zare Destanov, la tomas a ella para ser tu espos…
   Korpustyp: Untertitel
Speck hinterlässt seine Ehefrau Ina und seinen Sohn Bob. ES
La presentación y estructura son confusas. ES
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Bernadette ist Mikrobiologin und die Ehefrau von Howard Wolowitz.
Bernadette es microbióloga y está casada con Howard Wolowitz.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Clay, du weißt doc…Sex vor einem Kampf ist so was wie eine alte Ehefrau Sache.
Clay, no tener sexo antes de los combates es un cuento de viejas.
   Korpustyp: Untertitel
ICH BIN DEINE EHEFRAU UND KEINEM DIENER STEHT ES ZU, MICH ZU SCHLAGEN.
Los criados no tienen derecho a tocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen militärischen Nachrichtendienstes.
Su hermana Fatima FARKASH está casada con ABDALLAH SANUS, Jefe de la inteligencia militar libia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen militärischen Nachrichtendienstes.
Su hermana Fatima FARKASH está casada con ABDALLAH SANUSSI, jefe de la inteligencia militar libia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor: Aung Myo Myint (Ehefrau: Malar Win, Mitglied von MWAF)
Director Gerente: Aung Myo Myint (casado con Malar Win, miembro de la MWAF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist als dessen Ehefrau mit dem syrischen Regime verbunden und profitiert von ihm.
En razón de tales circunstancias, asociada al régimen sirio y beneficiada por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endlich scheint mir "Meine Ehefrau Pamela" auf dem richtigen Weg zu sein.
"Les presento a Pamela" va por buen camino.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du Ehefrau und Mutter. Und Imperatorin von Rom.
Ahora eres mi muje…madre y emperatriz de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…diese ganze Sache mit eine Ehefrau finden ist doch lächerlich.
Per…este asunto de encontrar espos…es bastante ridículo, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frieden und die Ordnung strahlen auf die Nachbarn, die Ehefrau und die gesamte Familie.
La paz y el orden dentro de las familias se extiende hacia afuera y afecta a toda la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ode an seine geliebte Ehefrau in des Dichters Handschrift eröffnen wir unsere Auktion.
Y con esta preciosa oda a su felicidad conyuga…escrita de su propia mano, comenzamos la subasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich, dass Sie lesen können, aber ihre Ehefrau nicht.
No, no, no, yo sé que usted sabe leer, pero su señora no.
   Korpustyp: Untertitel
Das niederländische Gericht erkennt den alleinigen Aufenthalt der Ehefrau in Belgien nicht als Wohnsitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat an.
El tribunal neerlandés no reconoce su estancia sola en Bélgica como estancia en otro Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine Ehefrau und zwei kleine Söhne, Mohammed und Imran, die in Marokko leben und auf seine Rückkehr warten.
Está casado y tiene dos hijos pequeños, Mohammed e Imran, que viven en Marruecos y esperan su regreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verstoßung bzw. das Verlassen der Ehefrau ermöglichen es vielen Männern, sich den aus einer Scheidung resultierenden Verpflichtungen zu entziehen.
El repudio y el abandono permiten a los hombres librarse de las obligaciones que acarrea el divorcio.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es sehr naheliegend, dass sie die anonymen Briefe zerstört ha…...um ihren guten Ruf als Ehefrau zu verteidigen.
Así que casi seguro que ha destruido las cartas para salvar su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten, dass das alles verschwindet. Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Y querías que todo se esfumar…...porque tú tenías una horrible vida con una terrible espos…...que se tiraba a todo el mundo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Eben sagte ich zu Joe, als ich eine junge Ehefrau war, war mir der kleinste Wunsch meines Mannes Befehl.
Le decía a Joe que cuando yo era joven.. .. . .cualquier deseo de mi esposo era una orden para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne.
El segundo emperador de la dinastía Han encerró a su concubina menos querida en esta urna durante diez años exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass ich als Ehefrau nichts wert bin, schließt nicht aus, dass ich dir als Schwester sehr wertvoll sein könnte.
Pero que no sirva como espos…no significa que no te resulte muy valiosa como hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Finde lustige oder stilvolle Designs zu den Themen „sexy“ sowie „Ehefrau“ und gib den Geschenken Deine eigene Note. ES
Encuentra divertidos o elegantes diseños sobre los temas "labios" así como "Boca" y dale a tus regalos tu propio toque. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eben sagte ich zu Joe, als ich eine junge Ehefrau war, war mir der kleinste Wunsch meines Mannes Befehl.
Le decía a Joe que cuando yo era jove…...cualquier deseo de mi esposo era una orden para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ying, der chinesischen Ehefrau eines in Finnland lebenden deutschen Staatsangehörigen wurde in Finnland eine Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers ausgestellt. ES
Ying es china y está casada con un ciudadano alemán que vive en Finlandia. Se ha sacado el permiso de residencia de familiar de la UE en Finlandia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Als die Ehefrau LONG Gangs verrücktes Verhalten sah, war sie nervös und rief um die Hilfe ihrer Schwiegermutter.
Viendo el comportamiento loco de Long Gang, Peng Shilian subió al segundo piso a pedir ayuda a su suegra.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Meine Ehefrau Pamela" ist die Geschichte einer jungen Engländerin, die sich in den Vater ihres Mannes verliebt und mit ihm flieht.
Se trata de una joven inglesa que se enamora de su suegro y huye con él.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Damen und Herren. Wir befinden uns hier in den Studios Victorine in Nizza, wo wir den Drehbeginn des Films "Meine Ehefrau Pamela" erleben.
Buenos días desde los estudios de La Victorine en Niza, donde asistiremos al inicio del rodaje de "Les presento a Pamela".
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehefrau zufolge lag der Tat eine Depression wegen des Todes der Tochter zugrunde, aber auch Rückschläge in, ich zitiere, "seiner Karriere".
Este intento es por la depresió…...tras la muerte de su hij…...y también por reveses en "su carrera".
   Korpustyp: Untertitel
EuGH 27. September 1988, Belgischer Staat/René Humbel und seine Ehefrau Marie-Therese Edel, Rechtssache C-263/86, Slg. 1988, I-5365, Randnummern 9-10 und 15-18.
Sentencia del Tribunal de 27 de septiembre de 1988; asunto C-263/86, Estado belga c. Humbel y Edel, Rec. 1988, p. 5365, puntos 9-10 y 15-18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und solange der Ehemann die Klappe hält müssen die Ehefrau und die Kinder nicht erfahren dass sie nur einen Versprecher davon entfernt sind getötet zu werden.
Mientras el marido mantenga su boca cerrada, la señora y los hijos no necesitan saber que solo falta que alguien afloje la lengua para que los maten.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Ehe, Ehefrau oder Hochzeit. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema I Love, amor o corazón. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist vermutlich irgendeine gelangweilte Ehefrau, die ihren Mann hasst, und ihr Leben, deshalb lässt sie es am Rest von uns aus!
Probablemente es alguna aburrida ama de casa que odia a su marido y su vida, ¡así que se desquita con el resto de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Im August 1999 beschloss die italienische Staatsbürgerin polnischer Abstammung Karolina Paetz, Ehefrau des italienischen Staatsbürgers Paolo Pozza, nicht nach Italien zurückzukehren und die beiden zwei- bzw. siebenjährigen Töchter Federica und Annamaria Pozza, beide italienische Staatsbürgerinnen, bei sich zu behalten.
En agosto de 1999 la ciudadana ítalo-polaca Paetz Karolina, casada con el ciudadano italiano Paolo Pozza, decidió no regresar a Italia y se quedó con sus dos hijas Federica y Annamaria Pozza, ciudadanas italianas, de 2 y 7 años respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Limet kämpft schon seit mehr als zwei Jahren für seine Kinder, für die ihm das Sorgerecht zugesprochen wurde und die von seiner geschiedenen Ehefrau nach Kenia entführt worden sind.
El Sr. Limet lleva luchando ya más de dos años por sus hijos. Aunque la custodia de los niños había sido atribuida al padre, la madre se los llevó a Kenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Ehefrau. shirtindex hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen! ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Diversos o sobre el tema bachelor party. ¡artpolitic ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad! ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu der Erklärung der Kommission, die kubanischen Behörden würden Häftlingen gestatten, ihre Bibel und religiöse Schriften bei sich zu behalten, teilte die Ehefrau des politischen Gefangenen Alfredo Rodolfo Domínguez Batista mit, dass seine Bibel und sämtliche religiösen Schriften im Sommer 2007 eingezogen und bisher nicht zurückgegeben wurden.
En contra de la declaración de la Comisión según la cual las autoridades cubanas permiten que los presos tengan consigo su Biblia y objetos religiosos, la viuda del preso político Alfredo Rodolfo Domínguez Batista informó de que su Biblia y objetos religiosos le fueron confiscados en el verano de 2007 y no se le han devuelto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ehefrau daheim müsste blind sein, um nicht zu merken, dass sich außerhalb des trauten Heims ganz schön etwas tut. Viel Pomp, viel Blaulicht, viel Silber und Porzellan, hohe Gäste, ein Toptermin nach dem anderen, und nun sogar noch ein Treffen mit George W. Bush.
Mucha pompa y resplandor de flashes, abundante plata y porcelana, invitados distinguidos, una promesa importante detrás de otra, y ahora incluso una reunión con George W. Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie und ein Freund von Ehefrau Vergès sagen uns, dass er kein Geld vom libyschen Finanz Minister erhalten habe, als Vorschuss für die Kosten und Gehälter für die Einholung der libyschen 300 Millionen Euro-Vermögenswerte, die durch Frankreich blockiert wurden.
La familia y un amigo de Jacques Verges nos indican que el abogado recientemente fallecido no recibió el dinero entregado por el ministro libio de Finanzas como adelanto por concepto de gastos y honorarios por la tramitación de la recuperación de 300 millones de euros de fondos libios ilegalmente bloqueados por el gobierno de Francia.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite