In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands).
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe einfach große Ehrfurcht.
Le tengo un gran respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirfehlte es an Ehrfurcht, und jetzt ist diese schöpferische Kraft entfesselt.
No le tuve suficiente respeto al poder, y esta fuera de control ahora
Korpustyp: Untertitel
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche..
ES
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). Esto explica la presencia ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns also an die islamische Gefahr und an den antisemitischen islamischen Rassismus, zu dessen Verurteilung sich dieses Parlament aus Ehrfurcht vor den Opfern moralisch hätte verpflichtet fühlen müssen.
Después, recordemos el peligro islámico y el racismo islámico antisemita, y este Parlamento debería haber asumido el deber moral de condenarlos por respeto a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähre mir eine Audienz und erlaube mir…..dir meine Ehrfurcht zu zeigen und mich vor deinen Füßen zu verneigen.
Concédeme una audiencia y permíteme mostrarte mis respeto…...inclinándome a tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, dass es selbst das nicht konnte.
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Verneigen wir uns in Ehrfurcht vor allen Opfern von Vertreibung und Deportationen, aber bekennen wir uns einmütig zur Fortsetzung der europäischen Einigung als der einzigen wirklichen Garantie gegen eine Politik, die im vergangenen Jahrhundert so viel Unglück über die Menschen in Europa, aber auch darüber hinaus gebracht hat!
Expresemos nuestro más profundo respeto por todas las víctimas de las expulsiones y deportaciones, pero permanezcamos unidos en el compromiso de continuar con la unificación europea como la única garantía real frente a una política que trajo tanta miseria al pueblo de Europa y de más allá durante el último siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, daß es selbst das nicht konnte.
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Con aceites esenciales mencionados en la Biblia, como incienso y mirra, nuestra línea de Salud Espiritual intensifica los momentos de devoción y reverencia.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Beispiele dafür sind Erfahrungen von heiliger Ehrfurcht, göttlicher Eingebung, Erleuchtung, einer hellen inneren Leere, einer Gewißheit der Erlösung usw.
DE
Los ejemplos de estas últimas son experiencias de temor reverencial sagrado, iluminación divina, iluminación, un vacío brillante e interior, la seguridad de la salvación, etc.
DE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Schon allein die Anzahl der Projekte - von Autobahnen, Häfen, Eisenbahnen über Flughäfen bis zu Wolkenkratzern, Wohnbauten, Telekominfrastruktur und Industrieparks - ließ sogar Skeptiker in Ehrfurcht erstarren.
Nada más la cantidad de proyectos (desde autopistas, puertos, ferrocarriles y aeropuertos hasta rascacielos, desarrollos habitacionales, infraestructura para las telecomunicaciones y parques industriales) hace que incluso los escépticos se maravillen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens legen diejenigen, die jetzt vor allem auf adulte Stammzellen setzen wollen, diesem neuen Gebiet gegenüber nicht die erforderliche Ehrfurcht an den Tag.
En mi opinión, los que dicen que hay que dedicarse especialmente a las células madre de personas adultas no demuestran la humildad que hay que tener frente a este nuevo campo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einiger Ehrfurcht verfolge ich den harten Wettbewerb um den Titel "Europäische Kulturhauptstadt 2013" zwischen den vier slowakischen Kandidaten Košice, Martin, Nitra und Prešov.
He seguido con pasión la dura competición para ostentar el título de Capital Europea de la Cultura 2013 entre las cuatro ciudades candidatas de Eslovaquia: Košice, Martin, Nitra y Prešov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihrer in größter Ehrfurcht gedenken, so wie wir auch das Andenken der anderen Opfer dieser historischen Katastrophe wahren sollten.
Hemos de recordarles con la mayor reverencia, así como debemos recordar a las otras muchas víctimas de aquella catástrofe histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte in irgendeiner winzigen Wohnung eingesperrt werden und die vollgekackten Windeln eines Balgs wechseln. Aber stattdessen, bin ich in dieser Ehrfurcht gebietenden Welt 24/7, 365!
