Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klassische Elfenbein gestickter Ehering Inhaber Kissen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Bordado Marfil clásico anillo de boda portador almohada es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du könntest doch das Arschloch von einer Ratte als Ehering vertickern.
Podrías vender el culo de una rata como anillo de bodas .
Hey, verstehst du was von Eheringen ?
¿Sabes algo sobre anillos de boda ?
Hurley hat mir erzählt, daß du deinen Ehering verloren hast.
Hurley me dijo que has perdido tu anillo de bodas .
Mir schien, Sie trugen einen Ehering .
Parecía que tenías un anillo de bodas .
Christian, trägst du normalerweise deinen Ehering ?
¿Y usted usa normalmente su anillo de bodas ?
Ich bin da geboren, im ersten Stoc…...meine Mutter suchte gerade nach einem Ehering .
Nací en Tiffany's, en el primer pis…mientras mi madre buscaba un anillo de bodas .
Ich habe bereits einen Ehering zu den Beweisen katalogisiert.
Ya he catalogado un anillo de boda en la evidencia.
Ich trage immer noch meinen Ehering ,
Sigo llevando mi anillo de boda ,
Übrigens, warum trägt Herr Fisher noch immer seinen Ehering ?
Dígame, ¿por qué Sebastian Fisher sigue llevando su anillo de boda ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man will Eheringe , die haltbar, langlebig und schön sind, wie sie hoffentlich für den Rest des eigenen Lebens getragen werden.
Uno quiere alianzas de boda que son durables, duraderas y bellas como son usados con suerte para el resto de la propia vida.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Nenn mir eine andere Frau, die ihren Mann daran erinnert, vor der Arbeit den Ehering auszuziehen.
Nómbrame otra espos…...que le recuerde al marido sacarse la alianza para ir a trabajar.
Elegante Schmuckverpackung mit Lederimitat überzogen für Eheringe und Partnerringe 590029.003003 weiss
DE
Estuche de presentacion para alianzas , anillos de pareja, anillos de compromise 590029.003003 blanco
DE
Sachgebiete:
film e-commerce gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Glaubt ihr, der Ehering ist auch in der Handtasche?
¿ Y si la alianza de matrimonio de su esposa estuviera en el bolso?
Klassische Eheringe Schlichte, elegante Ringe in einer Auswahl von Stilen
Alianzas de Boda Clásicas Elegantes y sencillas alianzas en variedad de estilos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Er trug keinen Ehering , als…treffen wir beid…
No llevaba alianza , así que e…Estamos a punto de ver …
Das ist nicht zufällig ein Ehering , oder?
Esto no será una alianza por casualidad, ¿no?
Ich trage zwar keinen Ehering , aber ich bin verheiratet.
Sí, no llevo alianza pero estoy casado.
Die Eheringe . Ich hab die Eheringe in meinem Portemonnaie.
Las alianzas . Las alianzas están en la cartera.
Endlich hat mein Ehering etwas zu bedeuten.
Que finalmente llevo mi alianza de bodas de verdad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat den Ehering eines Mannes an einer Kett…an Ihrem Hals, eindeutig der ihres verstorbenen Ehemanns und zu groß für ihren Finger.
Ella lleva puesta una argolla de hombre en una cadena que lleva al cuello, claramente de su último esposo y demasiado grande para su dedo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In letzter Zeit widmete er sich eher der Theaterregie.
Últimamente se dedica más bien a la dirección teatral.
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die gegenwärtige Debatte über Identität und Souveränität ist häufig eher von Hoffnungslosigkeit geprägt.
Las actuales ideas sobre identidad y soberanía son con frecuencia más bien nebulosas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eher eine Art geistiger Bezahlung, Maurice.
Más bien es un pago espiritual. Muy bien.
Dieser offensichtliche Grund, wenn auch in der Praxis wichtig, ist aber eher oberflächlich.
Esta razón obvia, si bien importante en términos prácticos, es más bien superficial.
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
Sie haben keine forensische Erfahrung, sind eher Akademikerin?
¿No tiene experiencia forense sino más bien académica?
Wir sehen Sprachen also eher als Instrument innerhalb eines Orchesters.
ES
Consideramos lenguas más bien como instrumentos dentro de un orquestra.
ES
Sachgebiete:
film verlag linguistik
Korpustyp:
Webseite
Wenngleich dies ein eher technischer Bericht ist, beinhaltet er auch eine menschliche Komponente.
Si bien es un informe más bien técnico, también tiene una dimensión humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast nicht die Figur einer Studentin, eher die einer Amme.
No tienes contextura de estudiante, más bien de nodriza de estudiante.
Man achte auf eher weniger populäre Klassen wie Witch Doctor oder Monk, die gehen derbe ab!
DE
Se debe depender más bien menos populares clases como Witch Doctor o Monje, el duro ir!
DE
Sachgebiete:
philosophie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So möchte die Kommission beispielsweise eher den kritischen Umgang mit Werbung fördern, anstatt bestimmte Praktiken einfach zu verbieten.
ES
La Comisión quiere, por ejemplo, desarrollar un enfoque crítico de la publicidad antes que prohibir ciertas prácticas.
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Je eher der Fiskus dagegen gemeinschaftlich zu Felde zieht, umso besser.
Cuanto antes puedan combatir esto las autoridades fiscales al unísono, mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Leonov hat genug Treibstoff für eine Sparroute, die sie 12 Monate eher ankommen läßt.
El Leonov tiene combustible para un vuelo de bajo consum…y llegará 12 meses antes .
Die jährliche Mitgliedschaft ist zwar das ganze Jahr verfügbar, doch je eher Sie handeln, desto besser:
La suscripción anual está disponible todo el año, pero cuanto antes se una al programa, mejor:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Je eher uns die Kommission eindeutige Zahlen für die jährlichen Ausgaben vorlegen kann, desto besser.
Cuanto antes nos presente la Comisión cifras claras para el gasto año por año, mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack würde eher sterben, als den Chinesen das Bauteil zu überlassen.
Jack moriría antes de darle ese componente a los Chinos.
Studenten und Forscher, die Französisch beherrschen, haben mehrere Jahre eher Zugang zu diesen Werken, bis sie ins Englische übersetzt werden.
Los estudiantes e investigadores que conocen el francés han tenido acceso a esos trabajos muchos años antes de que fueran traducidos al inglés.
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Je eher das geschieht und je eher Serbien in die europäische Familie aufgenommen werden kann, desto besser, so meine ich.
Por lo que a mí respecta, cuanto antes ocurra y cuanto antes pueda Serbia incorporarse a la familia europea, mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
McCoy wird in einigen Tagen hier sein. Vielleicht eher .
McCoy llegará en unos días, puede que antes .
Je eher Sie Ihr Diabetes Risiko kennen, umso früher können Sie etwas für sich tun!
DE
Mientras antes conozca su riesgo a padecer Diabetes, antes podrá hacer algo por usted mismo!
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ShopperReports auch hätte eher aufdringlich, vor allem, da die Anwendung offensichtlich Teil des online-marketing-Systeme war.
ShopperReports puede también han sido bastante intrusivo, especialmente cuando la aplicación se encontraba obviamente parte de planes de marketing en línea.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In bezug auf die Menschenrechte fällt die Bilanz aber eher mager aus.
El balance en materia de derechos humanos está sin embargo bastante mitigado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Her…war immer eher schüchtern.
El señor siempre ha sido bastante vergonzoso.
Auch wenn ich die Rolle von dem Hobbit eher nervig fand:
DE
Aunque tenga el papel del hobbit era bastante molesto:
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar, dies ist außerdem eine Chance für die Kommission, die uns eine eher enttäuschende Mitteilung zukommen ließ.
Además, señor Comisario, esta es una oportunidad para la Comisión, que nos proporcionó una Comunicación bastante decepcionante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss ja sagen, verglichen mit Ihren sonstigen Anfragen, hat der Sprung aus einem Flugzeug eher was Konservatives.
He de decir que, comparado con lo que suele pedi…...saltar de un avión es bastante sencillo.
So scheint es, dass diese Tätigkeit eher verdächtig, weshalb wir empfehlen, dass Sie VeberGreat aus dem System gelöscht.
Así pues, parece que esta actividad es bastante sospechosa, por eso le recomendamos que usted borrar VeberGreat del sistema.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die von der Kommission vorgeschlagene Strategie ist eher schwach und enthält keinerlei Fristen oder Ziele.
La estrategia propuesta por la Comisión resulta bastante insustancial y carece de objetivos o plazos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Verhältnis zu dieser Frau ist eher kompliziert.
Mi relación con esa mujer es bastante complicada.
Eher ungewöhnlich Gravur Darstellung des Schiffes in einem solchen modernen Stil, das Feuerzeug selbst im Jahr 1951 hat einen Rumpf aus Stahl.
RU
Grabado bastante inusual que representa la nave en un un estilo moderno, el propio encendedor en el año 1951 tiene un casco de acero.
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem Design einer Optik ist es eher ungewöhnlich, alles von Grund auf neu zu entwickeln.
En lo que se refiere a diseño óptico, la creación de cualquier componente desde cero es algo muy inusual.
Sachgebiete:
musik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Ist es eher ein persönlicher Racheakt des Sohnes gegen den Mann, der versucht haben soll, seinen Vater zu ermorden?
Es algo más personal, un acto de venganza de un hijo contra el hombre que intentó asesinar a su padre?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte eher an Antoine oder Basil ode…
Pensé que sería algo como Antoine o Basil.
Obwohl die Fotografin glaubt, dass ihre Präferenz eher zufällig entstanden ist, erklärt sie uns:
Sin embargo, aunque esta fotógrafa cree que su preferencia ha sido algo casual, nos explica:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß, das sind jetzt eher ungewohnte Töne von mir.
Sé que es algo que no suelo decirles muy a menudo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eher einen Klugen, wenn ich so sagen darf.
Mejor algo mas inteligente, si puedo autoalabarme.
Haben Sie "angeborene" Qualitäten oder ist es eher ein Beruf, den man erlernen muss?
¿Tienes cualidades innatas, o es más bien algo que se aprende?
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Schon damals galten die Budgets für LEONARDO, SOCRATES und "Jugend für Europa" als eher schwach dotiert.
Ya entonces se hablaba de que los presupuestos para LEONARDO, SÓCRATES y Juventud para Europa eran algo bajos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es lag eher an meinen Augen.
Había algo bueno en mis ojos.
Für eine eher lockere Kost, können Sie das La Veranda versuchen, insbesondere das tägliche Frühstücks- und Mittagsbuffet.
Para los que prefieran algo más casual, La Veranda cuenta con buféde desayuno y almuerzo diarios.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
Los fondos destinados ahora al Fondo de Solidaridad podrían haber sido tomados preferiblemente de esas líneas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ausgleichsbetrag wird eher in einem bilateralen Schiedsverfahren zwischen den schottischen Behörden und CalMac angepasst, unter Umständen unter Hinzuziehung eines Experten.
La cuantía de la compensación se ajustará preferiblemente a través de un procedimiento de arbitraje bilateral entre las autoridades escocesas y CalMac, posiblemente con la intervención de un experto.
Gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität würde der Berichterstatter eher befürworten, wenn man die Mitgliedstaaten dazu anhielte, sich um eine kontinuierliche Verbesserung der Sicherheitsstandards zu bemühen.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el ponente recomendaría preferiblemente alentar a los Estados miembros a llevar a cabo la continua mejora de las normas de seguridad.
Unser Augenmerk sollte sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eher in besonderer Weise auf die Vorbeugung und die Beseitigung negativer Einflüsse auf diese Personen sowie alle erdenklichen Anstrengungen richten, diese Personen bei ihrer gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen, damit sie in ein normales Leben zurückkehren und ein anständiges Leben im Kreise ihrer Familie führen können.
Nuestra atención en esta fase debe preferiblemente centrarse especialmente en la prevención y en la eliminación de los efectos negativos en estas personas, hacienda todos los esfuerzos posibles para ayudar a estas personas en su reintegración social para que puedan volver a su vida normar y llevar una vida civil decente con sus familias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein mißlungener Übergang wird insbesondere die wichtigen politischen Entwicklungen in der Region beeinträchtigen, und dazu gehört meines Erachtens auch Chinas mögliche Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, von der wir alle hoffen, daß sie eher früher als später zustandekommt.
Una transición mal llevada impedirá, en particular, importantes avances políticos en la región -entre ellos, me parece a mí, el ingreso de China en la OMC en su día, que todos esperamos que se produzca preferiblemente antes que después.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehering
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Pero estás enferma de amor o enferma de odio?
Wallache sind eher hochrechteckig - Stuten eher langrechteckig.
Castrado e son bastante altos rectangular - yeguas bastante larga rectangular.
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Sin ella, hoy no seríamos libres.
Nauseabundo es mas parecido.
Más bien la congelación hasta el infierno.
Etwas eher körperlicher Natur.
Es de naturaleza mucho más física.
Nicht Töchter, eher Ehefrauen.
No exactamente hijas, más bien esposas.
Eher wie künstlerische Vorstellungskraft.
Es más cercano a la imaginación artística.
Mientras más pronto mejor.
Más bien necesito veneno.
…ú eras más parecido a mí.
Ich dachte eher, Geometrie.
Geschrien trifft es eher.
- Dando alaridos es más correcto.
Gitti wäre eher unkonventionell.
Gitti sería una maestra jardinera para nada convencional.
Oder eher ein verschlossenes.
Eher einen Stolzen schritt.
Más bien la zancada del orgulloso.
Entspricht eher der Realität.
Texto más acorde con la realidad.
Eher eine moralische Pflicht.
Sí, pero por obligación moral.
Er treibt eher Schindluder.
Se escaquea siempre que puede.
Eher ein schnellerer Spaziergang.
Más como ir a paso rápido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser eher bürokratische Ansatz.
Es un enfoque más bien burocrático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine wurde eher schlechter.
En esta comisión era más bien peor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wohl eher die Spaghettifresser.
Es más probable que sean italianos.
Ich glaube, eher schlecht.
Eher wie ein Boxhandschuh!
Parece un guante de béisbol.
- Era más bien como una aventura.
Wohl eher nach Versuchskaninchen.
¡Mas bien conejillos de Indias!
Oder eher ein verschlossenes.
O un libro cerrado, mejor dicho.
Eigentlich eher Ihr Volk.
Quiero decir, a tu gente.
Eher lang, als erfreulich.
Me recuerda más a Jimmy Stewart.
Eher einen wohlgesitteten Hai.
Es más un tiburón educado.
Das war eher Sklavenarbeit.
Trabajo de esclavo, más bien.
Eher ein verdammter Zensor!
-Es más bien un maldito censor militar!
Eher ein ungewöhnlicher Verlierer.
Es más el perdedor no común.
Más bien una puerta de garage.
Wohl eher eine Pestgrube.
- Parece más bien una fosa común.
Él lleva anillo de casado.
Más bien canciones y bailes."
Nenn es eher Schleifarbeit.
Asi que probablemente otro frote.
Eher eine erotische Neuinterpretation.
Es más bien una versión erótica.
Das ist eher ungewohnlich.
Hätte eher abhauen sollen.
¡Me debí haber ido antes!
Kein Ehering , meine Damen.
No lleva anillo de casado, señoritas.
Ya son parte de nuestro folklore.
Ya sabes, los españoles dice…
Eher von einer Umordnung.
Más bien un realineamiento.
-Das ist eher Willkürherrschaft.
Eso es el reino de lo arbitrario.
Pues marchémonos cuanto antes.
Drei Minuten. Nicht eher.
Tres minutos, ni uno menos.
Eigentlich eher ein Freund.
Das klingt eher abwertend.
- Eso suena más bien despectivo.
Oder eher ein verschlossenes.
Max würde eher dichtmachen.
Antes, Max cerraría el local.
Lo he dicho con nostalgia.
Eher eine sanfte Überredung.
Más parecid…a una amable persuasión.
A mí más bien me parece un príncipe.
Eher wie eine Feststellung.
DE
Más bien un comunicado.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Eher guttural, ein Scheißakzent.
Algo gutural. Un acento de mierda.
Ein Ehering , ganz schlicht.
Un anillo de matrimonio, sencillo.
¿Las mujeres latinas le entran más?
Wohl eher gestohlene Kunst.
Einen neuen Ehering kaufen?
Como comprar un nuevo anillo.
Pero cuanto antes pase, mejor.
Wohl eher schwefelhaltige Säure.
Más bien parece ácido sulfúrico.
Wohl eher nach Versuchskaninchen.
¡Más bien conejillos de Indias!
Ist eher eine Investition.
Sie waren eher Prototypen.
Eran más bien prototipos.
Continuo cantando como un marinero.
Das Ganze eher spartanisch.
Va a ser algo bastante disperso.
Oder eher einem Alptraum.
DE
O más bien con una pesadilla.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
En realidad es más castaño oscuro.
Eher wie ein Krimineller.
El anillo de casamiento de mi esposa.
Creo más en tí que en la medicina.
Yo puedo decir que estoy en desacuerdo contigo.
Está más cerca de mi edad.
Creo que necesito a todo el mundo.
- Ich glaube eher deinetwegen.
Y será antes de lo que piensas.
Más bien son Yoko y Yoko.
En este contexto, Diría más como:
Das ist eher industriell.
Esto es más bien industrial.