Für die Ehepartnerinnen und Ehepartner heißt es, es ist unmöglich, sich in Schweden selbständig zu machen.
Esto significa que los cónyuges no pueden trabajar por cuenta propia en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartners bzw. der Ehepartnerin bis zum 8. Geburtstag
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 8 años que vive en el hogar
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstständig erwerbstätigen Landwirtinnen und Ehepartnerinnen von Landwirten ausreichende Mutterschutzleistungen gewährt werden;
se garantice a las mujeres agricultoras autónomas y a las cónyuges de agricultores las prestaciones por maternidad adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit selbständig erwerbstätige Frauen und mitarbeitende Ehepartnerinnen einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub erhalten können, der an ihre speziellen Bedürfnisse angepasst ist.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras puedan tener derecho a un periodo de permiso de maternidad adaptado a sus necesidades específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen zwischen 15 und 64 Jahren mit mindestens einem im Haushalt lebenden eigenen Kind/Kind des Ehepartners bzw. der Ehepartnerin bis 14 Jahre
Todas las personas de 15 a 64 años con al menos un hijo propio o del cónyuge de hasta 14 años que vive en el hogar
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwangere selbständige Erwerbstätige und schwangere mitarbeitende Ehepartnerinnen sind in wirtschaftlicher und körperlicher Hinsicht verletzlich; deshalb sollte ihnen ein Recht auf Mutterschaftsurlaub gewährt werden, wobei ein Teil dieses Urlaubs obligatorisch sein sollte.
La vulnerabilidad económica y física de las trabajadoras autónomas y las cónyuges colaboradoras embarazadas exige que se les conceda el derecho a un permiso de maternidad, parte del cual debe considerarse obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las trabajadoras autónomas, las cónyuges y las parejas de hecho a que se refiere el artículo 2 tengan acceso a servicios que ofrezcan sustituciones temporales o a los servicios sociales existentes en el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich die lange und schwierige Geburt dieser Richtlinie angesprochen habe, muss ich auch die Fortschritte erwähnen, die auf dem Gebiet des Mutterschutzes für selbständige Frauen und die Ehepartnerinnen von Selbständigen erzielt wurden.
Como he recordado el largo y difícil nacimiento de esta Directiva, tengo que mencionar los avances logrados en lo relativo a la protección de la maternidad de las mujeres autónomas y los cónyuges de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehepartnerin"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Según la nueva normativa, los Estados miembros decidirán si el acceso a la seguridad social para estas mujeres es obligatorio o voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständig Erwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Además, cada país también decidirá si esta protección social puede ser proporcional a la participación en las actividades del trabajador autónomo, al nivel de cotización o a ambos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeiten ändern sich, weniger jedoch die Mentalitäten und Gewohnheiten, bei denen es allzu oft darum geht, dass sich die Rolle der Frauen im Agrarsektor auf eine mitarbeitende Ehepartnerin oder nicht bezahlte Arbeiterin in Betrieben beschränkt, die vielfach reine Familienbetriebe sind.
Los tiempos están cambiando, pero no las mentalidades y las costumbres que, con excesiva frecuencia, prefieren que el papel de la mujer en la agricultura sea el de mera colaboradora o de empleada no retribuida, trabajando a menudo en empresas estrictamente familiares.