Pude terminar arrimado en un apartamento minúscul…...cambiando pañales llenos de cac…...pero en lugar de eso, disfruto ser fabuloso todo el tiempo y a toda hora.
Korpustyp: Untertitel
War das nicht der Grund, aus dem Sie diese Müllhalde hinaufrannten - damit alle in Ehrfurcht zu dem Top-Bullen aufblicken konnten?
¿No es por eso por lo que fuiste corriendo a ese basurero? ¿Para que todos temieran del mejor policía?
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, dass ihr auf jedem Platz der Stadt gedrängt, gegen den Senat euch empört, der allein, nächst den Göttern, euch in Ehrfurcht hält?
¿Qué os pasa que en varios sitios de la ciudad lloráis contra el noble Senado, quien, bajo los dioses, os mantiene a raya para que no os devoréis unos a otros?
Korpustyp: Untertitel
Und dahe…Sich voller Ehrfurcht vor einem kleinen Mädchen zurückzuziehen, ist ein unwürdiges Verhalten der größten Stadt, die es jemals gab oder geben wird.
Por lo tant…retirarse por miedo a una niña pequeña es impropio de la mayor ciudad que haya existido o vaya a existir.
Korpustyp: Untertitel
Sich voller Ehrfurcht vor einem kleinen Mädchen zurückzuziehen, ist ein unwürdiges Verhalten der größten Stadt, die es jemals gab oder geben wird.
Retirarnos por temor a una niña es impropio de la ciudad más grande que alguna vez hubo o será.
Korpustyp: Untertitel
Gebaut 1934-36 mit einer Kapazität von 100.000 Zuschauern an der Westseite der Stadt, ist es ein Ehrfurcht gebietendes Stück Naziarchitektur.
Construido entre 934 y 1936 en el lado oeste de la ciudad con una capacidad máxima de 100.000 personas, es la arquitectura heredada Nazi inspirada en la intimidaciónt.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
3 Wise Men™ – vermittelt das Gefühl von Ehrfurcht und spiritueller Achtsamkeit durch eine Mischung von ätherischen Ölen, die einen Zugang zum Unterbewusstsein ermöglichen.
Wenn es um Scheiß geht, richtigen Mega-Scheiß dann werden Sie vor Ehrfurcht erstarren, vor dem unerreichten Meister der falschen Versprechungen und übertriebenen Behauptungen -
Cuando se trata de tonterías enormes, con letras mayúsculas, se tienen que quedar asombrados de el campeón de las promesas falsas y afirmaciones exageradas-
Korpustyp: Untertitel
Was Greenspan und Bernanke bei der Wahrnehmung der Finanzaufsicht behinderte, war ihre übermäßige Ehrfurcht vor der Wall Street und dem, was sie tut.
Lo que perjudicó a Greenspan y Bernanke como reguladores financieros fue el hecho de que se sentían demasiado fascinados por Wall Street y lo que hace.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländer sind oft überrascht und nicht wenig empört angesichts der faszinierten Ehrfurcht, die Hitler noch immer in Ländern wie Taiwan auslöst.
Quienes no son chinos, frecuentementre se sorprenden y escandalizan cuando se enteran de que Hitler provoca una especie de fascinación en lugares como Taiwan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Menschen ihre Ansichten über die USA und Juden zum Ausdruck bringen, tritt oft die gleiche Mischung aus Angst und Ehrfurcht zutage.
La misma mezcla de miedo e intimidación resulta evidente con frecuencia en las opiniones sobre los Estados Unidos y, de hecho, sobre los judíos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal jährt, zum Internationalen Jahr der Astronomie erklärt wurde, scheint dies ein guter Zeitpunkt zu sein, um über Kants erste Quelle der Bewunderung und Ehrfurcht nachzusinnen.
Este año, el 400 aniversario del primer uso de un telescopio por parte de Galileo, ha sido declarado el Año Internacional de la Astronomía, de modo que parece un buen momento para reflexionar sobre la primera fuente de temor y reverencia de Kant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erfuhren nicht nur Tausende von Fakten, die sich seitdem vergessen habe, sondern lernten eine skeptische Grundhaltung, verbunden mit Ehrfurcht vor der Wahrheit.
Aprendíamos no sólo miles de datos que he olvidado desde entonces, sino una actitud de escepticismo sumada a una reverencia por la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu beobachten, wie ein Hügel zu einem Berg wird, ist wahrlich Ehrfurcht gebietend - besonders wenn dieser Berg dann anfängt seinen Gegenspielern Felsen in den Weg zu werfen.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Von den undurchdringbaren Wäldern in Darién in Nordkolumbien zu den antarktischen Gewässern des Beagle-Kanals gibt es so manches, das die Besucher vor Ehrfurcht erstarren lassen wird.
Desde la selva impenetrable del Darién en Colombia hasta las aguas antárticas del Canal Beagle en Argentina, América del Sur tiene mucho para deslumbrar a cualquier visitante.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
An jedem Karfreitag organisiert jede Kirchengemeinschaft in ihren morgendlichen oder abendlichen Gottesdiensten "Gebete des Kreuzweges"und die Gläubigen folgen diesen 14 Stationen mit Ehrfurcht.
ES
Cada Parroquia, en los Viernes de Cuaresma, celebraba su rezo en los cultos matutinos o vespertinos y los fieles seguían con devoción las catorce Estaciones del mismo.
ES
Sie verstehen, wie alles Leben miteinander verwoben ist; verspüren ein Gefühl von Ehrfurcht und entwickeln ein tiefes Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt.
una comprensión profunda de la interconexión entre todos los seres vivos, una sensación de sobrecogimiento ante el planeta y un sentimiento renovado de responsabilidad que insta a cuidar el medio ambiente.
Der Koloß - wenn ich mich so ausdrücken darf, wenn man es an Ehrfurcht mangeln lassen und das System so beschreiben kann - wächst, aber die tönernen Füße werden immer schwächer.
El coloso - por decirlo así, si uno puede ser tan irreverente como para describir el sistema de esta manera - crece, no obstante, sus pies de barro son cada vez más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jener Zeit kamen Stämme der primitiven weißen Rasse aus dem fernen Norde…...und da sie keine Achtung und Ehrfurcht vor unserem Gauben hatte…...drangen sie in dieses Land ein und töteten sinnlos unsere heiligen Tiere.
En aquellos tiempos, tribus primitiv as de raza blanca v inieron del nort…y, sin temer ni respetar nuestra religión, masacraron sin piedad a los animales sagrados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da wir fest entschlossen sind, werden wir mit Gottes Hilfe und der Eurigen in Sehnensträngen meiner Macht Frankreich, wenn es unser ist, es beugen, bis es Ehrfurcht zeigt.
Ahora estamos decididos, y con la ayuda de Dios y la vuestra, nobles tendones de nuestro poder, siendo nuestra Francia, la doblegaremos a nuestra volunta…
Korpustyp: Untertitel
Dazu kam noch eine sonderbare Ehrfurcht vor traditionellen Kulturen, zumindest wenn diese Kulturen in der so genannten Dritten Welt beheimatet sind - eigentlich seltsam bei Menschen, die sich als vorwärts denkende Rationalisten sehen.
Junto con eso vino una rara reverencia por las culturas tradicionales -algo extraño para quienes se piensan racionalistas con visión vanguardista-, por lo menos si esas culturas florecen en el que ha dado por llamarse Tercer Mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Herr, segne diese Mahlzeit und uns, die wir dir mit Hingabe dienen…dass wir auch weiterhin leben, in dem Glauben an dic…und in Ehrfurcht vor deiner Herrlichkeit und dem Ruhm in deinem Namen…durch unseren Herrn Jesus Christus.
Bendice esta comida, señor, y de nosotros mismos a tu servicio amoroso; Que debemos siempre continuar en la fe y temer al honor y la gloria de tu nombre a través de Jesús Cristo nuestro señor.