Prävention ist nur auf der Basis von Ehrlichkeit und Offenheit möglich.
La prevención no puede surtir efecto si no va acompañada de transparencia y sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was mir wichtig ist, Norma, ist Ehrlichkeit.
Eso es lo único que me importa, Norma, la sinceridad.
Korpustyp: Untertitel
Bei so viel entwaffnender Ehrlichkeit, die bei ihrer einzigartigen, vollen und klaren Stimme mitschwingt, hört man jedenfalls sofort, dass Sofies Songs aus tiefstem Herzen kommen.
Los principios esenciales de amabilidad, honradez, autenticidad y respeto fortalecen las relaciones y son valores a los que damos mucha importancia en Lifeplus.
Nuestra cultura empresarial se caracteriza por la integridad y la lealtad, la honradez y la decencia, la tolerancia y el respeto hacia todas las personas.
ES
Wir benötigen Ehrlichkeit in einem interinstitutionellen Dialog, in dem sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen müssen.
Necesitamos lealtad en un diálogo interinstitucional en el que las dos ramas de la autoridad presupuestaria nos pongamos de acuerdo en la partitura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe durchaus, dass Diplomatie oft vorsichtig arbeiten muss, aber wir sollten nicht unserer eigenen Propaganda und der Propaganda in der Türkei auf den Leim gehen, sondern wir sollten mit Ehrlichkeit in der Auseinandersetzung die Reformkräfte stärken und damit den Weg der Türkei in die Europäische Union öffnen.
Comprendo perfectamente que la diplomacia a menudo se ve obligada a actuar con cautela, pero no deberíamos quedar atrapados en nuestra propia propaganda y la propaganda de Turquía, sino fortalecer con lealtad a las fuerzas reformadoras en el marco del enfrentamiento y abrir así el camino para la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrlichkeit
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke für deine Ehrlichkeit.
Gracias por siempre ser tan honesto conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit in der Politik?
Es posible la política honesta?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für deine Ehrlichkeit.
Gracias por ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Actuar honestamente, con lealtad y con la competencia debida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ehrlichkeit denn so besonders?
Bueno, ¿ser sincero es algo muy especial?
Korpustyp: Untertitel
Zumindest glaubt sie an Ehrlichkeit.
Al menos ella cree en la franqueza.
Korpustyp: Untertitel
Straf mich nicht für meine Ehrlichkeit.
No me castigues por ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit. Was soll das nur bedeuten?
¿Pero que diablos quieres decir con eso, sinceramente?
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
Es necesario para ser sinceros con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um mehr Ehrlichkeit.
Lo que está en juego hoy es la necesidad de mayor veracidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
No sé si es el momento de ser sinceros.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch danken wir dir für deine Ehrlichkeit.
Aún así, agradecemos por tu verdad.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist heute Abend nach Ehrlichkeit.
Aunque parezca raro, esta noche quiero decirte la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Ehrlichkeit und Anstan…
Yo estoy hablando sobre ser honesta y decente--
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ehrlichkeit, liegt im Selbstmord.
Lo único honesto está en el suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
No sé si es el momento para la franqueza brutal.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist auch wichtig und ebenso Bodenständigkeit.
DE
Otro camino para lograr una mayor autenticidad en las comunicaciones visuales es celebrar la diversidad, los diferentes tipos de cuerpos, grupos de edad y colores de piel.
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie bereit, Verantwortung für den Wohlstand und für die Wahrung eines gewissen Maßes an Ehrlichkeit im Geschäftsleben zu tragen?
¿Estarán dispuestos a responsabilizarse del bienestar y la conservación de cierto nivel de probidad en el nivel de los negocios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Ehrlichkeit in einem interinstitutionellen Dialog, in dem sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen müssen.
Necesitamos lealtad en un diálogo interinstitucional en el que las dos ramas de la autoridad presupuestaria nos pongamos de acuerdo en la partitura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Syrien ist ein großes und zivilisiertes Land, das mit Respekt, Würde und Ehrlichkeit behandelt werden muss.
Dicho esto, Siria es un gran país civilizado que hay que tratar con respeto, dignidad y franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um eine unrichtige Darstellung, und meiner Meinung nach würde die Ehrlichkeit gebieten, sie zu überwinden.
Por lo tanto, se trata de una manera falsa de presentar las cosas, y creo que sería honesto superarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst das eine zu sagen und anschließend in Zeitungen das Gegenteil zu verkünden, zeugt nicht von Ehrlichkeit in der Politik.
Afirmar una cosa y luego decir lo contrario en los periódicos no es honesto en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Offenheit und Ehrlichkeit miteinander pflegen, haben wir auch eine gute Chance, die strategische Partnerschaft sinnvoll weiterzuentwickeln.
Si somos sinceros y honestos los unos con los otros, entonces tendremos una oportunidad para seguir desarrollando la asociación estratégica de una forma sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt natürlich auch, daß wir uns über die Kosten verständigen und da auch Ehrlichkeit an den Tag legen.
A ello viene a sumarse que nos debemos poner de acuerdo sobre los costes y mostrar claridad al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mit ganzer Ehrlichkeit behaupten, dass du der gleiche Vampir bist, den ich vor 80 Jahren verlassen habe?
¿Puedes, honestament…decirme que eres el mismo vampiro que dejé hace 80 años?
Korpustyp: Untertitel
Der Prozess, die Tatsache, dass ihre Ehrlichkeit über etwas Unschönes sie berühmter machte denn je, erschütterte sein Weltbild.
El juicio de su padre, el hecho de que su franqueza sobre algo desagradable la hiciera más popular que nunca, conmocionaron a Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst heim und sagst mir das, weil dir Ehrlichkeit wichtiger ist, als mit mir Sex zu haben?
¿Vienes y me dices esto porque ser abierto y sincero es más importante para ti qué tener relaciones conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Die glücklichsten Ehen und Familien basieren auf den Grundsätzen, die Christus gelehrt hat – Selbstlosigkeit, Ehrlichkeit und Treue.
Sachgebiete: religion literatur musik
Korpustyp: Webseite
Der Prozess, die Tatsache, dass ihre Ehrlichkeit über etwas Unschönes sie berühmter machte denn je, erschütterte sein Weltbild.
El juicio de su padre el hecho de que ser sincera respecto a algo desagradable pudo hacerla mas popular que nunca, impresionó a Oscar
Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber sollten eine klare Kundenorientierung, Kreativität, Verantwortungsbewusstsein, Enthusiasmus, Ehrlichkeit und Respekt gegenüber anderen und der Umgebung mitbringen.
Para nuestras candidaturas buscamos personas con una clara orientación al cliente, creativas, responsables, entusiastas, honestas y respetuosas con las personas y el entorno.
Ebenso spreche ich meines Erachtens im Namen vieler, Herr Juncker, wenn ich Ihnen unsere Dankbarkeit für Ihre Transparenz und Ihre Ehrlichkeit bekunde.
Creo hablar también en nombre de muchos, señor Juncker, cuando digo que le agradecemos su transparencia y su franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Berichterstatterin für ihre Ehrlichkeit auf der einen, aber auch für ihre hohe Kompromißbereitschaft auf der anderen Seite besonders zu danken.
La ponente merece un especial agradecimiento en este contexto, por su integridad, por un lado, pero por el otro lado, también por su gran voluntad de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Skandale der jüngsten Zeit, vom Daily Mirror bis zum Magazine des actionnaires, beweisen, dass keine Berufsgruppe die perfekte Ehrlichkeit für sich gepachtet hat.
Algunos escándalos recientes, desde el Daily Mirror hasta el Magazine des actionnaires, demuestran que no existe ninguna profesión completamente honesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Ehrlichkeit gebietet es zu sagen, ja, wir wollen diesen umweltpolitischen Fortschritt, aber wir belasten damit auch die Wirtschaft und Industrie mit beträchtlichen Kosten.
Creo que honestamente debemos admitir que queremos este progreso ambiental pero que en el proceso estamos imponiendo costes considerables a las empresas y a la comunidad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission und dem Rat wünsche ich viel Ehrlichkeit und Offenheit und den Reformern in der Türkei viel Kraft und Weisheit.
Deseo a la Comisión y al Consejo mucha más equidad y claridad y deseo a los reformistas en Turquía mucha fortaleza y acierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
La opinión del señor Matsakis que, en este contexto, ha hablado de oponerse al informe y ha exigido que seamos "honestos" no se puede tomar en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß in aller Ehrlichkeit zugeben, daß die Klausel über die Achtung der Menschenrechte schon seit geraumer Zeit einen sehr wichtigen Bestandteil des Lomé-Abkommens darstellt.
Con toda franqueza, hay que decir que la cláusula de derechos humanos forma desde hace mucho tiempo parte importante del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dopingbekämpfung, welche die Premium-Rennen betrifft, ist ein zentrales Element bei hochwertigen Rennveranstaltungen und für die Wahrung der Ehrlichkeit im Pferdewettgeschäft.
La lucha contra el dopaje, que concierne a las carreras «Premium», es un elemento esencial para la organización de carreras de calidad y garantizar la integridad de las operaciones de apuestas hípicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung besitzt nicht die Art von politischer Ehrlichkeit, die die Menschen erwarten und über die die Fraktionen und Abgeordneten dieses Hauses verfügen.
La administración carece de esa franqueza política que los ciudadanos desean ver y que caracteriza a los Grupos políticos y a los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch Ihnen gegenüber zur Ehrlichkeit verpflichtet: Der Rat kann wohl kaum nach fünfjährigen Verhandlungen von neuem eine Grundsatzdiskussion eröffnen.
Pero tengo que ser franco: es improbable, muy improbable, que el Consejo reabra un debate de fondo tras unas negociaciones que han durado cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das gehört zur Ehrlichkeit, und wenn man Freunden das nicht sagen kann, dann ist es meiner Meinung nach ohnehin zu spät.
Esta es otra verdad que debemos contar, y si no podemos ser sinceros con un amigo, entonces pienso que ya está todo perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Erhöhung einzelstaatlicher Mittel ist das wichtigste und vielleicht das einzige Mittel, um in Europa wieder Ehrlichkeit einkehren zu lassen.
Este incremento de los recursos nacionales es el método más importante, y quizás el único, para restablecer una Europa honrada y decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehrlichkeit halber sollten wir jedoch auch sagen, dass nicht nur mentale und physische Fitness zur Verkehrssicherheit beitragen, sondern auch berufliche Fertigkeiten auf angemessenem Niveau.
Sin embargo, para ser sincero tengo que decir que la seguridad en las carreteras no depende sólo de la buena forma mental y física de los conductores, sino también de su buena cualificación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher denken wir, dass auch dieser Kompromiss ein guter Kompromiss und ein gutes Paket ist. Ich hätte mir mehr Versachlichung und mehr Ehrlichkeit in dieser Debatte gewünscht.
Dada la posibilidad de que la obesidad y la falta de ejercicio desplacen al tabaquismo de su posición estadística como principal causa de mortalidad, nos parece bueno este compromiso, nos parece bueno este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon einen Klimagipfel abhalten, dann gehört meines Erachtens auch endlich mehr Kostenwahrheit und Ehrlichkeit in die Diskussion um Atomreaktoren.
Si ya estamos celebrando una cumbre sobre asuntos climáticos, entonces, en mi opinión, también necesitamos, por fin, un reflejo más auténtico de los costes y algo de franqueza en el debate sobre los reactores nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ehrlichkeit in der Erweiterungspolitik, denn damit erhalten wir dann auch wieder die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger für diese wichtige Politik.
Tenemos que ser francos acerca de nuestra política de ampliación de manera que, una vez más, contemos con el apoyo de los ciudadanos para esta importante política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man also eine gewisse Ehrlichkeit walten lassen und auch einmal sagen, dass die europäische Industrie hier viel getan hat.
Aquí deberíamos ser totalmente honestos y decir, de una vez por todas, que la industria europea ha hecho mucho para mejorar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen Ihre Ehrlichkeit und Ihre Überzeugung nicht in Zweifel, aber die Rolle eines Zeugen besteht darin, Auskünfte zu erteilen und Beweise der Behauptungen zu erbringen.
No ponemos en duda la buena fe de sus convicciones personales, pero la función de un testigo es aportarnos las informaciones y las pruebas..
Korpustyp: Untertitel
Sein pointierter Stil und Mut zur kritischen Ehrlichkeit machten ihn schnell einer breiteren Öffentlichkeit bekannt und zu einem anerkannten Mitglied der deutschen Literaturszene.
DE
Su estilo incisivo y su franqueza en la crítica hicieron que pronto fuera conocido por un amplio público, transformándose en un reconocido miembro de la escena literaria alemana.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Zur verläßlichsten Probe für die Ehrlichkeit eines Politikers kommt es, wenn er oder sie Ideen verteidigen muß, die zwar unpopulär aber richtig sind.
La prueba más dura para un político honesto llega cuando debe defender ideas que no son populares pero que son las correctas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst einige seiner Sympathisanten geben zu, dass er trotz persönlicher Ehrlichkeit nichts tat, um die Korruption seiner eigenen Regierung zu bekämpfen.
Pero incluso algunos de sus simpatizantes le achacan que siendo él una persona honesta, no hizo nada para frenar la corrupción en su propio gobierno.