linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehemann marido 1.030
esposo 509 cónyuge 36 . .

Verwendungsbeispiele

Ehemann marido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joyce ist nigerianische Staatsbürgerin und lebt in Italien mit ihrem italienischen Ehemann Luca. ES
Joyce es nigeriana y vive en Italia con su marido, Luca, que es italiano. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Mädchen wurden nicht mehr von ihren Eltern verheiratet, sondern konnten sich ihre Ehemänner selbst aussuchen.
A las chicas ya no se las casaba, sino que ellas elegían a sus maridos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rhys hat großes Glück, und ist der perfekte Ehemann.
Rhys es un hombre con suerte, un marido perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grossteil der Arbeiten im Haushalt lastet auf den Schultern von Ehemann Roland. EUR
Buena parte del trabajo doméstico recae en Roland, el marido de Monika. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ehefrau,die von ihrem Ehemann verlassen ist
esposa que haya sido abandonada por su marido
   Korpustyp: EU IATE
Meredith hat mit dem Ehemann einer anderen Frau geschlafen.
Meredith se acostó con el marido de otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
J.K. Rowling lebt mit ihrem Ehemann und ihren drei Kindern in Edinburgh, Schottland.
J.K. Rowling vive en Edimburgo con su marido y sus tres hijos.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die Ehemänner, die Familienväter und ihre Kinder sind ebenfalls von diesen Krankheiten betroffen, die speziell Frauenkrankheiten sind.
Los maridos, los padres de familia y los hijos también se ven afectados por las enfermedades específicamente femeninas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ying und ihr Ehemann möchten ihre Herbstferien in Rumänien verbringen. ES
Ying y su marido quieren aprovechar unos días de vacaciones para ir a Rumanía. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehemann

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ehemann vor der Tür
Un mari à la porte
   Korpustyp: Wikipedia
Ehemann von Theint Theint Soe
Esposa de Theint Theint Soe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemann von Wut Yi Oo
Esposa de Wut Yi Oo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemann von May Than Tun
Esposa de May Than Tun
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
Ya no tienes que andar a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Siempre es arriesgado casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein berühmter Ehemann ist eine sichere Katastrophe.
Casarse con un famoso es una catástrofe anunciada.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt ein netter Ehemann daheim. Vanuxem.
Tú lo que necesitas es un buen maridito en casa. - ¡Vanuxem!
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehört das Kind dem Ehemann.
El niño pertenece al padre.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ehemann küsst so seine Frau.
Un tío casado no besa así a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lügt ein Ehemann seine Frau an?
¿Por qué un hombre le mentiría a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt diejenige, die einen Ehemann ausgespannt hat?
¿Lo dice la que fue tras un hombre casado?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, ein Ehemann nach dem anderen.
Sarah, vamos uno por uno.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen seid ihr angetreten, Ehemann?
Con quién estabas peleando?
   Korpustyp: Untertitel
Martin, Ivo war mein erster Ehemann.
Martin, estuve casada con Ivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hooman Jaka wird der Ehemann meiner Tochter.
- Hooman Jaka se casará con mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann T-Shirts mit V-Ausschnitt Braut ES
Team Bride Sister Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er fühlte sich als betrogener Ehemann.
Él se creí…un cornudo por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht denn ein Ehemann aus?
¿Cómo se ve un hombre casado?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ehemann küsst so seine Frau.
Ningún hombre casado besa así a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Besuche bei ihr, und Sie enden als Ehemann.
Un par de visitas más a la señorita Firth y se casarán.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela, Sie lieben Ihren zukünftigen Ehemann nicht, oder?
Manuela, usted no ama al hombre con quien va a casarse, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schmerz von Ehemanns To…Mem ohne Chance zu wachsen.
Aleja la pena de la muerte del espos…aleja la oportunidad de crecer a la esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest aus Liebe. Du bist ein guter Ehemann.
Te casas por amor y eres un buen marid…
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht einfach toll, einen spontanen Ehemann zu haben?
Hey Marge, ¿no es genial estar casada con alguien que es descuidadamente impulsivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ehre nur aufeine Art ein guter Ehemann muss her
Honrar de una manera Encontrando un buen partido
   Korpustyp: Untertitel
Weil nämlich dem Ehemann automatisch die Hälfte gehört.
Porque tiene derecho a la mitad de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Freunden und einem Ehemann?
"Y que hay sobre amigos y amantes?
   Korpustyp: Untertitel
Pye Aung, Sohn von U Aung Thaung (Ehemann von A2c)
Pye Aung Hijo de U Aung Thaung (casado con A2c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der Ehemann dieser Dame, Howard Fowler.
Es la señora de Howard Fowler.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre nur aufeine Art ein guter Ehemann muss her
Gran honor de una manera Consiguiendo una buena pareja
   Korpustyp: Untertitel
…eiß Ihr Ehemann, wie Sie sein hart verdientes Geld ausgeben?
¿sabe tu espos…como gastas su tan arduamente ganado dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie sprechen, sie ist mein Ehemann.
Tengo que hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann, wir warten auf dich, um mit den Essen anzufangen.
Cariño, hace rato que te esperamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mädchen, eine junge Frau mit ihrem Ehemann.
Y una chica no, una mujer, una joven, con su marid…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann. Mein Geliebter. Wieder zurück in meinen Armen.
Mi marid…mi amant…de vuelta a mi brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…beschwert sich der Ehemann, er bumse eine Tote.
Luego el marid…se queja de que folla con una muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann war ein Lügner, ein Dieb und ein Feigling.
Me casé con un mentiroso, ladrón y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also ignorieren, dass mein Ehemann ein Monster ist!
¡Que ignore que el hombre con el que me casé es un monstruo!
   Korpustyp: Untertitel
IM GEDENKEN AN PARKER WILSON LIEBEVOLLER EHEMANN UND VATER
En memoria de Parker H.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der einmal mein Ehemann wird, wird weitaus Schlimmeres sehen.
El que se case conmigo verá cosas aún más horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch Junggeselle und du ein glücklicher Ehemann.
Con una gran diferencia Yo soy un pobre soltero y tú un hombre felizmente casado.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du als Ehemann wärst du dann treu?
¿Si te casas serás fiel?
   Korpustyp: Untertitel
Trillo hat meinen Ehemann umgebracht. Ic…Ich war wütend.
Cuando Manny Trillo asesinó a mi espos…...estaba enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ein schlechter Ehemann, ein schlechter Christ.
De ser un mal marid…...y un mal cristiano.
   Korpustyp: Untertitel
40 Millionen Dollar auf der Bank, Ehemann und Vater, kerngesund.
Tenía salud, un buen matrimonio, y 40 millones en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Freunden und einem Ehemann?
¿Qué pasa con los amigos o amantes?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wunderbarer Mann. Er ist der perfekte Ehemann.
Es un hombre estupendo y todo un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Dich, Rhys Alun Williams, zu meinem rechtlich angetrauten Ehemann nehme.
Do take thee, Rhys Alun Williams, para ser mi amada esposa
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr nie wieder, sie soll zu ihrem Ehemann zurückgehen.
No le digas que debería volver con su marid…...nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du als Ehemann wärst du dann treu?
El matrimonio hará que seas fiel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache ignorieren, dass mein Ehemann ein Monster ist!
¡Que ignore que el hombre con el que me casé es un monstruo!
   Korpustyp: Untertitel
Für sie warst du sowas wie ein Ehemann-Ersatz.
Ella me dijo que eras para ella como la figura de un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Marvin, als Ehemann müssen Sie etwas lernen:
Ahora que estás casado, debes aprender algo:
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche bereitet ihr Ehemann kreative Gerichte mit ..
Muy buena mesa en su categoría
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „jga ehemann“ und „Ehemann“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "caballero". ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spuren von Antibiotika, im Samen des Ehemanns, werden an seine Frau weitergegeben.
Un rastro de antibiótico en el esperma del marid…se introduce en el cuerpo de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie und Ihr Ehemann haben dieselbe verdrehte Auffassung von Anspruch.
Pero en este caso, sí, como que tienes que embriagarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann und Ehefrau vor den Augen Gottes vereint. Es ist ein…wunderbare Sache.
Un hombre y una mujer unidos delante de Dios es una cosa hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen Hardy, einen Vater und Ehemann, um alleine zu verbluten.
Dejaron que Hardy, que era padre y espos…se quedara solo a desangrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Ehemann strafte sie, indem er sie in seinem Haus mit einem Hammer tötete.
La violencia del hombre no era una novedad, según han contado los vecinos, y ella había iniciado los trámites de separación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht Ihr Trinkkumpan. Ich bin der Ehemann Ihrer Herrscherin.
No soy su compañero de tragos ni su compañero de juego de cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Der besagt, dass das Eigentum der Ehefrau auch Eigentum des Ehemanns ist und umgekehrt.
Según el cual, lo que le pertenece a la mujer, le pertenece al marid…...y viceversa.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann von Khin Thida; (Sohn des verstorbenen zweiten Sekretärs Generalleutnant Tin Oo)
Esposa de Khin Thida (hijo del dif. Teniente General Segundo Tin Oo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Ehemann mit geregeltem Einkommen suchst, bist du bei mirfalsch.
Si lo que quieres es dinero o casarte, mejor que me dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich dem jungen Ehemann Tipps über die Ehe geben.
Esto me da la oportunidad de dar algún consejo a los recién casados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber dein Ehemann als nur der Trauzeuge. Das weißt du doch?
Eso es lo grande de los amigos, se odian mutuamente. - ¿Lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in Chickamauga? Ich habe dort meinen Bruder verloren - Anns Ehemann.
¿De casualidad estuvo en Chickamauga? Se lo pregunto porque perdí a mi hermano allá.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria hat einen Ehemann gefunden, der all diese Qualitaten besitzt und noch mehr.
Victoria encontró un marid…...con todas esas cualidades y más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch meinen Ehemann nie wieder, denn er fiel in den ersten Kriegstagen.
Tampoco volví a ver a mi marid…...porque lo mataron en los primeros días de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Die illegalen Waffen, mit denen sie erschossen wurden, wurden von Männern genau wie Ihrem Ehemann beschafft.
"Pareja de Brooklyn muertos a tiros en robo doméstico" Ellos trafican armas como las que mataron a tu madre y padre.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Ehegelübde mit meinem ersten Ehemann, stürmten Drogendealer herein und ermordeten den Richter.
Durante los votos de mi primer espos…...entraron traficantes de drogas y asesinaron al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dana wurde in Los Angeles wegen Mordes an ihrem Ehemann gesucht.
A esa tal Dana la buscan en Los Ángeles por el asesinato de su marid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der trauernde Ehemann. Ich habe das letzte Jahr Überdruss und Ärger verspürt.
Supongo que podría hacer un acto de duelo de marid…pero desde hace un año lo que he sentido fue aburrimiento, irritación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuchte, Ehemann zu spielen, das Leben eines einfachen Menschen zu kosten.
Traté de probar la vida de un hombre sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria hat einen Ehemann gefunden, der all diese Qualitaten besitzt und noch mehr.
Victoria ha encontrado un marid…...con todas esas cualidades y muchas más.
   Korpustyp: Untertitel
Verheiratet zu sein, ein Haus, einen Ehemann, der mich küsste, wenn er nach Hause kam.
Estar casada, tener una linda casa y un marid…...que me besara al regresar a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord wurde begangen und die einzigen Zeugen sind ein Ehemann und seine Frau.
Se cometió un asesinato y los únicos testigos son un hombre y su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild von der Braut mit dem 1. und 2. Ehemann?
-¿Podría sacar una foto a la novi…
   Korpustyp: Untertitel
Der arme, einsame Ehemann tut mir leid. Er erkennt die versteckten Talente seiner Frau nicht.
Siento pena por este pobre y solitario espos…...que no puede ver los ocultos talentos de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, willst du diesen Mann zu deinem Ehemann nehmen…bis dass der Tod euch scheidet?
Ellen, ¿quieres tomar a este hombre en matrimoni…hasta que la muerte os separe?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann hat versucht fälschlicherweise zum Tode verurteilte unschuldige Chinesen zu retten.
En ese momento, Kaji intentaba salvar las vidas de los inocentes chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ihr Ehemann tabu ist, muss ich einen anderen Kurs fahren.
Pero si no puedo hablar de su espos…...tendré que usar otra estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verdienen, ist ein sehr langes, sehr schmerzhaftes, gequältes Leben. lm Gegensatz zu Ihrem Ehemann.
Lo que te mereces es vivir una vida muy larga, muy dolorosa y tormentosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwangere Frau und ein Mann, wahrscheinlich ihr Ehemann, starben beide.
Cuando un hombre asumío que una mujer embarazada había muerto y resucitado.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich seiner als Ehemann erinnern, als Vater und Freund unter Feinden.
Será recordado como espos…como padr…y como amigo entre enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann sollte nicht allein gesehen werden mir einer unverheirateten Frau.
Un hombre casado no debería llevar la carga de servisto solo, con una mujersoltera.
   Korpustyp: Untertitel
Isha…mein Ehemann, war vorne, fuhr den Haupttruck der weitere Mudschahidin transportierte.
Isha…mi marid…iba al frente, conduciendo el camión principal que llevaba más mujahidins.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite an einer schmutzigen Scheidung. Der Mistkerl von Ehemann versteckt den Jet unter einer Strohfirma.
Estoy en un punto importante de un proceso engorroso de divorcio un maridito canalla oculta un jet bajo una compañia ficticia.
   Korpustyp: Untertitel
Barbaras Sohn war mein Ehemann, für den Cary wie ein Vater war.
Yo estaba casada con el hijo de y Cary fue un padre para él.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, bitte sag mir…dass du Tom nicht für diesen jungen, möchtegern Ehemann abserviert hast.
Oh, no, por favor, dime dime que no abandonaste a Tom por ese bomboncito que tienes ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann, dreifacher Vater, Amateur-Waffensammler, Mitglied einer rechtsextremen Gruppe hier in West Virginia.
Casado, tres hijos, coleccionista de armas, un reconocido miembro de la extrema derecha en Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich ein von den Eltern gewählter Ehemann wohl Fussball spielen lassen?
Si conciertan mi boda, ¿será con alguien que me deje jugar al fútbol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn lieber im Gefängnis anstatt das er den Ehemann mit dieser aalglatten Tussi spielt.
Preferiría verlo tras las reja…...que jugando a la casita con esa.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre auf ihren Ehemann übergesprungen und hätte ihn und sein lahmes Immunsystem erledigt.
Se pudo pasar el espos…...y acabar con él y su patético sistema inmune.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ihren Ehemann betrügen lassen indem Sie eine Jungfernzeugung erfinden, nu…
Permitir que una mujer se salga con la suya, inventando ese nacimiento virginal sólo para que pudiese…
   Korpustyp: Untertitel
jga ehemann-T-Shirts mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Camisetas sobre el tema "caballero" con tu propio mensaje: tan únicos como tú. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde genau die passenden jga ehemann-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de caballero apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht mein Ex-Ehemann. Wir leben nur momentan getrennt.
No es mi ex, estamos separados, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie ist am Ende, weil während ihrer eigenen Hochzeit - auf ihren Ehemann geschossen wurde.
O está asustada porque se enteró de que querían asesinar a su espos…el día de su boda.
   Korpustyp: Untertitel