linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrerbietung homenaje 24
deferencia 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ehrerbietung devoción reparadora 3

Verwendungsbeispiele

Ehrerbietung homenaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitel 1 Eine Erklärung des Nutzens von Bodhichitta Ehrerbietung an die erleuchteten Buddhas und Bodhisattvas.
Capítulo 1 Homenaje a los iluminados Budas y a los Bodhisatvas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und den polnischen Bischöfen heute hier im Europäischen Parlament meine Ehrerbietung erweisen.
Al hablar hoy ante la Cámara, quisiera rendir homenaje a los obispos polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da du die Ehre des ersten Angriffs hattest, schuldest du mir ein Geschenk der Ehrerbietung.
Dado que tomaste el honor del primer asalt…...me debes un regalo de homenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, daß der Papst sich der Ehrerbietung der Stadt anschließt und Maria einen Korb Rosen darbringt.
Es tradición que el Papa se una al homenaje que rinde la ciudad trayendo a María una cesta de rosas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heute, 25 Jahre danach, möchte ich als Pole und Europäer der Solidarność meine Ehrerbietung erweisen.
Hoy, veinticinco años más tarde, quiero rendir homenaje a «Solidaridad» en mi calidad de polaco y europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann, dem Sie eifrig Ihre Ehrerbietung erweisen, war unfähig eine andere Meinung als seine eigene anzuerkennen.
Este hombre al que están ansiosos de rendir homenaje era incapaz de admitir cualquier punto de vista que no fuese el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ehrerbietung an Carmelo Carrisi und am außergewöhnlichen Vaterbericht - Fäden.
un homenaje a Carmelo Carrisi y al extraordinario informe padre - hilos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte heute an diese Geschehnisse erinnern und jenen meine Ehrerbietung erweisen, die daran teilgenommen haben, vor allem aber jenen, die dabei ums Leben gekommen sind.
Hoy quisiera recordar estos acontecimientos y rendir homenaje a los que participaron en ellos, sobre todo a aquellos que murieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte meinerseits ein Zeichen der Ehrerbietung gegenüber der Geschichte und dem Glauben eurer Stadt sein und gegenüber euch allen, die ihr euch mit diesem Heiligen identifiziert.
Así he querido rendir homenaje a la historia y a la fe de vuestra tierra, y a todos vosotros, que os identificáis con este santo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte diesem Mann und seinem Opfer meine Ehrerbietung erweisen, auch weil er in ein Klima der Spannungen zwischen der islamischen Welt und Europa hineingezogen wurde.
Quiero rendir homenaje a este hombre y resaltar su sacrificio, entre otras cosas porque se inscribe en un clima de tensión entre el mundo islámico y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrerbietung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Hagamos nuestra reverencia al santo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Dem gewaltigen Opfer der sowjetischen Armee gebühren Achtung und Ehrerbietung.
El enorme sacrificio del ejército soviético exige ser respetado y honrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Ehrerbietung gegenüber menschlichen Überresten.
Debo recordarles el respeto que se debe tener a los restos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Besinne dich, Unverschämter, oder ich zwinge dich zur Ehrerbietung
Recobra el sentido, insolente, o te obligaré a respetarme
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Geste der Ernsthaftigkeit und der Ehrerbietung, und voller Ehrerbietung schlage ich vor, in Anbetracht der großen Herausforderungen der Zukunft die Visionen von Monnet wieder aufzugreifen.
Ello requiere un enfoque responsable y humilde; y con humildad propongo seguir la intuición de Jean Monnet para enfrentarnos a los grandes retos del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kinder, dies ist kein Geschenk, sondern ein Symbol der Ehrerbietung.
Hijos míos, éste no es un regalo de los griego…...sino el símbolo de un credo que tuvieron que abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
Amándoos los unos a los otros con amor fraternal;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin voller Ehrerbietung für den Raum, der für den Wizardkurs kreiert wurde.
Estoy asombrada del espacio que se creó para El Curso Wizard.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weltweit löste die Nachricht über seinen Tod Erschütterung und Trauer aus, und Milliarden Menschen haben ihm ihre Ehrerbietung erwiesen.
Todo el mundo se ha visto afectado por las noticias y ha quedado sumido en el dolor, y millones de personas le han rendido tributo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit auf den Weg nehmen wird er von diesem Parlament aus unsere Ehrerbietung und unsere besten Wünsche.
Por lo tanto, Joan cumple hoy su último día aquí, y se lleva el respeto y los mejores deseos de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, bitte übermitteln Sie dem Präsidenten meine Ehrerbietung und meinen Dank, aber ich muss sein Angebot ablehnen.
Por favor, transmita mi sentido de honor y gratitud al Presidente. Pero debo declinar su oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kulturelle Bedeutung lässt sich an der Ehrerbietung und Sorgfalt ersehen, mit der die Pflanzen gepflegt und aufgezogen werden.
La atención y el cuidado con los que se cultivan y mantienen las plantas denotan la gran importancia que tiene este fruto en la cultura de la zona.
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
«O Iblis, was hinderte dich daran, Ehrerbietung zu erweisen dem, den Ich mit Meinen beiden Händen geschaffen?
¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
Más bien, su comportamiento recuerda al de un funcionario de distrito feudal cuya prioridad es asegurar que sus superiores reciban la reverencia que merecen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antragsteller weisen darauf hin, dass der italienische Staat niemals um Verzeihung für seine Verbrechen gebeten hat, was dieser Pflicht, Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für die Opfer totalitärer Regime zu setzen, widerspricht.
