Dank Ihrer Tätigkeit hat die Kommission Elan, Ehrbarkeit und Autorität zurückerlangt.
Gracias a sus acciones, la Comisión ha recobrado impulso, respetabilidad y autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man akzeptiert ihn als natürlichen Freidenker, der versucht, sich Ehrbarkeit und Geld zu verdienen, aber das ist er eigentlich nicht.
Se le toma por un espíritu libre que trata d…ganar respetabilidad y dinero, pero no es eso lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
Las diferencias en la manera en que estas culturas definen lo que significa ser una persona respetable y cómo se indica esa respetabilidad tal vez expliquen gran parte de las variaciones en los niveles de espíritu empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir überhaupt keine Freude, die Empfehlung zu geben, den Europäischen Entwicklungsfonds keine Entlastung zu gewähren, doch für das Parlament ist die Zeit gekommen, damit aufzuhören, diesen Anstrich von Ehrbarkeit, dieses Feigenblatt zur Verfügung zu stellen, wie wir dies in der Vergangenheit immer taten.
No me produce la menor satisfacción recomendar que no se conceda la aprobación de la gestión de los Fondos Europeos de Desarrollo, pero ha llegado la hora de que el Parlamento deje de proporcionar esta apariencia de respetabilidad, esta hoja de parra que siempre hemos proporcionado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
La insignia a la fidelidad y la respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne herausfinden, womit dieses Muster an Standfestigkei…...und Ehrbarkeit jemals Erfolg gehabt hat. Haben Sie in der wichtigsten Beziehung Ihres Lebens versagt?
Quiero preguntar qué ha conseguido este model…...de estabilidad y respetabilidad. ?Fracasò usted en la relaciòn màs importante de su vida?
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrbarkeit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
Procurad lo bueno delante de todos los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! In einer Demokratie ist Transparenz ein Begriff der Ehrbarkeit.
Señor Presidente, en una democracia la transparencia es cuestión de honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es möglich, dass ein Mann Ihres Alter…und Ihrer Ehrbarkeit eine solche Person kennt?
¿Cómo es que una persona de su eda…...y su decencia guarda relación con semejante personaje?.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist es möglich, dass ein Mann Ihres Alter…und Ihrer Ehrbarkeit eine solche Person kennt?
¿Cómo es posible que una persona de su eda…y tan respetable como Ud. pudiera conocer a alguien semejante?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hindernisse für den Erlass von EU-Vorschriften über Anforderungen an die Ehrbarkeit führender Bankiers in Italien
Asunto: Obstáculos a la adopción de normas de la UE relativas al requisito de buena reputación de los altos cargos de banca en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für euch, verantwortliche Laien, vor allem für euch, die ihr in den öffentlichen Institutionen arbeitet, sei er ein Beispiel der Ehrbarkeit, des unvoreingenommenen Dienstes und der mutigen Suche nach der Gerechtigkeit und dem Allgemeinwohl.
Y para vosotros, laicos responsables, especialmente para vosotros que trabajáis en las instituciones públicas, sea ejemplo de honradez, de servicio desinteresado, de valiente búsqueda de la justicia y del bien común.
Euer mutiger Beitrag, der sich immer an den Werten der Kompetenz und Ehrbarkeit inspiriert, wird den Aufschwung der nationalen Wirtschaft begünstigen, so daß diejenigen das Vertrauen wiedererlangen, die versucht sind, das Land zu verlassen, um anderswo einen Arbeitsplatz zu finden.
Vuestra valiente aportación, inspirada siempre en los valores de la competencia y la honradez, ayudará a impulsar la economía nacional, a fin de que recuperen la confianza todos aquellos que sienten la tentación de abandonar el país para buscar en otras partes un puesto de trabajo.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Aber diese Gründung kann nur Wirklichkeit werden, wenn die Unwissenheit an der Macht überwunden wird und in der gesamten „Mikrophysik ihrer Struktur“ eine kompetente Intelligenz, fachliche und wissenschaftliche Befähigung ebenso wie Rechtschaffenheit, Ehrbarkeit und Ethik zum Zuge kommen.
DE
Pero esa construcción solo podrá realizarse mediante la superación de la nesciencia en el poder, instalando en toda la “microfísica de su estructura” la inteligencia competente, la capacidad técnica y científica, al igual que la probidad, la honradez, la Ética.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Por esto exhorto, ante todo, que se hagan Súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; por los reyes y por todos los que Están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad.