Wenn ja, lässt die Erfassung eines so geachteten Politikers, Staats- und Ehrenmannes nicht ernsthafte Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Liste aufkommen?
En caso afirmativo, ¿no perjudica gravemente a la credibilidad de la lista de presuntos terroristas elaborada por Estados Unidos la inclusión en ella de este respetable político, estadista y caballero?
Korpustyp: EU DCEP
Figaro ist ein Ehrenmann, ein Mensch mit gutem Herzen
Fígaro es un caballero, un joven de buen corazón
Korpustyp: Untertitel
Manny ist ein Ehrenmann, aber Manny hat auch Gelüste.
Manny es un caballero, pero Manny tiene apetitos.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Solis, ich bin ein Partygirl mit einer Vorliebe für junge brasilianische Ehrenmänner.
Sra. Solis, Yo soy una chica festiva a la que le gustan los jóvenes caballeros brasileños.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Shaw, hier spielen Ehrenmänner.
Shaw, es un juego entre caballeros.
Korpustyp: Untertitel
"Fünftens: Unpassendes Verhalten für einen Offizier und Ehrenmann.
Cinco, conducta impropia de un oficial y un caballero.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Guineas sollten zwei Ehrenmännern nie im Wege stehen.
Dos caballeros no discuten por 5 guineas.
Korpustyp: Untertitel
Seguin ist ein Ehrenmann.
Seguin es un caballero de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich behandle Menschen wie Ehrenmänner, bis sie das Gegenteil beweisen.
Trato a la gente como caballeros hasta que me demuestren lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ehrenmann mag kein nacktes Mädchen in seinem Bad sehen.
Ningún caballero quiere chicas desnudas en su baño.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrenmann"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Ehrenmann.
Es un hombre honrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Ehrenmann.
Soy un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ehrenmann ist stark.
Un hombre de honor es fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Ehrenmann.
El general Hummel es un hombre cabal.
Korpustyp: Untertitel
Der Leopard symbolisiert einen Ehrenmann.
Su Majestad es un gran hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel ist ein Ehrenmann.
A tu tío no se la juego.
Korpustyp: Untertitel
Elijah, Ihr seid ein Ehrenmann.
Elijah, tú eres un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich ein Ehrenmann bin.
Sabe que soy un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil ich Dich nur als Ehrenmann lieben kann.
Voy porque sólo puedo amarte en el honor.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
¡Un hombre de honor no puede retirarse de asuntos públicos!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich dachte, du wärst ein Ehrenmann.
Pensé que eras un hombre honorable.
Korpustyp: Untertitel
Heute bist du ganz der Ehrenmann, wie in alten Zeiten.
Hoy eres un hombre de honor, como en los viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finde ich ja Vergnügen daran, ein Ehrenmann zu sein.
Quizá sea divertido ser un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finde ich ja Vergnügen daran, ein Ehrenmann zu sein.
Quizás me divierta siendo un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil ich Dich nur als Ehrenmann lieben kann.
Parto porque sólo puedo amaros en mi honor.
Korpustyp: Untertitel
Besser ein lebendiger Dieb als ein toter Ehrenmann.
Prefiero ser un ladrón vivo que un hombre honrado muerto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, dass dieser Ehrenmann schon immer etwas für Katherine übrig hatte.
Bueno, supongo que este hombre de honor siempre compartió una conexión con Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes! - Pfui, pfui!
Para un hombre de honor éste no es momento de abandonar la vida pública. - ¡Qué vergüenza!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du ein Ehrenmann bist, der sein Wort hält.
Sé que eres un hombre de palabra, general.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Ehrenmann, ich verspreche, ich werde nicht versuchen zu fliehen.
- Soy un hombre honorable. Le doy mi palabra de que no intentaré escapar.
Korpustyp: Untertitel
Und vor allem: Sei ein Römer, mein Sohn….. und ein Ehrenmann.
Y, sobre todo, sé un romano, hijo, y sé un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Und vor allem: Sei ein Römer, mein Sohn….. und ein Ehrenmann.
Sobre todo, sé un romano, hijo mío, y un hombre de honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält, General.
Sé que eres hombre de palabra, general.
Korpustyp: Untertitel
Heute scheint er ein Ehrenmann mit unabhängigen Mitteln und Ansichten zu sein.
Hoy en día se presenta como un hombre independiente, tanto en recursos, como en puntos de vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält, General.
Yo sé que eres un hombre de palabra, General.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets über die Entwicklung meines Schreibens gewach…über mein Verhalten als Ehrenmann.
He seguido de cerca el desarrollo del escrito…más que el comportamiento del ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es anders wäre, hätte der Geschäftsordnungsausschuß der Rechtsprechung seines ehemaligen Vorsitzenden, des großen Ehrenmannes Donnez, folgen müssen.
Las cosas habrían transcurrido de otro modo si la Comisión de Reglamento hubiera debido seguir aún la jurisprudencia del gran hombre honrado que fue su antiguo presidente, el Sr. Donnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diente der Konkubine eines Ehrenmannes. Seit ich ein angehender Samurai bin, habe ich auf diesen Tag gewartet.
Desde que decidí vivir por la espada, he esperado este dí…para usar mi destreza por la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit, einem Ehrenmann zu begegnen, ist viel zu selten, als dass ich mich Ihrer Einladung berauben würde.
Volver a encontrar a un hombre de honor es algo demasiado extraño como para que yo eluda su invitación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Ehrenmann, seid mutig, geistreich, wortgewandt. Ihr seid ein Mann des Kampfes, Ihr seid ein Mann von Welt.
vos sois un gentilhombre, pródigo, agudo, fecundo, sois un hombre de guerra, sois un hombre de mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ob ein Untertan der Tschechischen Krone, ein Wanderer aus fernen Ländern, ein Ehrenmann oder Hochstapler, ein Wandermusiker oder Gaukler.
Ich kenne Sie jetzt seit etwa 20 Jahren, und ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der Terrorismus in jeder Form ablehnt.
Hace ahora unos 20 años que le conozco y sé que es usted un hombre de honor que siempre ha estado en contra del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie haben mir gegenüber Worte gebraucht wie "feige" und dergleichen, die ich als Ehrenmann niemandem gestatte. Ist es Genugtuung, wonach Sie verlangen?
Pero habéis empleado palabras como "cobarde" y similares, que yo, como hombre de honor a nadie permito emplear. ?Qué os hace falta, satisfacción?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lady Lilys Eifersucht, der junge Marshall nicht kann erregen, kann vielleicht der Ehrenmann Großer Schummler sie dazu bewege…eifersüchti…zu werden.
Si la señorita Lily se pone celosa, el joven Marshall no puede ceder, luego quizás, personas justas, el Big Fudge pued…ponerla celosa.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater des Mädchens ist ein Ehrenmann, der sein Leben lang arbeitete - genau wie ich -, um die Ehre seiner Familie aufrechtzuerhalten.
El padre de esa chic…...es decente como yo y ha trabajado toda la vida como yo. Como este imbécil. Para mantener a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es für sehr angebracht halten, wenn Sie sich als Präsidentin des Europäischen Parlaments in geeigneter Weise an die türkischen Behörden wendeten, um die Freilassung dieses Ehrenmannes zu verlangen.
Creo que tendría muy buena acogida si usted misma, como Presidenta del Parlamento Europeo, se dirigiese, en la forma que considerara más apropiada, a las autoridades turcas para solicitar la excarcelación de este hombre honorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich vertraue darauf, daß die Kommission unter der Führung eines Ehrenmanns wie Herrn Santer die gegebenen Versprechen einlösen und die erforderlichen Korrekturen an einer bekanntlich nicht perfekten Arbeitsweise vornehmen wird.
Y yo confío en que la Comisión, presidida por un hombre de honor, como es el Sr. Santer, hará honor a las promesas que ha hecho e introducirá las necesarias correcciones en un funcionamiento que, como sabemos, no es perfecto.