linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehepaar matrimonio 105

Verwendungsbeispiele

Ehepaar matrimonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jack und Marie, ein irisch-französisches Ehepaar, haben in Irland zusammengelebt. ES
Jack y Marie, matrimonio de irlandés y francesa, vivían juntos en Irlanda. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wir möchten dafür folgendes Beispiel anführen: Ein Ehepaar mit schwedischer Staatsbürgerschaft siedelt nach Malta über.
A continuación citaré un ejemplo. Un matrimonio de nacionalidad sueca establece su residencia en Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären das einzige freie Ehepaar der Welt.
Podriamos ser el único matrimonio libre del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"Ja, das Ehepaar war eines der letzten, die auf dem alten Klosterkirchhofe beerdigt worden sind!
Sí, aquel matrimonio fue uno de los últimos que recibieron sepultura en el cementerio del antiguo convento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein dänisches Ehepaar mietete im Juli 2009 in Florenz ein Auto.
En julio de 2009, un matrimonio danés alquiló un vehículo en Florencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alte Ehepaar, das Seite an Seite auf dem Sofa sitzt, aber kaum redet.
Un matrimonio de ancianos que se sientan lado a lado en el sofá sin casi hablarse.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Stadthaus untergebrachtes, von einem Ehepaar geführtes Restaurant, in dem der Chef den Service leitet und die Chefin am Herd steht. ES
Ocupa una casa de pueblo y está llevado por un matrimonio, con él en la sala y ella al frente de los fogones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ehepaar wurde in der Vergangenheit wiederholt wegen der politischen Aktivitäten der beiden Söhne bedroht.
En el pasado, el matrimonio había recibido amenazas relacionadas con las actividades políticas de sus dos hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte handelt von einem Ehepaar, das 10 Menschen umbringt.
La historia que quiero rodar está basada en la de un matrimonio
   Korpustyp: Untertitel
Das von einem Ehepaar gut geführte Lokal genießt eine zentrale Lage. ES
Resulta céntrico y está bien llevado por el matrimonio propietario. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehepaar

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmt ein schwules Ehepaar.
Quizá sean una pareja de homosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen des Ehepaares:
Nombre de la pareja:
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Nuevas normas para los divorcios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein vorbildliches Ehepaar.
Hacen una pareja ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehepaar mit einem Kind.
Claro, una pareja con un crío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehepaare arbeiten am effektivsten.
Veo que las parejas casadas son las más eficaces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehepaar war in Seenot.
Una pareja que se ahogaba.
   Korpustyp: Untertitel
--Wir sind kein altes Ehepaar.
Esto no es una riña.
   Korpustyp: Untertitel
Sklavin wird von Ehepaar gefoltert
Esclava es torturada por pareja
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Am häufigsten vergiften sich Ehepaare.
Los envenenamientos más comunes ocurren en las parejas.
   Korpustyp: Untertitel
7. internationales Seminar für Ehepaare
El XVIII encuentro internacional de oración de jóvenes
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ehepaare sollen sich ja genau so verhalten.
Así deben comportarse los casados.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft vor allem „internationale” Ehepaare.
Esta situación se aplica especialmente a las parejas «internacionales».
   Korpustyp: EU DCEP
12.31 Uhr, Platz sieht das Ehepaar davonfahren.
A las 12:31 P…...Platz vio a la pareja irse en un automóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Bianca, unser frisch gebackenes Ehepaar.
¡Mi querida Bianca y su flamante esposo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns als Ehepaar eingetragen.
Nos he registrado como Sr. y Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zankt rum wie ein altes Ehepaar.
Se pelean como una vieja pareja casada.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer für Ledige und kinderlose Ehepaare
impuesto por ausencia de personas a cargo
   Korpustyp: EU IATE
Wir tragen uns als Ehepaar ein.
Vamos a inscribirnos como marido y mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zankt euch wie ein altes Ehepaar.
Escúchense, peleando como dos viejitos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht noch ein Ehepaar vergraulen.
Y no puedo arriesgarme a espantar a otra pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Ehepaar ist es keine Sünde.
Con tu pareja, no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Ehepaare meide ich wie die Pest.
Lo que evito son parejas jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Mistress Somerset, wir sind ein Ehepaar.
Mi querida Sra Somerset, se supone que somos una pareja de ingleses respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausländisches Ehepaar. Anton heißen sie.
Una pareja extranjera, los Anton.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt ein waschechtes Ehepaar.
Esa de allá sí es una pareja estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie ein altes Ehepaar.
Somos como una pareja de ancianos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Ehepaare auf NASA-Missionen?
No estoy segura que deban permitir que parejas vayan juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch schon ein altes Ehepaar.
Somos una pareja recién casada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfältige Programme für Teambuilding, Familien und Ehepaare
Ingeniosos programas para motivar a equipos de trabajo, familias y parejas
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sogar als Ehepaar denken die Leute nur an sich selbst.
Aunque estén casadas, las personas siguen pensando en si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Reise in einer Fernsehshow für Ehepaare gewonnen.
Ganaron un concurso de televisión para parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen November wurde in Nordostungarn ein Roma-Ehepaar ermordet.
El pasado mes de noviembre, una pareja roma fue asesinada en el noreste de Hungría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ehepaar muss 5 000 EUR vorweisen können.
La cantidad necesaria es de 5 000 euros por pareja casada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns manchmal gestritten. Nicht mehr als andere Ehepaare.
Discutimos un poco, no más que otras parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehepaar kann nicht gezwungen werden, gegeneinander auszusagen.
Las parejas casadas no pueden ser obligadas a testificar el uno contra otro.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ehepaare und Lebensgefährten dürfen eine Begleitung mitbringen.
Los acompañantes solamente son para cónyuges y parejas serias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Ehepaar ist im selben Sarg begraben.
Una joven pareja de casados está enterrada en el mismo ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die mit einem Ehepaar und ein Kind.
Sólo en los que iban una pareja y un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie war im Schrank, dieses ältere Ehepaar an der Tür.
Eddie estaba en el armario. Y esa gente en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ehepaar hier, das Sie sehen möchte.
Un señor y su esposa que están deseando verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehepaar hat sich am Flughafen ein Taxi genommen.
¿Supiste de la pareja que tomó un taxi ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat das alte Ehepaar ihr Haus nicht verloren.
Bueno, al menos esa pareja de ancianos no perdió su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lokal mit rustikalem Ambiente, das von einem Ehepaar geführt wird. ES
Negocio de ambiente rústico llevado por una pareja. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant wird von einem sehr aufmerksamen Ehepaar geführt. ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde) DE
Habitación doble previa solicitud (sólo para cónyuges, familiares o amigos) DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer und Apartments auf Anfrage (nur für Ehepaare, Verwandte, Freunde) DE
Habitaciones dobles y apartamentos previa solicitud (únicamente para cónyuges, familiares y amigos) DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann haben sie nicht die Ehepaare untersucht, die ich kenne.
Pues no estudiaron a algunas parejas que yo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gastgeber kann ein Ehepaar oder eine alleinstehende Person sein. DE
Su anfitrión puede ser una persona que vive sola o una pareja. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein reizendes Restaurant, das von einem Ehepaar betrieben wird. ES
Delicioso restaurante llevado en pareja: ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ehepaare, die Kinder anderer vorübergehend annehmen oder adoptieren;
parejas de esposos que acogen a hijos de otros de modo transitorio o en adopción;
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mittlere Qualität Hohe Qualität Bildnis eines jungen Ehepaars
Retrato de una joven pareja de casados
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Haus des Ehepaars wurde durchsucht und ihre Pässe konfisziert.
Los agentes registraron su casa y les confiscaron los pasaportes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gab das Ehepaar, das eine Hochzeitszeremonie gab.
Había el par que dio una boda.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel dem Ehepaar aus Bromölla, die auch das Haus wollten.
Le pudo pasar a la pareja de Bromola que estuvo de invitada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der minderjährige Sohn des Ehepaares wurde der Mutter weggenommen und illegal nach Tunesien gebracht.
El menor ha sido sustraído a la madre y llevado ilegalmente a Túnez.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist nicht bekannt, wo sich ein Ehepaar aus Taiwan, das dieses Seminar besucht hatte, aufhält.
En la actualidad se desconoce el paradero de una pareja de taiwaneses que asistieron a este seminario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1996 wird dem Ehepaar aus Fabrizio Infante und einer Dänin eine Tochter geboren.
En el año 1996, la esposa danesa de Fabrizio Infante dio a luz una niña.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach uns an, weil er auf der Suche nach einem verdächtigen Ehepaar war.
Empezó a hablar con nosotros porque estaba buscando a una pareja sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
John Schneider und Annette O'Toole spielten das junge Ehepaar Jonathan und Martha Kent.
John Schneider y Annette O 'Tool…...interpretaron los papeles de los jóvenes Jonathan y Martha Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Por tanto, cuando una pareja internacional decide divorciarse, puede recurrir a distintas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge hat das Ehepaar die Absicht, sich scheiden zu lassen.
Se ha escuchado rumores de que el Embajador y su espos…están tramitando un divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Kiki und Alex sind auf Dauer echt anstregend, so'n richtiges echtes Lehrer Ehepaar.
Kiki y Alex son cada vez más pesados. Una pareja de profesores de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Ehepaare wurden abgemetzelt, in einem Teil des Staates, mit ungenauen Zeitabstand voneinander.
Cuatro parejas masacradas, en la misma zona estatal, con pocos días de diferencia entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ehepaar hat mir sehr gefallen. Die Schwester und ihr Mann.
Esa pareja, la hermana y el marino, son muy simpáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu denken, dass ein Ehepaar nie vögelt, das ist dumm!
Creer que una pareja casada nunca tubo relacione…...es patético.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein altes Ehepaar wären…würde die Ehefrau Eistee und Zimtplätzchen reichen.
Si fuéramos una pareja anciana casada, la mujer serviría té helado y galletitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen gewährt er, wenn er sieht, dass ein Ehepaar eine wahre spirituelle Verbindung unter Beweis stellte.
Se hacen excepciones cuando ve que un esposo y su esposa han demostrado un lazo espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns wie ein altes Ehepaar und sind noch nicht mal verheiratet.
Somos una pareja de viejos casados y aún no nos casamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, weswegen wir ein Zimmerteilen, ist vorzutäuschen, wir seien ein Ehepaar im Urlaub.
De hecho, me gustaría recordarl…que compartimos una habitación para seguir el pretext…que seamos una pareja casada de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die zusammen arbeiten, wissen mehr voneinander als die meisten Ehepaare.
Y quienes trabajan juntos saben más unos de los otros que muchas parejas casadas.
   Korpustyp: Untertitel
Petition 1588/2010, eingereicht von Sara Nolasco, portugiesischer Staatsangehörigkeit, zum Verbot einer Adoption durch gleichgeschlechtliche Ehepaare
Petición 1588/2010, presentada por Sara Nolasco, de nacionalidad portuguesa, sobre la prohibición de adoptar a las personas casadas con cónyuges del mismo sexo
   Korpustyp: EU DCEP
Viele unfruchtbare Ehepaare wenden sich, wenn andere weniger entwickelte Möglichkeiten versagen, jetzt solchen fortgeschrittenen Techniken zu.
Muchas parejas que padecen de infertilidad utilizan ahora esas tecnologías avanzadas cuando otras opciones low tech fallan;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt?
es el DGP éticamente aceptable si se trata de una pareja infértil que sólo prefiere un niño o una niña?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst kürzlich kümmerte sich das Ehepaar gemeinsam um den Vergaser seines schwarzen 1956er Opel Rekord.
Recientemente, ambos cónyuges trabajaron juntos en el carburador de un Opel Rekord negro de 1956.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Ehepaar Hochmair übersiedelt mit ihrem Start-up Unternehmen MED-EL nach Innsbruck.
La pareja Hochmair y su recién nacida compañía MED-EL se trasladan a Innsbruck.
Sachgebiete: film pharmazie physik    Korpustyp: Webseite
Eine der Kabinen ist Doppelt, ideal für Ehepaare oder Hochzeitsreisende, die besonders entworfene Behandlungen buchen können.
Una de las cabinas es doble, especial para parejas o recién casados, que pueden reservar tratamientos especialmente diseñados para ellos.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab das Ehepaar nie getroffen, abe…ich hab einmal mit der Ehefrau telefoniert.
Nunca conocí la pareja, pero hable una vez por teléfono con la esposa una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich so ein „internationales" Ehepaar scheiden lassen möchte, könnten mehrere Rechtsvorschriften angewandt werden. ES
Cuando una de esas parejas decide divorciarse, pueden invocarse varias legislaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber zu denken, dass ein Ehepaar nie vögelt, das ist dumm!
Pero pensar que una pareja casada nunca tuvo relaciones sexuales es credulidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das siebte internationale Seminar für Ehepaare findet vom 1. bis 4. November 2006 in Medjugorje statt.
El XVIII encuentro internacional de oración de jóvenes se realizará en Medjugorje del 1 al 6 de agosto de 2007.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Es ist das Ehepaar, Stein des Futami-Interesses prägt schintoistischen Schrein.
Es el roca de par del moneda santuario sintoísta de interés de Futami.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Twenty2 ist die Glückszahl des engagierten Ehepaars, das dieses Restaurant führt. ES
Twenty2 es el número de la suerte de la entusiasta pareja que lleva este local. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
“Unter den Christen spielten sich ähnliche Faktoren ab, wie bei einem Ehepaar.
«Entre los cristianos pasó lo mismo que entre una pareja de esposos.
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das moderne Restaurant mit Schwarz-Weiß-Dekor wird von einem erfahreren jungen Ehepaar betrieben. ES
Regentado por su joven y experimentada pareja de dueños, un local contemporáneo con decoración monocroma y servicio en barra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein nettes Restaurant, das von Marzia und Simone, einem italienischen Ehepaar, mit viel Leidenschaft geführt wird. ES
Este simpático restaurante está regentado por Marzia y Simone, una enérgica pareja italiana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der viktorianische Pub wurde von einem Ehepaar wieder belebt und restauriert. ES
Pub de época vitoriana rescatado, restaurado y resucitado por una pareja. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein nettes Weinbistro, das von einem britisch-französischen Ehepaar betrieben wird. ES
Agradable bistrot de vinos regentado por una pareja franco-británica. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Hilfe für diese Menschen setzte das Ehepaar das eigene Leben aufs Spiel.
Al ayudar a los escondidos, los Gies pusieron en peligro sus propias vidas.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die El Tucán Jungle Lodge wird von einem deutschen Ehepaar betrieben und betreut.
El Tucán Jungle Lodge esta administrado por una pareja alemana.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Paket empfehlen wir für Familien, Ehepaare und Gruppen von Freunden).
Recomendable para familias, parejas y grupos de amigos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hilfe Emma das Kindermädchen speichern Sie die bekannten Ehepaar aus ihren lächerlichen way of life
Ayuda a Emma a la ni?ra salvar la famosa pareja de su estilo de vida insano
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Für das Ehepaar sind Drohungen und Drangsalierungen dieser Art nicht neu.
Las amenazas y el hostigamiento a la pareja no son nada nuevo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein unerschrockenes Schweizer Ehepaar jedoch liess sich vom Tauchen nicht abhalten.
Una pareja de suizos intrépidos, sin embargo, no se quedaron sin bucear.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Das seinerzeit in Darmstadt beheimatete Ehepaar, er Architekt, sie Bauzeichnerin und Innenarchitektin, nahm Reitstunden. DE
La pareja que por entonces residió en Darmstadt- el arquitecto, ella dibujante de obras e interiorista, tomaban clases de montar. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während Ehepaare um zwei Monate ist ein Sondergebiet der Heilige Vater am nächsten vorbehalten.
Mientras que para las parejas que se han casado menos de dos meses atrás existe un espacio reservado, más cercano al santo padre.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant wurde von einem gastronomiebegeisterten Ehepaar eröffnet und hat großen Erfolg! ES
Este restaurante abierto por una pareja de enamorados de la gastronomía es todo un éxito. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die von drei hundertjährigen Maulbeerbäumen eingerahmte Villa wird von einem französisch-japanischen Ehepaar geführt. ES
Una pareja franco-japonesa está al frente de esta villa custodiada por tres moreras centenarias. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Andere Ehepaare oder gleichgeschlechtliche Paare können ihr Versprechen in einer spirituellen Zeremonie erneuern. ES
Los no católicos podrán llevar a cabo una ceremonia espiritual. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Ehepaar machte Geschäft im Landkreis, obwohl ihr Leben arm war, aber es war ruhig.
Long Gang y su mujer tenían una tienda de snacks en el condano, aunque eran un poco pobres, pero llevaban una vida muy tranquila.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite