linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eheschließung matrimonio 171
boda 13 casamiento 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Eheschließung matrimonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer heiraten möchte, kann sich beim Standesamt der Stadt Bonn über die Voraussetzungen einer Eheschließung und den Ablauf der Trauung informieren. DE
Quien quiera casarse puede informarse en el registro civil de Bonn sobre los requisitos para el matrimonio y el proceso de casamiento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Eine Wartefrist von drei Jahren nach der Eheschließung ist viel zu lang.
Un tiempo de espera de tres años de matrimonio es demasiado largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine Eheschließung unter solchen Voraussetzungen ist eine tragische Farce.
Y en estas circunstancias, su matrimonio es una parodia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Ihr Familienname nach Eheschließung oder Scheidung geändert? DE
Partida de matrimonio o libreta de matrimonio de los padres DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Einige Städte etwa erheben 14 verschiedene Gebühren, um eine Eheschließung eintragen zu lassen.
Por ejemplo, algunos distritos exigen 14 tipos de derechos para registrar un matrimonio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns als Jugendliche ineinander verliebt. Aber für Eheschließungen unter Cousins bedarf es einer Dispens der Kirche.
Nos enamoramos de niños, pero para el matrimonio entre primos se necesita la dispensa de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Eheschließung mit einer Ausländerin oder einem Ausländer gibt es ebenfalls beim Standesamt Bonn. DE
También encontrará información sobre el matrimonio con extranjeros en el registro civil de Bonn. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben insbesondere auf das Problem hingewiesen, dass die Änderung des Nachnamens nach einer Eheschließung mit großen Schwierigkeiten verbunden ist.
Mis electores han mostrado especial preocupación por las dificultades encontradas para cambiar de apellido tras contraer matrimonio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Kundgebung der Anti-Sex-Liga zur Feier eines 50-prozentigen Rückgangs an Eheschließungen legten über 10.000 Parteifrauen ein Zölibatsgelübde ab und stellten sich völlig in den Dienst de…
En un mitin de la Liga Antisexo en la plaza de la Victoria para celebrar el descenso en un 50/ de los matrimonios civiles, unas 10.000 mujeres del Partido han hecho voto de celibato y se han declarado receptáculos de la inseminació…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Hotelpersonal einen Nachweis über die Eheschließung vorlegen können, falls sie dazu aufgefordert werden.
Los huéspedes deben proporcionar la documentación que acredite el matrimonio, si así lo solicita el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postmortale Eheschließung .
geheime Eheschließung . .
religiöse Eheschließung .
Willensmangel bei der Eheschließung .
Einspruch gegen die Eheschließung .
Genehmigung der Eheschließung .
Zustimmung zur Eheschließung .
Recht auf Eheschließung derecho al matrimonio 9 . .
Aufgebot zur Eheschließung .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eheschließung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anerkennung einer ausländischen Scheidung Eheschließung und Scheidung DE
Reconocimiento de un divorcio alemán en el extranjero (alemán) DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit meiner Eheschließung hat man mich nicht mehr erstklassig umgarnt.
Nadie ha flirteado conmigo seriamente desde que me casé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor entscheiden sich viele Paare für eine Eheschließung. DE
Como es tradición, muchas parejas deciden casarse. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule media    Korpustyp: Webseite
Zur Anmeldung der Eheschließung müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden: DE
Los requisitos para legalización de otros documentos públicos son los siguientes: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Staaten bemühen sich, die Paare anzuerkennen, die ohne eine formelle Eheschließung zusammenleben.
Cada vez más Estados miembros están encontrando maneras de reconocer a las parejas que viven juntas sin casarse oficialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt z. B., ein Land habe ein Mindestalter für die Eheschließung festgelegt - das ist falsch.
Por ejemplo, se afirma que en un país existe una edad mínima para casarse, y eso no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Información complementaria: casado con Patricia Vinck el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Información complementaria: casado con Patricia Vink el 29.5.1992 en Peschawar (Pakistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er wird es mit Rücksicht auf di…öffentliche Meinung vermutlich nicht wagen, die Eheschließung abzulehnen.
No se atrevería a interponerse en el camino del verdadero amor con las próximas elecciones en noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
¿Ambos estáis aquí por voluntad propia, la voluntad de casaros?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Eheschließung in Spanien finden Sie auf der Internetseite der DE
Aquí encontrará hojas informativas y formularios en órden alfabético para descargar DE
Sachgebiete: universitaet infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Die deutlichsten Unterschiede liegen hier beim Recht auf Eheschließung zwischen gleichgeschlechtlichen Partnern. ES
la diferencia más significativa es el derecho o no a casarse de las parejas del mismo sexo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der Termin für die Eheschließung kann frühestens 45 Tage vorher vereinbart werden. DE
Para los cursos de idioma puede asistirse previamente también a otros institutos de enseñanza. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sobald die Eheschließung in Deutschland registriert ist, informiert Sie die Botschaft darüber. DE
La Embajada le informa sobre la llegada del acta y puede retirarla. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
wir sorgen für eine komplette Eheschließung mit der Möglichkeit, sich direkt auf dem Schiff trauen zu lassen Mobiles Casino:
organizamos toda la ceremonia con la posibilidad de servicio matrimonial directamente al bordo - casino móvil:
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wer die deutsche Staatsangehörigkeit durch Eheschließung erworben oder verloren hat, muss dies ebenfalls durch die Vorlage einer Heiratsurkunde nachweisen. DE
Si usted no posee un permiso de residencia dominicano debe demostrar que no ha obtenido la nacionalidad dominicana. . DE
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die erste Anklage (Ermittlung 220/8) gilt dem Sachverhalt, dass sich Herr Demirbas bei einer Eheschließung in seinem Rathaus außer der türkischen auch der kurdischen Sprache bedient hatte.
El primer cargo (investigación 220/8) se basa en el hecho de que el Sr. Demirbas ha utilizado la lengua kurda, además del turco, en una ceremonia matrimonial celebrada en su ayuntamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich die Universität beendet hatt…...habe ich einige Jahre für die Zeitschrift Mademoiselle gearbeitet. Und haben Sie diese Arbeit nach Ihrer Eheschließung fortgesetzt?
Cuando acabé la universida…...trabajé en la revista Mademoiselle durante varios años. ?Siguiò trabajando cuando se casò?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Si alguien aquí conoce una razón por la que ellos no deban unirs…...que hable ahora o calle para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
In mehreren EU-Ländern können Sie und Ihr Partner Ihre Beziehung auch ohne Eheschließung offiziell anerkennen lassen, indem Sie eine eingetragene Partnerschaft (manchmal zivilrechtliche Partnerschaft genannt) eingehen. ES
En varios países de la UE es posible formalizar una relación sin casarse mediante una unión registrada, a veces denominada unión civil. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Heiratet ein Mensch mit deutschem Pass im Ausland den Angehörigen eines anderen Staates, dann ist nach der Eheschließung das Ausländeramt für die Einreise des Ehepartners zuständig. DE
Si una persona con pasaporte alemán se casa en el extranjero con un nacional de otro país, la entrada del cónyuge es competencia de la oficina de extranjería. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie können zwei Spa-Behandlungen und den Fitnessraum im Kurbad Luxor Spa & Fitness Center vor oder nach dem Tag der Eheschließung in Anspruch nehmen.
Dos sesiones de Spa y acceso al gimnasio en el Balneario Luxor Spa & Fitness Center, que podréis disfrutar antes o después del Enlace.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass die Botschaft nur Fotokopien beglaubigt, wenn diese zur Verwendung in Deutschland bestimmt sind (z.B. zum Studium, Eheschließung, Geburtsbeurkundung). DE
Legalización de documentos alemanes Estos documentos, para posteriores usos en el Uruguay, generalmente serán aceptados con previa legalización por un Consulado o la Embajada del Uruguay en Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
In einigen, vor allem muslimischen Gemeinschaften, bleiben Migrantinnen nach der Eheschließung in der Regel zu Hause und haben nicht die Möglichkeit, die Gesellschaft des Aufnahmelandes kennenzulernen und deren Sprache zu lernen, was ihre Isolation verstärkt.
En algunas comunidades, fundamentalmente musulmanas, las mujeres inmigrantes, una vez casadas, permanecen en el hogar sin gozar de la oportunidad de familiarizarse con la sociedad de acogida o de aprender la lengua del país, lo que aumenta su aislamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer 2008 veröffentlichten Studie des „Gender Development Research and Studies Centre“ an der Universität Sana’a zufolge sind 52,1 % der Mädchen, aber nur 6,7 % der Jungen zum Zeitpunkt ihrer Eheschließung unter 18 Jahren alt.
Un estudio realizado en 2008 por el Gender Development Research and Studies Centre de la Universidad de Sanaa revela que el 52,1 % de las niñas son menores de 18 años cuando se casan, en comparación con el 6,7 % de los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission je Gespräche mit der israelischen Regierung über deren absurdes, perniziöses und ungerechtes Gesetz geführt, das Frauen, die wie Arwad Shahir die Grenze mit Syrien zwecks Eheschließung überschreiten, daran hindert, jemals zurückzukehren, und die Konfiszierung ihrer Wohnung vorsieht?
¿Podría decir la Comisión si ha mantenido una conversación con el Gobierno israelí acerca de su absurda, perniciosa e injusta ley que impide regresar a las mujeres que, como Arwad Shahir, cruzan la frontera con Siria para casarse y prescribe la confiscación de su residencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Grundrechtscharta der EU, die am 7. Dezember 2000 in Nizza verkündet wurde, wird in ihren Artikeln 7 bzw. 9 das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie anerkannt.
La Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000, reconoce igualmente en sus artículos 7 y 9 respectivamente el respeto de la vida privada y familiar, así como el derecho a casarse y fundar una familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei weiteren Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gäste, die sich Hilfe bei der Ausrichtung einer standesamtlichen Trauung wünschen, unterstützen unsere InspiredWedding-Planer gerne bei den benötigten Dokumenten, der Wahl eines Standesbeamten sowie bei rechtlichen Fragen zur amtlichen Eheschließung.
Aquellos huéspedes que deseen disponer de ayuda a la hora de organizar una ceremonia civil podrán contar con el servicio de nuestro planificador InspiredWedding, quien se encargará de buscar un oficial para su ceremonia y de todo el papeleo asociado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950, die von maßgeblicher Bedeutung ist, da in ihr die Grundsätze der Achtung des Privat- und Familienlebens (Artikel 8) sowie das Recht auf Eheschließung und Gründung einer Familie (Artikel 12) verankert sind;
- el convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, de 1950, cuya importancia es capital ya que consagra en su artículo 8 el derecho al respeto de la vida privada y familiar y en su artículo 12, el derecho a casarse y fundar una familia;
   Korpustyp: EU DCEP