Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte heute an diese Geschehnisse erinnern und jenen meine Ehrerbietung erweisen, die daran teilgenommen haben, vor allem aber jenen, die dabei ums Leben gekommen sind.
Hoy quisiera recordar estos acontecimientos y rendir homenaje a los que participaron en ellos, sobre todo a aquellos que murieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte meinerseits ein Zeichen der Ehrerbietung gegenüber der Geschichte und dem Glauben eurer Stadt sein und gegenüber euch allen, die ihr euch mit diesem Heiligen identifiziert.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte diesem Mann und seinem Opfer meine Ehrerbietung erweisen, auch weil er in ein Klima der Spannungen zwischen der islamischen Welt und Europa hineingezogen wurde.
Quiero rendir homenaje a este hombre y resaltar su sacrificio, entre otras cosas porque se inscribe en un clima de tensión entre el mundo islámico y Europa.
Mit Ehrerbietung grüße ich den italienischen Ministerpräsidenten, Herrn Silvio Berlusconi, den Minister für Infrastruktur und Transportwesen und die anderen Persönlichkeiten, die uns mit ihrer Anwesenheit beehren, wie auch die Polizei und alle, die darum bemüht sind, den reibungslosen Ablauf des heutigen Tages zu gewährleisten.
Saludo con deferencia al presidente del Gobierno italiano, señor Silvio Berlusconi, al ministro de Infraestructuras y Transportes y a las demás autoridades que nos honran con su presencia, así como a las fuerzas de policía y a cuantos contribuyen a asegurar el buen desarrollo de esta jornada.
Jeder Akt der Ehrerbietung wird so zu einem Verzicht auf die eigene geistige Autorität.
Así, pues, cualquier acto de deferencia se convierte en una abdicación de la autoridad intelectual propia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erweise ihm die größte Ehrerbietung!
Acoge a este caballero con la más grande deferencia.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich grüße ich mit Ehrerbietung den Herrn Präsidenten der Republik, dem ich aufrichtig danke für seine Anwesenheit bei dieser Begegnung, sowie die bürgerlichen und militärischen Autoritäten, an die mein Dank ergeht für ihren Einsatz bei der Verwirklichung meines Besuches.
Por último, saludo con deferencia al señor presidente de la República, al que agradezco vivamente su presencia en este encuentro, y a las demás autoridades civiles y militares, a las que expreso mi gratitud por cuanto han hecho para la realización de mi visita.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Lo que China considera la comedia de deferencias de Hong Kong, se está transformando rápidamente en una tragedia de errores para la ciudadanía del territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die postamerikanischen Europäer müssen ihre gewohnte Ehrerbietung und Selbstzufriedenheit gegenüber den USA abschütteln - oder sich mit der verdienten Gleichgültigkeit Amerikas abfinden.
Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mordopfer ist Palme gegenwärtig Teil der Geschichte. Doch Geschichte ist etwas, dass es frei zu analysieren gilt, und das nicht aufgrund von Ehrerbietung totgeschwiegen werden darf.
Palme es ya parte de la historia, pero debemos ser capaces de analizar la historia con toda libertad, y no callarla por deferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn zu viel Ehrerbietung gegenüber großen Künstlern eine Gesellschaft kennzeichnet, die ihren aristokratischen Wurzeln nie richtig entkommen ist, so ist eine zu geringe Achtung vor ihnen ein Zeichen für kleingeistiges Banausentum.
Si una excesiva deferencia hacia los grandes artistas es la marca de una sociedad que nunca en definitiva escapó de sus raíces aristocráticas, una excesiva indiferencia hacia ellos es una señal de estrecha ignorancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einigen Bürgerrechtsanwälten widerstrebte es jedoch aus natürlicher Ehrerbietung gegenüber dem ersten Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten, dieses Prinzip zu unterzeichnen, wenn es nicht durch einen Hinweis auf die Bedrohung durch unmittelbare Gewalt eingeschränkt würde.
Sin embargo, algunos abogados de derechos civiles norteamericanos, por deferencia natural a la Primera Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos, se mostraron reacios a suscribir a este principio a menos que estuviera acotado por una referencia a la amenaza de violencia inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ehrerbietungdevoción reparadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das große versprechen – die ehrerbietung der ersten fünf samstage
Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrerbietung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Hagamos nuestra reverencia al santo camino.
Korpustyp: Untertitel
Dem gewaltigen Opfer der sowjetischen Armee gebühren Achtung und Ehrerbietung.
El enorme sacrificio del ejército soviético exige ser respetado y honrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Ehrerbietung gegenüber menschlichen Überresten.
Debo recordarles el respeto que se debe tener a los restos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Besinne dich, Unverschämter, oder ich zwinge dich zur Ehrerbietung
Recobra el sentido, insolente, o te obligaré a respetarme
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kinder, dies ist kein Geschenk, sondern ein Symbol der Ehrerbietung.
Hijos míos, éste no es un regalo de los griego…...sino el símbolo de un credo que tuvieron que abandonar.
Korpustyp: Untertitel
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
Amándoos los unos a los otros con amor fraternal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin voller Ehrerbietung für den Raum, der für den Wizardkurs kreiert wurde.
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
Más bien, su comportamiento recuerda al de un funcionario de distrito feudal cuya prioridad es asegurar que sus superiores reciban la reverencia que merecen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antragsteller weisen darauf hin, dass der italienische Staat niemals um Verzeihung für seine Verbrechen gebeten hat, was dieser Pflicht, Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für die Opfer totalitärer Regime zu setzen, widerspricht.
Los querellantes insisten en que el Estado italiano no ha pedido nunca perdón por sus crímenes, lo que contradiría ese deber colectivo de dar tributo y respeto a las víctimas de los regímenes totalitarios europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die kubanischen Demokraten haben sich kritisch und besorgt angesichts der angekündigten Absichten geäußert, die europäischen Positionen zu der Diktatur von Fidel Castro zu lockern, ein Zeichen offenkundiger ideologischer Unterlegenheit und ängstlicher Ehrerbietung.
Los demócratas cubanos han manifestado también sus críticas y preocupaciones ante la intención anunciada de suavizar las posiciones europeas frente a la dictadura de Fidel Castro, con aparente inferioridad ideológica y temor reverencial.
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir also zu bemerken, dass ich hoffe, dass die Kommission ihre Funktion erfüllt, und die spanische Präsidentschaft, wie sicherlich auch alle Präsidentschaften nach ihr, in Bezug auf die übrigen Mitgliedstaaten der Union äußerste Vorsicht und Ehrerbietung walten lässt.
Por lo tanto, permítame que le diga que yo espero que la Comisión cumpla con su función y que la Presidencia española, como espero de todas las Presidencias que sigan, sea extremamente cautelosa y respetuosa con respecto a los demás Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Zeichen der Ehrerbietung schickt sich die EU an, mit königlicher Geste neue öffentliche Aufträge in den Bereichen Energie- und Verkehrswesen, ja sogar im Bereich geistiges Eigentum anzubieten.
Como prueba de devoción, la Unión Europea se dispone a ofrecer espléndidamente nuevos mercados públicos en la energía, los transportes, e incluso la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Europäischen Parlament über den Richtlinienvorschlag geführte Aussprache war von fundamentaler Bedeutung - ich sage das nicht aus Ehrerbietung -, und in dem Text des Gemeinsamen Standpunktes kommt dies voll zum Ausdruck.
Señora Presidenta, señor ponente, Señorías, el debate sobre la propuesta de directiva en el Parlamento Europeo -no lo digo por razones de cortesía- ha sido trascendental y el texto de la posición común lo refleja plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Raúl Rivero meine Ehrerbietung darbringen mit den letzten Versen, die er in seiner Stadt Havanna geschrieben hat. Da heißt es: "Zuneigung, Leere, Ersticken oder Bitterkeit werden nicht besteuert.
Homenajeo al poeta Raúl Rivero en los últimos versos escritos en su Habana: "No le impongan impuestos al cariño, al vacío, la asfixia, la amargura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erweisen all jenen Ehrerbietung, die für Freiheit, Demokratie und Menschenrechte gekämpft haben, insbesondere aber den Angehörigen der Widerstandsbewegung, die in den einzelnen Ländern heldenhaft gegen Faschismus und Okkupation gekämpft haben.
Estamos homenajeando a aquellos que lucharon por la libertad, la democracia y los derechos humanos, y recordamos en especial el heroico movimiento de resistencia, que luchó contra el fascismo y la ocupación en los diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnet aus Anlass des 60. Jahrestages des Ausbruchs der Kämpfe um die Stadt, ist es ein Ausdruck der Ehrerbietung der Warschauer für all diejenigen, die für ein freies Polen und eine freie Hauptstadt gekämpft haben und gestorben sind.
PL
Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates por la liberación de la ciudad, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ich grüße mit herzlicher Ehrerbietung die Professoren und an erster Stelle den Rektor, Prof. Angiolino Stella, dem ich für die freundlichen Worte danke, die er an mich gerichtet hat.
Saludo cordialmente a los profesores y, en primer lugar, al rector, profesor Angiolino Stella, a quien agradezco las amables palabras que me ha dirigido.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, für den Empfang und Ihre freundlichen Begrüßungsworte, mit denen Sie auch die Ehrerbietung der Regierung und des kubanischen Volkes gegenüber dem Nachfolger Petri zum Ausdruck gebracht haben.
Le agradezco, Señor Presidente, su acogida y sus corteses palabras de bienvenida, con las que ha querido transmitir también los sentimientos de respeto de parte del gobierno y el pueblo cubano hacia el Sucesor de Pedro.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands Das Museum wurde zum 60. Jahrestag des Aufbruchs des Aufstands eröffnet und ist ein Ausdruck der Ehrerbietung für all die, die im Kampf für die Freiheit Polens und seiner Hauptstadt ihr Leben gelassen haben.
Fotoplastikon Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In ihrem Bericht „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ unterstreicht die Kommission, dass alle totalitären Regime mit Menschenrechtsverletzungen einhergingen und dass es eine kollektive Pflicht ist, diese Erinnerung als Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für alle Opfer wachzuhalten.
En su informe «Memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa», la Comisión subrayaba que todos los regímenes totalitarios han acarreado violaciones de los derechos humanos, y que mantener viva la memoria de esos crímenes constituye un deber colectivo como tributo y señal de respeto hacia todas las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
En un artículo excelente publicado ayer en Financial Times, Mario Monti lamentaba el excesivo respeto hacia los Estados miembros grandes y la "cultura de la cortesía" en el Consejo, que supuso que los Estados miembros se negaran a pedirse explicaciones unos a otros por las deficiencias.