linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehrlichkeit honestidad 237
sinceridad 85 honradez 49 fidelidad 1 .

Verwendungsbeispiele

Ehrlichkeit honestidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mentoring lebt ebenso von Ehrlichkeit und gegenseitiger Wertschätzung.
Mentoring también vive de la honestidad y el respeto mutuo.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
Sin embargo, los votantes alemanes no valoraron su honestidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, ich war vorhin wirklich bewegt von deiner Ehrlichkeit.
Sabes, me conmovió mucho tu honestidad de hace un rato.
   Korpustyp: Untertitel
HBM erwartet von allen seinen Mitarbeitern, bei sämtlichen Tätigkeiten und Handlungen mit Ehrlichkeit und Integrität zu agieren.
Todos los empleados de HBM deben defender y mantener los valores de honestidad e integridad en sus tareas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
Sobre todo, requerirá de integridad, honestidad, confianza, valor y algunas veces moderación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ob Ehrlichkeit so eine gute Idee ist?
Quizá esto de la honestidad sea mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Kickers unterhält mit seinen Handelspartnern dauerhafte Beziehungen, die von Ehrlichkeit, Vertrauen und Offenheit geprägt sind.
Kickers establece y mantiene relaciones duraderas con sus colaboradores comerciales, basadas en la franqueza, la honestidad y la confianza.
Sachgebiete: oekonomie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
All dies funktioniert bei konstantem Haushalt, weil Ehrlichkeit keinen Cent kostet, sondern einfach nur ein wenig politische Anstrengung erfordert.
Todo ello dentro de un presupuesto constante, porque la honestidad no cuesta un céntimo, simplemente un pequeño esfuerzo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das da war fast ein Moment vollständiger Ehrlichkeit.
Eso casi fue un momento de total honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Honest, open and have fun Ehrlichkeit ist bei uns die Basis für Zusammenarbeit.
Honestidad, flexibilidad y diversión La honestidad es la base de la cooperación en nuestra compañía.
Sachgebiete: astrologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ehrlichkeit la lealtad 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehrlichkeit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für deine Ehrlichkeit.
Gracias por siempre ser tan honesto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit in der Politik?
Es posible la política honesta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für deine Ehrlichkeit.
Gracias por ser honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Actuar honestamente, con lealtad y con la competencia debida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ehrlichkeit denn so besonders?
Bueno, ¿ser sincero es algo muy especial?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest glaubt sie an Ehrlichkeit.
Al menos ella cree en la franqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Straf mich nicht für meine Ehrlichkeit.
No me castigues por ser honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit. Was soll das nur bedeuten?
¿Pero que diablos quieres decir con eso, sinceramente?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
Es necesario para ser sinceros con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es um mehr Ehrlichkeit.
Lo que está en juego hoy es la necesidad de mayor veracidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
No sé si es el momento de ser sinceros.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch danken wir dir für deine Ehrlichkeit.
Aún así, agradecemos por tu verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist heute Abend nach Ehrlichkeit.
Aunque parezca raro, esta noche quiero decirte la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Ehrlichkeit und Anstan…
Yo estoy hablando sobre ser honesta y decente--
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ehrlichkeit, liegt im Selbstmord.
Lo único honesto está en el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
No sé si es el momento para la franqueza brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist auch wichtig und ebenso Bodenständigkeit. DE
Hay que ser sincero y también sensato. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit sind hier unabdingbar.
Estamos aquí para apoyarle y ofrecerle el mejor servicio.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Du weisst genau wie wichtig mir Ehrlichkeit ist.
Creo que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir der Ehrlichkeit halber auch sagen.
Sinceramente, creo que hace falta que lo digamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Mindeststandards, die Ehrlichkeit in der Vermarktung sichern.
Lo que necesitamos son unas normas mínimas que garanticen la veracidad en la comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, dass er sieht, was Ehrlichkeit is…...bevor er stirbt.
Me alegro de que esta criatura vio algo de honestida…...antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Krieg brachte ich ihnen Ehrlichkeit bei.
Cuando acabó la guerra, les obligué a ser honrados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht jeden Tag Ihre Ehrlichkeit beweisen.
No tiene que dedicar todos sus días a probar que es honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft er noch für Ehrlichkeit, Gerechtigkeit und so?
¿persigue todavía la verdad y la justicia?
   Korpustyp: Untertitel
"Lachen, Freude, Ehrlichkeit, auch Kuscheln mag ich jederzeit."
