Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Wenn man jedoch die Ehrenhaftigkeit einer Person in Frage stellt, so muss man sich seiner Sache sicher und in der Lage sein, die Dinge bis zum Ende durchzustehen.
Pero cuando se pone en entredicho la honorabilidad de alguien, hay que estar seguro de lo que se hace y hay que estar en condiciones de llegar hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können solche Qualifikationen nicht bescheinigt werden, muß der Antragsteller den Nachweis (mit Angaben zur Ehrenhaftigkeit, finanziellen Fähigkeit und zum Nachweis des Vorhandenseins einer Versicherung) erbringen, daß er über die geforderten Qualifikationen verfügt.
Si dichas calificaciones no pueden probarse, el solicitante debe aportar la prueba (con las indicaciones relativas a la honorabilidad, la capacidad financiera y la prueba de la existencia de un seguro) de que posee las calificaciones requeridas.
Durch Abschluß einer Vereinbarung mit Jörg Haider und seiner Partei würden die österreichischen Christdemokraten der extremen Rechten nicht nur mit einem Schlag zu politischer Ehrenhaftigkeit verhelfen, sondern ihr auch Zugang zur Macht verschaffen. Die FPÖ würde dies als Sprungbrett für noch größere Wahlerfolge benutzen.
Al alcanzar un acuerdo con Jörg Haider y su partido, los democratacristianos austríacos, de un solo golpe, estarían confirmando la respetabilidad política de la extrema derecha y les estaría dando el acceso al poder -dos circunstancias que utilizarán como rampa de lanzamiento para alcanzar un éxito electoral incluso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen kommt es nur auf Ihre Ehrenhaftigkeit an.
Lo que le importa es su respetabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflicht zur Ehrenhaftigkeit
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrenhaftigkeit"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trage ihn mit Stolz und Ehrenhaftigkeit.
Llévalo con orgullo y honor.
Korpustyp: Untertitel
Wer bist du eigentlich, über Ehrenhaftigkeit sprechen zu dürfen, du Penner!
¿Quién eres tú para hablar de honradez, puto imbécil?
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiss auf diese eure Ehrenhaftigkeit und auf eure gesamte ehrenhafte und beschissene Generation!
Pues, me cago yo en tu honradez. Y en toda tu puta generación de honrados.
Korpustyp: Untertitel
Nachweise wie polizeiliche Führungszeugnisse oder ähnliche Unterlagen, die die Ehrenhaftigkeit belegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ehrenhaftigkeit sagen, denn sein ganzes Leben wa…Nun ja, in den 25 Jahren hat er nie an sich selbst gedacht.
En 25 años, ni una sola vez pensó en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ende der Abordnung gilt für den ANE weiterhin die Verpflichtung zu Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung bei der Ausübung neuer Aufgaben und der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile.
Al término de la comisión de servicio, el experto nacional quedará vinculado por la obligación de actuar con integridad y discreción para ejercer las nuevas funciones que se le confíen y aceptar determinados puestos o beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
- wie er dir seine Ehrenhaftigkeit beweisen kann. - Ich weiß, dass du sauer auf mich bist, weil ich nicht deinen besten Freund als Date ausgewählt habe.
Sé que estás molesto conmigo porque no eleg…...salir con tu mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Diseñamos contratos en un ambiente de confianza imperfecta y formamos instituciones complejas que toman en cuenta las altas y bajas del honor humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kabinettsmitglieder unterliegen den Bestimmungen des Beamtenstatuts und müssen die darin festgelegten Pflichten einhalten, insbesondere die Artikel 11 bis 17 über Interessenkonflikte und die Pflicht zu Ehrenhaftigkeit, Zurückhaltung und Diskretion.
Los miembros del gabinete están sujetos a las normas establecidas en el Estatuto y, por tanto, están obligados a respetar las obligaciones especificadas en el mismo, en particular las disposiciones de los artículos 11 a 17, relativas al conflicto de intereses y al desempeño de las funciones con integridad, probidad y discreción.
Korpustyp: EU DCEP
Manipulierte Fußballergebnisse beeinträchtigen die gesellschaftliche und erzieherische Funktion des Sports und untergraben die Moral sowohl im Profi- als auch im Amateursport, weil sie unmittelbar die Ehrenhaftigkeit der Sportwettkämpfe bedrohen.
Falsear los resultados de los encuentros mina la función social y educativa del deporte y distorsiona la ética del mismo, tanto a nivel profesional como aficionado, ya que constituye una amenaza directa a la integridad de las competiciones deportivas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einstellung der Bediensteten und der Regelung ihres Dienstverhältnisses gilt als ausschlaggebend der Gesichtspunkt, dass es notwendig ist, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Ehrenhaftigkeit zu gewährleisten.
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar el personal de la Secretaría y al determinar las condiciones del servicio, es la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad.
Korpustyp: UN
Unserer Ansicht nach hat der Ministerrat zu Recht den Gerichtshof angerufen. Laut Artikel 213 des Vertrags ist es den Kommissaren auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit untersagt, Posten zu übernehmen, die sie hinsichtlich ihrer Verpflichtung zur Ehrenhaftigkeit und Zurückhaltung in Konflikt bringen.
Pensamos que el Consejo de Ministros ha tenido razón al someter ese asunto al Tribunal de Justicia de conformidad con el artículo 213 del Tratado, que prohíbe a los Comisarios aceptar, incluso después del cese de sus funciones, puestos que los colocarían en una situación delicada respecto de sus obligaciones en materia de probidad y delicadeza.