linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehering anillo de boda 44 alianza 19 argolla 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eher más bien 1.519
antes 555 bastante 306 algo 63 preferiblemente 5

eher más bien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In letzter Zeit widmete er sich eher der Theaterregie.
Últimamente se dedica más bien a la dirección teatral.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtige Debatte über Identität und Souveränität ist häufig eher von Hoffnungslosigkeit geprägt.
Las actuales ideas sobre identidad y soberanía son con frecuencia más bien nebulosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eher eine Art geistiger Bezahlung, Maurice.
Más bien es un pago espiritual. Muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser offensichtliche Grund, wenn auch in der Praxis wichtig, ist aber eher oberflächlich.
Esta razón obvia, si bien importante en términos prácticos, es más bien superficial.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine forensische Erfahrung, sind eher Akademikerin?
¿No tiene experiencia forense sino más bien académica?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Sprachen also eher als Instrument innerhalb eines Orchesters. ES
Consideramos lenguas más bien como instrumentos dentro de un orquestra. ES
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Wenngleich dies ein eher technischer Bericht ist, beinhaltet er auch eine menschliche Komponente.
Si bien es un informe más bien técnico, también tiene una dimensión humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast nicht die Figur einer Studentin, eher die einer Amme.
No tienes contextura de estudiante, más bien de nodriza de estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Man achte auf eher weniger populäre Klassen wie Witch Doctor oder Monk, die gehen derbe ab! DE
Se debe depender más bien menos populares clases como Witch Doctor o Monje, el duro ir! DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehering

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Pero estás enferma de amor o enferma de odio?
   Korpustyp: Untertitel
Wallache sind eher hochrechteckig - Stuten eher langrechteckig.
Castrado e son bastante altos rectangular - yeguas bastante larga rectangular.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Sin ella, hoy no seríamos libres.
   Korpustyp: EU DCEP
Peinlich trifft es eher.
Nauseabundo es mas parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Eher gefriert die Hölle.
Más bien la congelación hasta el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas eher körperlicher Natur.
Es de naturaleza mucho más física.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Töchter, eher Ehefrauen.
No exactamente hijas, más bien esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie künstlerische Vorstellungskraft.
Es más cercano a la imaginación artística.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
Mientras más pronto mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Gift passt da eher.
Más bien necesito veneno.
   Korpustyp: Untertitel
kamst eher nach mir.
…ú eras más parecido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher, Geometrie.
Creí que era geometría.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher nasse Hunde.
Más bien perros mojados.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrien trifft es eher.
- Dando alaridos es más correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Gitti wäre eher unkonventionell.
Gitti sería una maestra jardinera para nada convencional.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher ein verschlossenes.
O mas bien, uno cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Eher einen Stolzen schritt.
Más bien la zancada del orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht eher der Realität.
Texto más acorde con la realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eher eine moralische Pflicht.
Sí, pero por obligación moral.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie bei Herkules.
Más bien como Hércules.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt eher Schindluder.
Se escaquea siempre que puede.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein schnellerer Spaziergang.
Más como ir a paso rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher desto besser.
Cuanto antes, mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser eher bürokratische Ansatz.
Es un enfoque más bien burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine wurde eher schlechter.
En esta comisión era más bien peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, eher nicht.
Yo creo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher die Spaghettifresser.
Es más probable que sean italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eher schlecht.
Yo digo que malo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Boxhandschuh!
Parece un guante de béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Art Abenteuer.
- Era más bien como una aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Eher zwei, oder?
Yo creo que son dos.
   Korpustyp: Untertitel
Geprahlt trifft es eher.
Se jactaba más bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher nach Versuchskaninchen.
¡Mas bien conejillos de Indias!
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher ein verschlossenes.
O un libro cerrado, mejor dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eher Ihr Volk.
Quiero decir, a tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Eher lang, als erfreulich.
Más larga que agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eher dein Stil.
Es más de tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher Jimmy Stewart.
Me recuerda más a Jimmy Stewart.
   Korpustyp: Untertitel
Eher einen wohlgesitteten Hai.
Es más un tiburón educado.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eher Sklavenarbeit.
Trabajo de esclavo, más bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein verdammter Zensor!
-Es más bien un maldito censor militar!
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein ungewöhnlicher Verlierer.
Es más el perdedor no común.
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein sehr großer.
Más bien una puerta de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher sein Bruder.
Más bien su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher eine Pestgrube.
- Parece más bien una fosa común.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt einen Ehering.
Él lleva anillo de casado.
   Korpustyp: Untertitel
Also eher mein Alter!
Es casi de mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Gesang und Tanz.
Más bien canciones y bailes."
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es eher Schleifarbeit.
Asi que probablemente otro frote.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine erotische Neuinterpretation.
Es más bien una versión erótica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher ungewohnlich.
Es muy poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte eher abhauen sollen.
¡Me debí haber ido antes!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ehering, meine Damen.
No lleva anillo de casado, señoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eher Folklore.
Ya son parte de nuestro folklore.
   Korpustyp: Untertitel
Und Spanisch eher s…
Ya sabes, los españoles dice…
   Korpustyp: Untertitel
Eher von einer Umordnung.
Más bien un realineamiento.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist eher Willkürherrschaft.
Eso es el reino de lo arbitrario.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
Pues marchémonos cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eher dein Stil.
Es más tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten. Nicht eher.
Tres minutos, ni uno menos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eher ein Freund.
Soy un amigo nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt eher abwertend.
- Eso suena más bien despectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher ein verschlossenes.
O más bien, uno cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Max würde eher dichtmachen.
Antes, Max cerraría el local.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher nostalgisch.
Lo he dicho con nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine sanfte Überredung.
Más parecid…a una amable persuasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eher jeden.
Me hacen falta todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher ein Prinz.
A mí más bien me parece un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie eine Feststellung. DE
Más bien un comunicado. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eher guttural, ein Scheißakzent.
Algo gutural. Un acento de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehering, ganz schlicht.
Un anillo de matrimonio, sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Latinas es eher?
¿Las mujeres latinas le entran más?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher gestohlene Kunst.
Es más arte robado.
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Ehering kaufen?
Como comprar un nuevo anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher desto besser.
Pero cuanto antes pase, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher 10 Minuten.
Más bien diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher schwefelhaltige Säure.
Más bien parece ácido sulfúrico.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher in zehn.
Mejor que sea en diez.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher nach Versuchskaninchen.
¡Más bien conejillos de Indias!
   Korpustyp: Untertitel
Ist eher eine Investition.
Es más una inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eher Prototypen.
Eran más bien prototipos.
   Korpustyp: Untertitel
Eher verfault als reif.
Más podrido que maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Seemann.
Continuo cantando como un marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze eher spartanisch.
Va a ser algo bastante disperso.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher einem Alptraum. DE
O más bien con una pesadilla. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist eher dunkelbraun.
En realidad es más castaño oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie ein Krimineller.
Más parece un yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehering meiner Frau.
El anillo de casamiento de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue eher dir.
Creo más en tí que en la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher nicht.
Yo puedo decir que estoy en desacuerdo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also eher mein Alter!
Está más cerca de mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eher jeden.
Creo que necesito a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube eher deinetwegen.
Creo que ha sido por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eher aus dem 14.
Es más o menos del 14.
   Korpustyp: Untertitel
Eher als du denkst.
Y será antes de lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Eher kräftig als dick.
Más rechoncha que gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Yoko und Yoko.
Más bien son Yoko y Yoko.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kontext eher:
En este contexto, Diría más como:
   Korpustyp: Untertitel
Also eher mein Alter!
Está lejos de mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher industriell.
Esto es más bien industrial.
   Korpustyp: Untertitel