Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben insbesondere auf das Problem hingewiesen, dass die Änderung des Nachnamens nach einer Eheschließung mit großen Schwierigkeiten verbunden ist.
Mis electores han mostrado especial preocupación por las dificultades encontradas para cambiar de apellido tras contraer matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Hotelpersonal einen Nachweis über die Eheschließung vorlegen können, falls sie dazu aufgefordert werden.
In einem kürzlich von der italienischen Zeitschrift Chi veröffentlichten Interview sprach sich ein sehr bekannter italienischer Fußballer, Fabio Cannavaro, der gegenwärtig für Real Madrid spielt, gegen das Gesetz aus, das in Spanien Eheschließungen zwischen Homosexuellen erlaubt.
En una entrevista que publicaba recientemente la revista italiana Chi, un futbolista italiano altamente conocido, Fabio Cannavaro, actualmente en las filas del Real Madrid se pronunció contrario a la ley que permite en España las bodas homosexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut sie vor der Eheschließung kennen zu lernen.
Es bueno poder conocerte antes de la boda.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie in Gretna Green, das sich an einer alten Postkutschenstrecke zwischen London und Edinburgh befindet und einen historischen Ruf für Eheschließungen durchgebrannter Paare besitzt.
ES
El viaje empieza en Gretna Green, situado en una antigua ruta de coches de caballos entre Londres y Edimburgo, y famoso en tiempos pretéritos por sus bodas semiclandestinas.
ES
- Die Absicht, in allen Mitgliedstaaten homosexuellen Paaren die gleichen Rechte einzuräumen, ist gleichbedeutend mit der Forderung nach dem RechtaufEheschließung und auf Adoption.
- la voluntad de dar, en todos los Estados miembros, los mismos derechos a las parejas homosexuales equivale a exigir para ellos el derechoalmatrimonio y a la adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das RechtaufEheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derechoalmatrimonio, el derecho a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, y el derecho a la libertad frente a la coacción y la violencia sexuales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das RechtaufEheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derechoalmatrimonio, el derecho a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, así como el derecho a la libertad frente a la coacción y a la violencia sexuales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das RechtaufEheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
Considerando que el derecho a la autodeterminación sexual y reproductiva incluye el derechoalmatrimonio, a formar una familia y a mantener voluntariamente relaciones sexuales, así como el derecho a la libertad frente a la coacción y a la violencia sexuales,
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das RechtaufEheschließung und auf deren Anerkennung unabhängig vom Geschlecht eines der grundlegendsten, innerhalb der EU-Grenzen zu schützenden Rechte ist?
¿No cree la Comisión que el derechoalmatrimonio, y a su reconocimiento, independientemente del género, es uno de los derechos más elementales que hay que preservar en el territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Als ethnische Minderheit werden den Rohingya systematisch die bürgerlichen Rechte verwehrt, die in den meisten anderen Ländern der Welt als selbstverständlich angesehen werden: das RechtaufEheschließung, das Recht auf Freizügigkeit, das Recht auf Staatsangehörigkeit des Landes, in dem sie leben, und das Recht auf eine angemessene Bildung.
Como minoría étnica, a los rohingya se les niegan sistemáticamente los derechos civiles que la mayor parte del mundo tiene garantizados: el derechoalmatrimonio, el derecho a la libre circulación, el derecho a la ciudadanía del país de residencia y el derecho a una educación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- das Recht Transsexueller im Hinblick auf den Fortschritt in der Medizin, der es den Menschen ermöglicht, sich dem Geschlecht, zu dem sie sich zugehörig fühlen, so nahe wie möglich zu kommen (RechtaufEheschließung)
- los derechos del transexual en relación con los progresos de la medicina que permiten a la persona aproximarse lo más posible al sexo al que siente que pertenece (derechoalmatrimonio);
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Länder ist Italien; dort wurden Klagen gleichgeschlechtlicher Paare von unteren Instanzen an das Verfassungsgericht verwiesen, das entscheiden muss, ob das von den Behörden verweigerte RechtaufEheschließung gleichgeschlechtlicher Paare mit der italienischen Verfassung vereinbar ist.
Uno de estos países es Italia, donde una serie de pleitos entablados por parejas homosexuales han pasado de los tribunales inferiores al Tribunal Constitucional, que habrá de juzgar si la negativa de las autoridades a reconocer el derecho de las parejas homosexuales almatrimonio es compatible con la Constitución Italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Länder ist Italien; dort wurden Klagen gleichgeschlechtlicher Paare von unteren Instanzen an das Verfassungsgericht verwiesen, das entscheiden muss, ob das von den Behörden verweigerte RechtaufEheschließung gleichgeschlechtlicher Paare mit der italienischen Verfassung vereinbar ist.
Uno de estos países es Italia, donde una serie de demandas presentadas por parejas homosexuales han pasado de los tribunales inferiores al Tribunal Constitucional, que habrá de juzgar si la negativa de las autoridades a reconocer el derecho de las parejas homosexuales almatrimonio es compatible con la Constitución Italiana.
Korpustyp: EU DCEP
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eheschließung"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkennung einer ausländischen Scheidung Eheschließung und Scheidung
DE
Wer die deutsche Staatsangehörigkeit durch Eheschließung erworben oder verloren hat, muss dies ebenfalls durch die Vorlage einer Heiratsurkunde nachweisen.
DE
Die erste Anklage (Ermittlung 220/8) gilt dem Sachverhalt, dass sich Herr Demirbas bei einer Eheschließung in seinem Rathaus außer der türkischen auch der kurdischen Sprache bedient hatte.
El primer cargo (investigación 220/8) se basa en el hecho de que el Sr. Demirbas ha utilizado la lengua kurda, además del turco, en una ceremonia matrimonial celebrada en su ayuntamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich die Universität beendet hatt…...habe ich einige Jahre für die Zeitschrift Mademoiselle gearbeitet. Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
Cuando acabé la universida…...trabajé en la revista Mademoiselle durante varios años. ?Siguiò trabajando cuando se casò?
Korpustyp: Untertitel
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguien aquí conoce una razón por la que ellos no deban unirs…...que hable ahora o calle para siempre.
Korpustyp: Untertitel
In mehreren EU-Ländern können Sie und Ihr Partner Ihre Beziehung auch ohne Eheschließung offiziell anerkennen lassen, indem Sie eine eingetragene Partnerschaft (manchmal zivilrechtliche Partnerschaft genannt) eingehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Heiratet ein Mensch mit deutschem Pass im Ausland den Angehörigen eines anderen Staates, dann ist nach der Eheschließung das Ausländeramt für die Einreise des Ehepartners zuständig.
DE
Si una persona con pasaporte alemán se casa en el extranjero con un nacional de otro país, la entrada del cónyuge es competencia de la oficina de extranjería.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass die Botschaft nur Fotokopien beglaubigt, wenn diese zur Verwendung in Deutschland bestimmt sind (z.B. zum Studium, Eheschließung, Geburtsbeurkundung).
DE
Legalización de documentos alemanes Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización por un Consulado o la Embajada del Uruguay en Alemania.
DE
In einigen, vor allem muslimischen Gemeinschaften, bleiben Migrantinnen nach der Eheschließung in der Regel zu Hause und haben nicht die Möglichkeit, die Gesellschaft des Aufnahmelandes kennenzulernen und deren Sprache zu lernen, was ihre Isolation verstärkt.
En algunas comunidades, fundamentalmente musulmanas, las mujeres inmigrantes, una vez casadas, permanecen en el hogar sin gozar de la oportunidad de familiarizarse con la sociedad de acogida o de aprender la lengua del país, lo que aumenta su aislamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Einer 2008 veröffentlichten Studie des „Gender Development Research and Studies Centre“ an der Universität Sana’a zufolge sind 52,1 % der Mädchen, aber nur 6,7 % der Jungen zum Zeitpunkt ihrer Eheschließung unter 18 Jahren alt.
Un estudio realizado en 2008 por el Gender Development Research and Studies Centre de la Universidad de Sanaa revela que el 52,1 % de las niñas son menores de 18 años cuando se casan, en comparación con el 6,7 % de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission je Gespräche mit der israelischen Regierung über deren absurdes, perniziöses und ungerechtes Gesetz geführt, das Frauen, die wie Arwad Shahir die Grenze mit Syrien zwecks Eheschließung überschreiten, daran hindert, jemals zurückzukehren, und die Konfiszierung ihrer Wohnung vorsieht?
¿Podría decir la Comisión si ha mantenido una conversación con el Gobierno israelí acerca de su absurda, perniciosa e injusta ley que impide regresar a las mujeres que, como Arwad Shahir, cruzan la frontera con Siria para casarse y prescribe la confiscación de su residencia?
Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Grundrechtscharta der EU, die am 7. Dezember 2000 in Nizza verkündet wurde, wird in ihren Artikeln 7 bzw. 9 das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie anerkannt.
La Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000, reconoce igualmente en sus artículos 7 y 9 respectivamente el respeto de la vida privada y familiar, así como el derecho a casarse y fundar una familia.
Korpustyp: EU DCEP
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei weiteren Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei rechtlichen Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
– die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950, die von maßgeblicher Bedeutung ist, da in ihr die Grundsätze der Achtung des Privat- und Familienlebens (Artikel 8) sowie das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie (Artikel 12) verankert sind;
- el convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, de 1950, cuya importancia es capital ya que consagra en su artículo 8 el derecho al respeto de la vida privada y familiar y en su artículo 12, el derecho a casarse y fundar una familia;