Los querellantes insisten en que el Estado italiano no ha pedido nunca perdón por sus crímenes, lo que contradiría ese deber colectivo de dar tributo y respeto a las víctimas de los regímenes totalitarios europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kubanischen Demokraten haben sich kritisch und besorgt angesichts der angekündigten Absichten geäußert, die europäischen Positionen zu der Diktatur von Fidel Castro zu lockern, ein Zeichen offenkundiger ideologischer Unterlegenheit und ängstlicher Ehrerbietung.
Los demócratas cubanos han manifestado también sus críticas y preocupaciones ante la intención anunciada de suavizar las posiciones europeas frente a la dictadura de Fidel Castro, con aparente inferioridad ideológica y temor reverencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir also zu bemerken, dass ich hoffe, dass die Kommission ihre Funktion erfüllt, und die spanische Präsidentschaft, wie sicherlich auch alle Präsidentschaften nach ihr, in Bezug auf die übrigen Mitgliedstaaten der Union äußerste Vorsicht und Ehrerbietung walten lässt.
Por lo tanto, permítame que le diga que yo espero que la Comisión cumpla con su función y que la Presidencia española, como espero de todas las Presidencias que sigan, sea extremamente cautelosa y respetuosa con respecto a los demás Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Zeichen der Ehrerbietung schickt sich die EU an, mit königlicher Geste neue öffentliche Aufträge in den Bereichen Energie- und Verkehrswesen, ja sogar im Bereich geistiges Eigentum anzubieten.
Como prueba de devoción, la Unión Europea se dispone a ofrecer espléndidamente nuevos mercados públicos en la energía, los transportes, e incluso la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Europäischen Parlament über den Richtlinienvorschlag geführte Aussprache war von fundamentaler Bedeutung - ich sage das nicht aus Ehrerbietung -, und in dem Text des Gemeinsamen Standpunktes kommt dies voll zum Ausdruck.
Señora Presidenta, señor ponente, Señorías, el debate sobre la propuesta de directiva en el Parlamento Europeo -no lo digo por razones de cortesía- ha sido trascendental y el texto de la posición común lo refleja plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Raúl Rivero meine Ehrerbietung darbringen mit den letzten Versen, die er in seiner Stadt Havanna geschrieben hat. Da heißt es: "Zuneigung, Leere, Ersticken oder Bitterkeit werden nicht besteuert.
Homenajeo al poeta Raúl Rivero en los últimos versos escritos en su Habana: "No le impongan impuestos al cariño, al vacío, la asfixia, la amargura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erweisen all jenen Ehrerbietung, die für Freiheit, Demokratie und Menschenrechte gekämpft haben, insbesondere aber den Angehörigen der Widerstandsbewegung, die in den einzelnen Ländern heldenhaft gegen Faschismus und Okkupation gekämpft haben.
Estamos homenajeando a aquellos que lucharon por la libertad, la democracia y los derechos humanos, y recordamos en especial el heroico movimiento de resistencia, que luchó contra el fascismo y la ocupación en los diversos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnet aus Anlass des 60. Jahrestages des Ausbruchs der Kämpfe um die Stadt, ist es ein Ausdruck der Ehrerbietung der Warschauer für all diejenigen, die für ein freies Polen und eine freie Hauptstadt gekämpft haben und gestorben sind. PL
Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates por la liberación de la ciudad, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik    Korpustyp: Webseite
Ich grüße mit herzlicher Ehrerbietung die Professoren und an erster Stelle den Rektor, Prof. Angiolino Stella, dem ich für die freundlichen Worte danke, die er an mich gerichtet hat.
Saludo cordialmente a los profesores y, en primer lugar, al rector, profesor Angiolino Stella, a quien agradezco las amables palabras que me ha dirigido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, für den Empfang und Ihre freundlichen Begrüßungsworte, mit denen Sie auch die Ehrerbietung der Regierung und des kubanischen Volkes gegenüber dem Nachfolger Petri zum Ausdruck gebracht haben.
Le agradezco, Señor Presidente, su acogida y sus corteses palabras de bienvenida, con las que ha querido transmitir también los sentimientos de respeto de parte del gobierno y el pueblo cubano hacia el Sucesor de Pedro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Museum des Warschauer Aufstands Das Museum wurde zum 60. Jahrestag des Aufbruchs des Aufstands eröffnet und ist ein Ausdruck der Ehrerbietung für all die, die im Kampf für die Freiheit Polens und seiner Hauptstadt ihr Leben gelassen haben.
Fotoplastikon Inaugurado para conmemorar el 60 aniversario del estallido de los combates, es una muestra del respeto de los varsovianos hacia aquellos que pelearon y murieron por la libertad de Polonia y de su capital.
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In ihrem Bericht „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ unterstreicht die Kommission, dass alle totalitären Regime mit Menschenrechtsverletzungen einhergingen und dass es eine kollektive Pflicht ist, diese Erinnerung als Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für alle Opfer wachzuhalten.
En su informe «Memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa», la Comisión subrayaba que todos los regímenes totalitarios han acarreado violaciones de los derechos humanos, y que mantener viva la memoria de esos crímenes constituye un deber colectivo como tributo y señal de respeto hacia todas las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem ausgezeichneten Artikel, der gestern in der Financial Times veröffentlicht wurde, hat Mario Monti sowohl die übermäßige Ehrerbietung gegenüber großen Mitgliedstaaten als auch die "Kultur der Höflichkeit" im Rat beklagt, was dazu geführt hat, dass sich die Mitgliedstaaten weigerten, sich für Versäumnisse gegenseitig zur Rechenschaft zu ziehen.
En un artículo excelente publicado ayer en Financial Times, Mario Monti lamentaba el excesivo respeto hacia los Estados miembros grandes y la "cultura de la cortesía" en el Consejo, que supuso que los Estados miembros se negaran a pedirse explicaciones unos a otros por las deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte