Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Unser Wähler teilte uns mit, dass seine Ehefrau eine bulgarische Aufenthaltskarte besitzt und dass sie beide in Bulgarien wohnhaft sind.
Mi elector me ha explicado que su esposa tiene una tarjeta de residencia búlgara y que ambos son residentes de Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Montejaque gehörte zum Herrschaftsgebiet der Ehefrau von Miguel de Mañara, der in der Kirche „Santiago el Mayor“ aus dem 16. Jahrhundert begraben liegt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Cannaerts und seine Ehefrau besaßen nicht die südafrikanische Staatsangehörigkeit, er hatte aber in den letzten sechs Jahren einen Bauernhof bewirtschaftet.
Cannaerts y su mujer no tenían la nacionalidad sudafricana, pero vivían en la granja desde hacía seis años.
Korpustyp: EU DCEP
Du gehst auf Partys, hast Affären mit Ehefrauen.
Irás a fiestas y te enrollarás con mujeres casadas.
Korpustyp: Untertitel
„Er macht mich fertig“, sagt Ehefrau und Managerin Melissa, die ein paar Drinks bringt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
War der/die Verstorbene oder seine Ehefrau/ihr Ehemann gerichtlich bestellter Vormund des Kindes?
El fallecido o su cónyuge, ¿eran tutores del menor por orden judicial?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercedes fügt sich in ihre Rolle als Ehefrau und Mutter, die Kinder Elfriede (geboren 1912) und Hans-Peter (1916) scheinen das Glück perfekt zu machen.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass mithelfende Ehefrauen Mitglieder der Kranken- und Berufsunfähigkeitsversicherungspläne und der Rentenversicherungen werden können.
Los Estados miembros deberían asegurar que los cónyuges colaboradores pueden convertirse en miembros de los planes de seguros por enfermedad o invalidez y de los planes de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-Bürger dürfen sich Ihr Ehemann oder Ihre Ehefrau, Ihre Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern gemeinsam mit Ihnen in einem anderen EU-Land aufhalten;
ES
Al ser ciudadanos de la UE, tu cónyuge y tus hijos, nietos, padres y abuelos pueden acompañarte en otro país de la UE si reúnen los mismos requisitos que se te exigen a ti.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Einerseits leiden die Frauen unter einem besonders ungünstigen Rechtsstatus, wenn sie im Agrarsektor als mithelfende Ehefrau arbeiten.
Por un lado, las mujeres están sujetas a una posición jurídica particularmente desfavorable cuando trabajan en el sector agrícola como cónyuges colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehefrau"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eben sagte ich zu Joe, als ich eine junge Ehefrau war, war mir der kleinste Wunsch meines Mannes Befehl.
Le decía a Joe que cuando yo era jove…...cualquier deseo de mi esposo era una orden para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ying, der chinesischen Ehefrau eines in Finnland lebenden deutschen Staatsangehörigen wurde in Finnland eine Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers ausgestellt.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Meine Ehefrau Pamela" ist die Geschichte einer jungen Engländerin, die sich in den Vater ihres Mannes verliebt und mit ihm flieht.
Se trata de una joven inglesa que se enamora de su suegro y huye con él.
Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Damen und Herren. Wir befinden uns hier in den Studios Victorine in Nizza, wo wir den Drehbeginn des Films "Meine Ehefrau Pamela" erleben.
Buenos días desde los estudios de La Victorine en Niza, donde asistiremos al inicio del rodaje de "Les presento a Pamela".
Korpustyp: Untertitel
Der Ehefrau zufolge lag der Tat eine Depression wegen des Todes der Tochter zugrunde, aber auch Rückschläge in, ich zitiere, "seiner Karriere".
Este intento es por la depresió…...tras la muerte de su hij…...y también por reveses en "su carrera".
Korpustyp: Untertitel
EuGH 27. September 1988, Belgischer Staat/René Humbel und seine Ehefrau Marie-Therese Edel, Rechtssache C-263/86, Slg. 1988, I-5365, Randnummern 9-10 und 15-18.
Sentencia del Tribunal de 27 de septiembre de 1988; asunto C-263/86, Estado belga c. Humbel y Edel, Rec. 1988, p. 5365, puntos 9-10 y 15-18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und solange der Ehemann die Klappe hält müssen die Ehefrau und die Kinder nicht erfahren dass sie nur einen Versprecher davon entfernt sind getötet zu werden.
Mientras el marido mantenga su boca cerrada, la señora y los hijos no necesitan saber que solo falta que alguien afloje la lengua para que los maten.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Ehe, Ehefrau oder Hochzeit.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ist vermutlich irgendeine gelangweilte Ehefrau, die ihren Mann hasst, und ihr Leben, deshalb lässt sie es am Rest von uns aus!
Probablemente es alguna aburrida ama de casa que odia a su marido y su vida, ¡así que se desquita con el resto de nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Im August 1999 beschloss die italienische Staatsbürgerin polnischer Abstammung Karolina Paetz, Ehefrau des italienischen Staatsbürgers Paolo Pozza, nicht nach Italien zurückzukehren und die beiden zwei- bzw. siebenjährigen Töchter Federica und Annamaria Pozza, beide italienische Staatsbürgerinnen, bei sich zu behalten.
En agosto de 1999 la ciudadana ítalo-polaca Paetz Karolina, casada con el ciudadano italiano Paolo Pozza, decidió no regresar a Italia y se quedó con sus dos hijas Federica y Annamaria Pozza, ciudadanas italianas, de 2 y 7 años respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Limet kämpft schon seit mehr als zwei Jahren für seine Kinder, für die ihm das Sorgerecht zugesprochen wurde und die von seiner geschiedenen Ehefrau nach Kenia entführt worden sind.
El Sr. Limet lleva luchando ya más de dos años por sus hijos. Aunque la custodia de los niños había sido atribuida al padre, la madre se los llevó a Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Junggesellen-Abschied oder zum Thema Ehefrau. shirtindex hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Diversos o sobre el tema bachelor party. ¡artpolitic ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu der Erklärung der Kommission, die kubanischen Behörden würden Häftlingen gestatten, ihre Bibel und religiöse Schriften bei sich zu behalten, teilte die Ehefrau des politischen Gefangenen Alfredo Rodolfo Domínguez Batista mit, dass seine Bibel und sämtliche religiösen Schriften im Sommer 2007 eingezogen und bisher nicht zurückgegeben wurden.
En contra de la declaración de la Comisión según la cual las autoridades cubanas permiten que los presos tengan consigo su Biblia y objetos religiosos, la viuda del preso político Alfredo Rodolfo Domínguez Batista informó de que su Biblia y objetos religiosos le fueron confiscados en el verano de 2007 y no se le han devuelto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ehefrau daheim müsste blind sein, um nicht zu merken, dass sich außerhalb des trauten Heims ganz schön etwas tut. Viel Pomp, viel Blaulicht, viel Silber und Porzellan, hohe Gäste, ein Toptermin nach dem anderen, und nun sogar noch ein Treffen mit George W. Bush.
Mucha pompa y resplandor de flashes, abundante plata y porcelana, invitados distinguidos, una promesa importante detrás de otra, y ahora incluso una reunión con George W. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie und ein Freund von Ehefrau Vergès sagen uns, dass er kein Geld vom libyschen Finanz Minister erhalten habe, als Vorschuss für die Kosten und Gehälter für die Einholung der libyschen 300 Millionen Euro-Vermögenswerte, die durch Frankreich blockiert wurden.
La familia y un amigo de Jacques Verges nos indican que el abogado recientemente fallecido no recibió el dinero entregado por el ministro libio de Finanzas como adelanto por concepto de gastos y honorarios por la tramitación de la recuperación de 300 millones de euros de fondos libios ilegalmente bloqueados por el gobierno de Francia.