Der künftige Betrieb seiner Ehegattin wird Milch an einen niederländischen Käufer abliefern.
La futura empresa de su cónyuge suministrará leche a compradores neerlandeses.
Korpustyp: EU DCEP
Der künftige Betrieb der Ehegattin liegt in einem flurbereinigten Gebiet mit Hausparzelle von 40 ha.
La futura empresa de su cónyuge, situada en una zona sometida a la permuta de parcelas, cuenta con una parcela de 40 ha.
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
La familia inmediata comprende exclusivamente el cónyuge o pareja considerada equivalente a cónyuge, los hijos y los padres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Rechte und Leistungen, die den Ehegattinnen bzw. ‑gatten sowie den Partnern bzw. Partnerinnen im Rahmen der EU-Richtlinien über Freizügigkeit, Familienzusammenführung und Qualifikationsanforderungen gewährt werden.
Afecta en particular a los derechos y beneficios ofrecidos a los cónyuges y parejas de conformidad con las directivas de la UE en materia de libre circulación, reunificación familiar y cualificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Cónyuge o pareja actual de la persona que asume con carácter principal la carga de la persona o personas para quienes se piden o a las que se adeudan los alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Como consecuencia de esta modificación de la Directiva, los Estados miembros concederán derechos ordinarios de seguridad social, incluyendo un permiso de maternidad remunerado de 14 semanas, a las mujeres autónomas y a las cónyuges o parejas de hecho de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie beurteilt die Kommission die Verfahren einiger Mitgliedstaaten in Bezug auf den Höchstzeitraum von fünf Jahren, bevor dem Ehegatten/der Ehegattin oder dem nicht verheirateten Partner/der nicht verheirateten Partnerin und dem volljährig gewordenen Kind einen eigenen Aufenthaltstitel gewährt wird?
- ¿Cómo valora la Comisión los procedimientos adoptados por algunos Estados miembros en lo que se refiere al establecimiento de un período máximo de cinco años antes de expedir un permiso de residencia autónomo al cónyuge o pareja no casada o a los hijos que hubieran alcanzado la mayoría de edad?
Korpustyp: EU DCEP
fordert ferner, dass auf Gemeinschaftsebene mit den betreffenden Verbänden spezifische Maßnahmen geprüft werden, um die Tätigkeit der Ehegattinnen und Ehegatten von Unternehmerinnen und Unternehmern zu unterstützen und darüber nachzudenken, wie man die Arbeit der Ehegattinnen und Ehegatten gesetzlich anerkennen und schützen könnte;
Pide asimismo que se estudien medidas específicas a nivel comunitario, con las organizaciones interesadas, para apoyar la acción de los cónyuges de jefes de empresa y que se inicie una reflexión acerca de un estatuto de reconocimiento y de protección de los cónyuges en la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf hinzufügen, dass ich gemäß dem Verhaltenskodex für die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofes anlässlich meiner ersten Ernennung im Jahr 2000 beim Präsidenten des Hofes eine Erklärung bezüglich der finanziellen Interessen und des Vermögens sowie der Tätigkeiten meiner Ehegattin hinterlegt habe.
Cabe añadir que, de conformidad con el código de conducta aplicable a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo, presenté ante el Presidente del Tribunal, cuando fui nombrado en 2000, una declaración relativa a los intereses financieros y patrimonio, así como a las actividades de mi cónyuge.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Ehegattin möchte den Betrieb ihrer Mutter und ihres Stiefvaters in Baarle Nassau (Niederlande) mit einer Quote von 307 164 Liter und 4,03 % Fettgehalt übernehmen (COS-Registriernummer 66244).
Su cónyuge tiene intención de quedarse con la empresa de su madre y su padrastro en Baarle Nassau (Países Bajos), que dispone de una cuota de 307 164 litros de leche, con un contenido en materia grasa de un 4,03 % (Número de registro COS 66244).
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
¿Debería pagar cotizaciones a la seguridad social por su esposa, a fin de que esta tenga derecho al permiso de maternidad si se presenta el caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Reservierung auf Carlton Lassiter und Ehegattin.
Tengo una reserva para Carlton Lassiter y esposa.
Korpustyp: Untertitel
Am 18. Dezember 2009 wurde Frau Olga Salanueva, Ehegattin des Gefangenen René González, vom US Department of Homeland Security (Heimatschutzministerium) der Zutritt zum amerikanischen Territorium nicht erlaubt.
El 18 de diciembre de 2009, el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos no permitió la entrada en territorio estadounidense a la señora Olga Salanueva, esposa del preso René González.
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegattin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Angaben: Ehegattin von Nabil Sayadi.“
Información complementaria: casada con Nabil Sayadi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Ehegattin von Nabil Sayadi.
Información complementaria: casada con Nabil Sayadi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „VINCK, Patricia Rosa (alias Souraya P. Vinck); geboren am 4.1.1965 in Berchem, Antwerpen; Staatsangehörigkeit: belgisch; Ehegattin von Nabil Sayadi“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Vinck, Patricia Rosa (alias: Souraya P. Vinck); fecha de nacimiento: 4.1.1965 en Berchem, Amberes; nacionalidad: belga; casada con Nabil Sayadi» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit meinem Mann und meinen zwei Kindern für sieben Tage eingeladen und habe Option 2 abonniert. Mein Gastgeber sagt aufgrund einer schwerwiegenden Krankheit seiner Ehegattin den Aufenthalt ab.
Estoy alojada con mi marido y mis dos niños por 7 días y me he suscrito a la opción 2. Mi anfitrión cancela el viaje debido a una grave enfermedad de su marido.