"Me gusta la risa, la alegria y la honestida…y me gusta atornillar en cualquier momento. "
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erhaltung des Friedens gehört: Ehrlichkeit, Toleranz und gegenseitiges Verstehen.
La solución para la paz está en la verda…y la tolerancia y comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Le gustaba su amabilidad, su gentileza, sus atributos físicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leser werden deine Ehrlichkeit zu schätzen wissen und wiederkommen.
Tus lectores apreciarán y volverán justamente por eso.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Ehrlichkeit weckt Vertrauen und Vertrauen ist der Kern unseres Geschäfts.
Y esa es la base de nuestras relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit bei Funktion und Material sowie Reduktion auf das Wesentliche. ES
autenticidad en la función y en los materiales, así reducción a lo esencial. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist durchaus möglich, dass jemand Ehrlichkeit zu schätzen weiß.
Es posible que quieran a alguien sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast immer Ehrlichkeit betont, also bin ich ehrlich.
Pero me inculcaste la franqueza, por eso estoy siendo honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit ist für alle bopki-Mitglieder das oberste Gebot.
Ser sincera es uno de los mandamientos más importantes para todas las bopkis.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Wir brauchen keine Beitrittsangebote, sondern mehr Ehrlichkeit im Verhältnis zur Türkei", schloss der Abgeordnete.
Las actividades de pesca en aguas senegalesas fueron interrumpidas en diciembre 2001 por no haber concluido a tiempo las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat uns bis zum Ende getäuscht. Aber seine Ehrlichkeit hat doch noch gesiegt.
Nos engañó desde el principi…...pero creo que, al final, prevaleció su lado honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
   Korpustyp: EU DCEP
Patience ist das Einzige im Leben, was absolute Ehrlichkeit erfordert. - Wovon sprachen wir?
El solitario es lo único en esta vida que exige una moral incorruptible. - ¿De qué hablabas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man diese Debatte führt, ist eine große Portion Ehrlichkeit angesagt.
En este debate se debe ser muy sincero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere diesbezügliche Arbeit fortführen und wollen das mit gegenseitiger Offenheit und Ehrlichkeit tun.
Pretendemos proseguir con nuestro trabajo en este ámbito y hacerlo con un espíritu de recíproca franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist es auch eine Frage der Ehrlichkeit, der Moral.
Se trata, finalmente, de una cuestión de veracidad, de una cuestión moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament erwarten von der Kommission Ehrlichkeit in dieser Sache.
En esta Cámara esperamos que la Comisión sea sincera a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte hat viele nationale Unterschiede aufgezeigt, und Ehrlichkeit hat man hier vergeblich gesucht.
Este debate ha puesto de manifiesto muchas diferencias nacionales y no se hablado sinceramente en el debate, en ningún momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
Sin embargo, me esperaba más franqueza y modestia de su parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist wichtig, dass wir unseren türkischen Freunden mit Ehrlichkeit und Offenheit begegnen.
Señor Presidente, es importante que seamos francos y sinceros con nuestros amigos turcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beschreibt bemerkenswerte Fortschritte, aber er sagt auch in aller Ehrlichkeit, wo noch enormer Reformbedarf besteht.
Describe progresos notables, pero también dice con toda claridad en qué aspectos existe aún una enorme necesidad de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehrlichkeit halber wollen wir sagen, daß es schwerfällt, diese Frage generell zu beantworten.
Si queremos ser sinceros, tenemos que admitir que esta pregunta, al ser tan general, tiene difícil respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehrlichkeit halber muss ich hinzufügen, dass nicht alle mit Begeisterung reagiert haben.
En honor a la verdad, debo decir que las reacciones no fueron unánimemente entusiastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Glaubwürdigkeit in unserer Erweiterungspolitik, wir brauchen Ehrlichkeit, auch Glaubwürdigkeit gegenüber den Kandidatenländern.
Nuestra política de ampliación debe ser creíble y tenemos que presentar un planteamiento honesto y creíble a los candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erziehe die Kinder zur Ehrlichkeit. Ich muss auch diesen Laden ehrlich führen.
Tengo que educar a los chicos para que sean sinceros debo cuidar de las comidas y llevar el negocio siendo sincera
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu Mrs Pendrake war er die Ehrlichkeit in Person.
Después de la Sra. Pendrake, su franqueza era reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrlichkeit halber ist jedoch festzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht dazu durchaus Anlass bietet.
Sin embargo, si queremos ser honrados hemos de destacar que la legislación europea incita a actuar de esa manera.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter, wann immer wir über Ehrlichkeit gesprochen habe…...über Rechtschaffenheit, Gerechtigkei…
Peter, hemos hablado muchas veces de la honestida…...de jugar limpio, de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist moralisch gesehen besse…offene Ehrlichkeit oder Täuschung, die vielleicht unser Leben rettet?
¿Qué es más ético? ¿Ser honestos o engañarles para salvar nuestras vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Amerikas Gerede, für Ehrlichkeit und Gerechtigkeit sorgen zu wollen!
Olvídese la retórica de los Estados Unidos sobre el respeto de la equidad y la justicia;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ulusaba bedeutet Kundenservice Professionalität, Ehrlichkeit und eine kontinuierliche Verbesserung der Kundenerfahrung.
En Ulusaba, servicio al cliente significa ser siempre profesionales y honestos, así como seguir mejorando constantemente la experiencia del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber der Effekt dieser ganzen Ehrlichkeit war ziemlich schonungslos, wissen Si…
Pero toda esta verdad me producía un efecto despiadad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie kann ich von ihm Ehrlichkeit erwarten, aber von mir selbst nicht?
Pero ¿cómo puedo esperar que se…honesto conmigo si yo no lo soy con él?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb legen wir großen Wert auf die Zuverlässigkeit, Ehrlichkeit und Fairness unserer Mitarbeiter. DE
Es por ello por lo que damos especial importancia a la seriedad, lealtad y equidad de nuestros trabajadores. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube es gibt kein Erfolgsgeheimnis, was aber wichtig ist, ist die Weltoffenheit und Ehrlichkeit. DE
Creo que no hay ningún secreto de éxito concerniente la solicitud, sin embargo, lo más importante es ser abierto al mundo y honesto. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertrauen und Zuverlässigkeit, Geborgenheit und Ehrlichkeit, das zählt für die Kinder. ES
Los niños refugiados y migrantes nos necesitan. ES
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Ehrlichkeit in der visuellen Kommunikation bedeutet auch, die Vielfalt unterschiedlicher Körpertypen, Altersgruppen und Hautfarben zu feiern.
Otro camino para lograr una mayor autenticidad en las comunicaciones visuales es celebrar la diversidad, los diferentes tipos de cuerpos, grupos de edad y colores de piel.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Integrität und Ehrlichkeit ist ein kostenloser Online-Kurs, mit dem Sie sofort anfangen können. ES
Los Fundamentos de la Organización es un Curso Gratuito por Internet que puedes comenzar ya mismo. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie bereit, Verantwortung für den Wohlstand und für die Wahrung eines gewissen Maßes an Ehrlichkeit im Geschäftsleben zu tragen?
¿Estarán dispuestos a responsabilizarse del bienestar y la conservación de cierto nivel de probidad en el nivel de los negocios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Ehrlichkeit in einem interinstitutionellen Dialog, in dem sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen müssen.
Necesitamos lealtad en un diálogo interinstitucional en el que las dos ramas de la autoridad presupuestaria nos pongamos de acuerdo en la partitura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Syrien ist ein großes und zivilisiertes Land, das mit Respekt, Würde und Ehrlichkeit behandelt werden muss.
Dicho esto, Siria es un gran país civilizado que hay que tratar con respeto, dignidad y franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um eine unrichtige Darstellung, und meiner Meinung nach würde die Ehrlichkeit gebieten, sie zu überwinden.
Por lo tanto, se trata de una manera falsa de presentar las cosas, y creo que sería honesto superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst das eine zu sagen und anschließend in Zeitungen das Gegenteil zu verkünden, zeugt nicht von Ehrlichkeit in der Politik.
Afirmar una cosa y luego decir lo contrario en los periódicos no es honesto en política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Offenheit und Ehrlichkeit miteinander pflegen, haben wir auch eine gute Chance, die strategische Partnerschaft sinnvoll weiterzuentwickeln.
Si somos sinceros y honestos los unos con los otros, entonces tendremos una oportunidad para seguir desarrollando la asociación estratégica de una forma sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt natürlich auch, daß wir uns über die Kosten verständigen und da auch Ehrlichkeit an den Tag legen.
A ello viene a sumarse que nos debemos poner de acuerdo sobre los costes y mostrar claridad al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du mit ganzer Ehrlichkeit behaupten, dass du der gleiche Vampir bist, den ich vor 80 Jahren verlassen habe?
¿Puedes, honestament…decirme que eres el mismo vampiro que dejé hace 80 años?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess, die Tatsache, dass ihre Ehrlichkeit über etwas Unschönes sie berühmter machte denn je, erschütterte sein Weltbild.
El juicio de su padre, el hecho de que su franqueza sobre algo desagradable la hiciera más popular que nunca, conmocionaron a Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst heim und sagst mir das, weil dir Ehrlichkeit wichtiger ist, als mit mir Sex zu haben?
¿Vienes y me dices esto porque ser abierto y sincero es más importante para ti qué tener relaciones conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die glücklichsten Ehen und Familien basieren auf den Grundsätzen, die Christus gelehrt hat – Selbstlosigkeit, Ehrlichkeit und Treue.
Los matrimonios y las familias más felices son aquellas que se basa en los principios que Cristo enseñó: no ser egoístas, ser honrados y leales
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Der Prozess, die Tatsache, dass ihre Ehrlichkeit über etwas Unschönes sie berühmter machte denn je, erschütterte sein Weltbild.
El juicio de su padre el hecho de que ser sincera respecto a algo desagradable pudo hacerla mas popular que nunca, impresionó a Oscar
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber sollten eine klare Kundenorientierung, Kreativität, Verantwortungsbewusstsein, Enthusiasmus, Ehrlichkeit und Respekt gegenüber anderen und der Umgebung mitbringen.
Para nuestras candidaturas buscamos personas con una clara orientación al cliente, creativas, responsables, entusiastas, honestas y respetuosas con las personas y el entorno.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Geist gesund ist und sich an Ehrlichkeit und Wahrhaftigkeit ausrichtet, wird der Körper ganz natürlich gesund werden.
Si nuestro espíritu es saludable y conforme a la verdad el cuerpo se volverá saludable de forma natural.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ebenso spreche ich meines Erachtens im Namen vieler, Herr Juncker, wenn ich Ihnen unsere Dankbarkeit für Ihre Transparenz und Ihre Ehrlichkeit bekunde.
Creo hablar también en nombre de muchos, señor Juncker, cuando digo que le agradecemos su transparencia y su franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Berichterstatterin für ihre Ehrlichkeit auf der einen, aber auch für ihre hohe Kompromißbereitschaft auf der anderen Seite besonders zu danken.
La ponente merece un especial agradecimiento en este contexto, por su integridad, por un lado, pero por el otro lado, también por su gran voluntad de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Skandale der jüngsten Zeit, vom Daily Mirror bis zum Magazine des actionnaires, beweisen, dass keine Berufsgruppe die perfekte Ehrlichkeit für sich gepachtet hat.
Algunos escándalos recientes, desde el Daily Mirror hasta el Magazine des actionnaires, demuestran que no existe ninguna profesión completamente honesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Ehrlichkeit gebietet es zu sagen, ja, wir wollen diesen umweltpolitischen Fortschritt, aber wir belasten damit auch die Wirtschaft und Industrie mit beträchtlichen Kosten.
Creo que honestamente debemos admitir que queremos este progreso ambiental pero que en el proceso estamos imponiendo costes considerables a las empresas y a la comunidad industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission und dem Rat wünsche ich viel Ehrlichkeit und Offenheit und den Reformern in der Türkei viel Kraft und Weisheit.
Deseo a la Comisión y al Consejo mucha más equidad y claridad y deseo a los reformistas en Turquía mucha fortaleza y acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimme von Herrn Matsakis, der sich in diesem Kontext gegen den Bericht aussprach und zu "Ehrlichkeit" aufrief, kann wohl kaum ernst genommen werden.
La opinión del señor Matsakis que, en este contexto, ha hablado de oponerse al informe y ha exigido que seamos "honestos" no se puede tomar en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß in aller Ehrlichkeit zugeben, daß die Klausel über die Achtung der Menschenrechte schon seit geraumer Zeit einen sehr wichtigen Bestandteil des Lomé-Abkommens darstellt.
Con toda franqueza, hay que decir que la cláusula de derechos humanos forma desde hace mucho tiempo parte importante del Convenio de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dopingbekämpfung, welche die Premium-Rennen betrifft, ist ein zentrales Element bei hochwertigen Rennveranstaltungen und für die Wahrung der Ehrlichkeit im Pferdewettgeschäft.
La lucha contra el dopaje, que concierne a las carreras «Premium», es un elemento esencial para la organización de carreras de calidad y garantizar la integridad de las operaciones de apuestas hípicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung besitzt nicht die Art von politischer Ehrlichkeit, die die Menschen erwarten und über die die Fraktionen und Abgeordneten dieses Hauses verfügen.
La administración carece de esa franqueza política que los ciudadanos desean ver y que caracteriza a los Grupos políticos y a los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch Ihnen gegenüber zur Ehrlichkeit verpflichtet: Der Rat kann wohl kaum nach fünfjährigen Verhandlungen von neuem eine Grundsatzdiskussion eröffnen.
Pero tengo que ser franco: es improbable, muy improbable, que el Consejo reabra un debate de fondo tras unas negociaciones que han durado cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das gehört zur Ehrlichkeit, und wenn man Freunden das nicht sagen kann, dann ist es meiner Meinung nach ohnehin zu spät.
Esta es otra verdad que debemos contar, y si no podemos ser sinceros con un amigo, entonces pienso que ya está todo perdido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Erhöhung einzelstaatlicher Mittel ist das wichtigste und vielleicht das einzige Mittel, um in Europa wieder Ehrlichkeit einkehren zu lassen.
Este incremento de los recursos nacionales es el método más importante, y quizás el único, para restablecer una Europa honrada y decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehrlichkeit halber sollten wir jedoch auch sagen, dass nicht nur mentale und physische Fitness zur Verkehrssicherheit beitragen, sondern auch berufliche Fertigkeiten auf angemessenem Niveau.
Sin embargo, para ser sincero tengo que decir que la seguridad en las carreteras no depende sólo de la buena forma mental y física de los conductores, sino también de su buena cualificación profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher denken wir, dass auch dieser Kompromiss ein guter Kompromiss und ein gutes Paket ist. Ich hätte mir mehr Versachlichung und mehr Ehrlichkeit in dieser Debatte gewünscht.
Dada la posibilidad de que la obesidad y la falta de ejercicio desplacen al tabaquismo de su posición estadística como principal causa de mortalidad, nos parece bueno este compromiso, nos parece bueno este paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon einen Klimagipfel abhalten, dann gehört meines Erachtens auch endlich mehr Kostenwahrheit und Ehrlichkeit in die Diskussion um Atomreaktoren.
Si ya estamos celebrando una cumbre sobre asuntos climáticos, entonces, en mi opinión, también necesitamos, por fin, un reflejo más auténtico de los costes y algo de franqueza en el debate sobre los reactores nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Ehrlichkeit in der Erweiterungspolitik, denn damit erhalten wir dann auch wieder die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger für diese wichtige Politik.
Tenemos que ser francos acerca de nuestra política de ampliación de manera que, una vez más, contemos con el apoyo de los ciudadanos para esta importante política comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte man also eine gewisse Ehrlichkeit walten lassen und auch einmal sagen, dass die europäische Industrie hier viel getan hat.
Aquí deberíamos ser totalmente honestos y decir, de una vez por todas, que la industria europea ha hecho mucho para mejorar el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen Ihre Ehrlichkeit und Ihre Überzeugung nicht in Zweifel, aber die Rolle eines Zeugen besteht darin, Auskünfte zu erteilen und Beweise der Behauptungen zu erbringen.
No ponemos en duda la buena fe de sus convicciones personales, pero la función de un testigo es aportarnos las informaciones y las pruebas..
   Korpustyp: Untertitel
Sein pointierter Stil und Mut zur kritischen Ehrlichkeit machten ihn schnell einer breiteren Öffentlichkeit bekannt und zu einem anerkannten Mitglied der deutschen Literaturszene. DE
Su estilo incisivo y su franqueza en la crítica hicieron que pronto fuera conocido por un amplio público, transformándose en un reconocido miembro de la escena literaria alemana. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Zur verläßlichsten Probe für die Ehrlichkeit eines Politikers kommt es, wenn er oder sie Ideen verteidigen muß, die zwar unpopulär aber richtig sind.
La prueba más dura para un político honesto llega cuando debe defender ideas que no son populares pero que son las correctas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst einige seiner Sympathisanten geben zu, dass er trotz persönlicher Ehrlichkeit nichts tat, um die Korruption seiner eigenen Regierung zu bekämpfen.
Pero incluso algunos de sus simpatizantes le achacan que siendo él una persona honesta, no hizo nada para frenar la corrupción en su propio gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar