Mit der heutigen Entschließung möchten wir eine einfache, aber dennoch bedeutsame Ehrung zum Ausdruck bringen.
Es un homenaje sencillo pero sin embargo importante que hoy queremos rendir presentando esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wahre Ehrung an Ruth.
Un verdadero homenaje a Ruth.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehrung besonderer Art erfuhr Frau Elli Baum-Fischer, Leiterin der medizinisch therapeutischen Einrichtung TERALAVA im Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
die Person, die Eigenschaften oder Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, Befähigungen, Status, Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche, kommerzielle oder geistige Eigentumsrechte oder Auszeichnungen und Ehrungen;
la naturaleza, las características y los derechos del comerciante o su agente, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones, su situación, su aprobación, su afiliación o sus conexiones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios y distinciones que haya recibido;
Korpustyp: EU DCEP
Eine wunderbare Überraschung war zudem die Nachricht einer großen politischen Ehrung für Christine Leopold und gleichermaßen ein erfreuliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit von Kolping Österreich.
Además, hubo una maravillosa sorpresa, que consistió en una distinción política muy importante para Christine Leopold, que fue al mismo tiempo un satisfactorio signo de valoración del trabajo de Kolping Austria.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
die Art, die Eigenschaften und die Rechte des Werbenden, wie seine Identität und sein Vermögen, seine Befähigungen und seine gewerblichen, kommerziellen oder geistigen Eigentumsrechte oder seine Auszeichnungen oder Ehrungen.
la naturaleza, las características y los derechos del anunciante, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios que haya recibido o sus distinciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2012 wurde es beim Grand Prix d'Horlogerie de Genève als die beste Uhr insgesamt in allen Kategorien mit der prestigeträchtigen Aiguille d'Or ausgezeichnet, der begehrtesten Ehrung in der internationalen Uhrenbranche.
Fue elegido mejor reloj en todas las categorías durante la ceremonia del Gran Premio de Relojería de Ginebra e noviembre de 2012 llevándose a casa el prestigioso premio "Aiguille d’Or", la distinción más codiciada en la industria relojera.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Person, die Eigenschaften oder die Rechte des Gewerbetreibenden oder seines Vertreters, wie Identität und Vermögen, seine Befähigungen, seinen Status, seine Zulassung, Mitgliedschaften oder Beziehungen sowie gewerbliche oder kommerzielle Eigentumsrechte oder Rechte an geistigem Eigentum oder seine Auszeichnungen und Ehrungen;
la naturaleza, las características y los derechos del comerciante o su agente, tales como su identidad y su patrimonio, sus cualificaciones, su situación, su aprobación, su afiliación o sus conexiones y sus derechos de propiedad industrial, comercial o intelectual, o los premios y distinciones que haya recibido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ihren zahlreichen weiteren Auszeichnungen zählen der spanische Gastronomiepreis im Jahr 1998, das Sant Jordi-Kreuz (eine der höchsten katalanischen Ehrungen) im Jahr 2004 und die Goldmedaille des katalanischen Parlaments im Jahr 2013.
ES
Esta chef también ha recibido otros galardones, entre los que destacan el Premio Nacional de Gastronomía en 1998, la Creu de Sant Jordi (una de las distinciones más importantes de Cataluña) en 2004 y la Medalla de Oro del Parlamento de Cataluña en 2013.
ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ehrungpremio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die einzelnen Mitgliedsfluggesellschaften von oneworld werden regelmäßig in Bezug auf ihr Serviceangebot mit den höchsten Ehrungen der Branche ausgezeichnet.
Las aerolíneas asociadas individuales de oneworld también poseen los mejores antecedentes en los diversos premios en la industria, reflejando la calidad de su servicio.
Ab Anfang der 1980er Jahre erhielt er zahlreiche und bedeutende internationale Auszeichnungen und Ehrungen, darunter den Mies van der Rohe Award for European Architecture, die Goldmedaille der Alva Aalto Foundation, den Arnold W. Brunner Memorial Prize, den Pritzker Architektur Preis, den Praemium Imperiale.
A partir de principios de los años ochenta ha recibido numerosos e importantes reconocimientos y premios internacionales, como el premio Mies van der Rohe, la medalla de oro de la Fundación Alvar Aalto, el Arnold W. Brunner Memorial Prize, el Pritzker Prize y el Praemium Imperiale.
El reconocimiento que hoy recibe trasciende los límites de lo personal y es para la galardonada un reconocimiento de las excelentes relaciones entre ambos países.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Der Präsident kündigte zugleich an, dass eine "angemessene Form der Ehrung" für die ermordete russische Journalisten Anna Politkowskaja erwogen werde.
Los diputados exigen al gobierno turco un mayor compromiso con las minorías religiosas y subrayan que debe garantizarse el "pleno" control civil sobre el ejército.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ehrung Oswaldo Payás und anderer kubanischer Menschenrechtsaktivisten in diesem Hause haben wir eine langfristige Verpflichtung übernommen.
En esta Asamblea hemos honrado a Oswaldo Payá y los demás activistas de la democracia cubana, y esto fue un compromiso duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich will ich auf die beabsichtigte Ehrung des früheren tschechoslowakischen Präsidenten Edvard Beneš durch das Tschechische Parlament eingehen.
Por último, quiero hablar sobre la intención del Parlamento checo de rendir tributo al ex presidente checoslovaco Edvard Beneš.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ehrung der Männer und Frauen des SGC…..Arthur Simms…..der Verteidigungsminister der Vereinigten Staaten von Amerika.
Para honrar a los hombres y mujeres del SG…...les presento a Arthur Simm…...el ministro de defensa de los Estados Unidos de América.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute möchte ich eine besondere Ehrung vornehmen, für den Ermittler, der von Anfang an bei diesem Fall dabei war.
Pero quisiera hoy rendirle honores especiales al detective que siguió este caso desde el inicio
Korpustyp: Untertitel
Aber heute möchte ich eine besondere Ehrung vornehmen, für den Ermittler, der von Anfang an bei diesem Fall dabei war.
Pero, hoy quiero ofrecer un honor especial al detective que estuvo en este caso desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
seine Ehrung durch eine zweisemestrige Gastprofessur aber zeugt von einem Mangel an moralischem Urteilsvermögen seitens der Universitätsleitung.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
In der französischen Stadt Montpellier wurden im Rahmen eines Projektes zur Ehrung historischer Persönlichkeiten mehrere Statuen, unter anderem die des ehemaligen sowjetischen Staatschefs Wladimir Iljitsch Lenin, aufgestellt.
En Montpellier (República Francesa), en el marco de un proyecto destinado a conmemorar personalidades históricas, se han erigido una serie de estatus entre las cuales se encuentra la del antiguo jefe de estado soviético Vladimir Ilyich Lenin.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum, Altiero Spinellis zu gedenken, sondern die Gelegenheit eines wichtigen, historischen Datums zu ergreifen, das eine entsprechende Sitzung und nicht eine Ehrung unter vielen erfordert.
No se trata de conmemorar a Altiero Spinelli, sino de aprovechar la oportunidad de esta importante e histórica fecha, lo cual exige una sesión especial y no una celebración más, entre tantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht da nicht um Aufwiegelung, sondern um Wahrheitsfindung und die Ehrung der Opfer als Menschen, und das ist der Beginn der Wahrheitsfindung, die uns alle frei macht.
Más que ser una actividad incendiaria, esclarece la verdad y honra la humanidad de las víctimas, y ése es el comienzo de establecer la verdad que nos hace libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als Politkowskaja war der große Wissenschaftler und Menschenrechtler Andrej Sacharow nicht ermordet worden, und die ihm erwiesene Ehrung erschien damals wie die Feier einer neuen Ära.
A diferencia de Politkovskaya, el gran científico y activista en pro de los derechos humanos Andrei Sajarov no había sido asesinado y el tributo que se le rindió entonces parecía la celebración de una nueva época.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist also die Geschichte eines deutschen Trampschiffs und die Ehrung eines Mannes, für den die See ein beständiges Leben war.
Ésta es la historia de un buque de carga alemán...... y un tributo a un hombre para quien el mar era una forma de vida inalterable.
Korpustyp: Untertitel
Anfang des Monats, in einer emotionalen Rede anlässlich einer Ehrung der Helden des Unabhängigkeitskrieges gegen die weiße Minderheitsherrschaft, warnte Mugabe die Opposition:
Este mes, en un emotivo discurso durante una ceremonia para conmemorar a los héroes de la guerra de liberación de Zimbabwe de la dominación de la minoría blanca, Mugabe le advirtió a la oposición:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir – das Bündnis für Menschenrechte an der Ruhr-Universität – halten diese Ehrung für einen schweren politischen und moralischen Fehler und fordern die Universitätsleitung auf, diese Einladung zurückzuziehen.
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird das nationale und internationale Prestige der Universität Bochum durch diese Ehrung Mesut Yilmaz’ nicht gesteigert, sondern ernsthaft gefährdet.
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besonders heiße ich die geschätzten zivilen Obrigkeiten und Repräsentanten der Nationen der Welt willkommen, die sich uns bei der Ehrung des sel. Johannes Paul II. angeschlossen haben.
De modo particular, doy la bienvenida a las distinguidas autoridades civiles y representantes de todas las naciones del mundo que se unen a nosotros para honrar al beato Juan Pablo II.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Die Scuderia Toro Rosso-Fahrer Jean-Eric Vergne und Daniil Kvyat gingen mit ihren STR8 auf eine letzte Spritztour auf der Rennstrecke – eine angemessene Ehrung der großartigen Motoren.
Los pilotos de la Scuderia Toro Rosso, Jean-Eric Vergne y Daniil Kvyat sacan el STR8 para darse una última vuelta en un circuito y rendir tributo a estos magníficos motores.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Während Wowereits Besuch in Quito überreichte der Bürgermeister von Quito, Dr. Augusto Barrera, Herrn Wowereit eine offizielle Ehrung als Zeichen der Freundschaft zwischen beiden Städten.
DE
Durante su visita mantuvo una conversación con el Presidente de la República, Economista Rafael Correa, mantuvo una reunión con el Alcalde de Quito, Dr. Augusto Barrera, quien le entregó la Mención de Hermandad al señor Klaus Wowereit.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ehrung unserer Mitarbeiter Frau Christel Fischer, Herrn Johannes Baumann und Herrn Helmut Lambert für ihre langjährige Treue zu unserem Unternehmen war das besondere Highlight unserer Jahresabschlussfeier.
DE
La honoracion de nos empleados, Sra. Christel Fischer, Sr. Johannes Baumann y Sr. Helmut Lambert para ser mucho tiempo en la compania y la loyalidad con la empresa, fue el evenemento de la fiesta de fin de 2007.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Papst Pius XII. berief Bischof Clemens August am 18. Februar 1946 in das Kardinalskollegium. Es war eine Ehrung für seine unerschrockene Haltung in der Zeit des Nationalsozialismus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission mitteilen, welche EU-Programme eventuell für den Bau einer Statue zur Ehrung einer bedeutenden historischen Persönlichkeit in Irland infrage kommen würden und wann die nächste Ausschreibung im Rahmen dieser Programme stattfinden wird?
¿Podría indicar la Comisión los programas de la UE que podrían ser de interés para erigir una estatua en honor a un importante personaje histórico en Irlanda y cuándo se publicará la siguiente convocatoria de propuestas de dichos programas?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission als Akt der Solidarität mit der britischen Regierung und mit Sir Salman Rushdie angesichts der Reaktionen in der muslimischen Welt auf die Ehrung des Romanschriftstellers diesem zur Erhebung in den Ritterstand gratulieren?
¿Tiene intención la Comisión de felicitar a Salman Rushdie por haber sido condecorado con el título de Sir, en un acto de solidaridad con el Gobierno del Reino Unido y con el propio Salman Rushdie tras la reacción del mundo musulmán ante la concesión de este título al novelista?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hintergrund ist, dass die kroatische Regierung nach Zeitungsberichten (u. a. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 28. August 2004) bisher nichts unternommen hat, um die Ehrung von Milan Budak durch eine Gedenktafel zu verhindern.
Según informa la prensa (Frankfurter Allgemeine Zeitung de 28 de agosto de 2004), el Gobierno croata no ha hecho nada para impedir el proyecto de instalación de una placa conmemorativa en honor de Milan Budak.
Korpustyp: EU DCEP
ist sich bewusst, dass der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde darin besteht, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um den Traum von Anna Politkowskaja von einem demokratischen und bürgerfreundlichen Russland zu verwirklichen;
Es consciente de que la única manera de honrar verdaderamente el ferviente compromiso de Anna Politkóvskaya con la verdad, la justicia y la dignidad humana es hacer esfuerzos comunes por hacer realidad su sueño de una Rusia democrática y respetuosa con el ciudadano;
Korpustyp: EU DCEP
Aber heute, in den Lagern des Roten Kreuze…war ich überwältigt von der Flut der Mensche…die vor dem Terror in Kasachstan geflohen sind. Mir wurde klar, daß ich keine Ehrung verdiene. Keiner von uns verdient das.
Pero cuando visité los campos de la Cruz Roj…...saturados por el éxodo d…...refugiados que huyen del horror de Kazakhstá…...vi que no me merezco esas felicitaciones, ni yo ni nadie. - ¿Qué hace?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich um eine solche auf Innovation und Wissen beruhende Wettbewerbsfähigkeit bemüht, so ist das am Beginn dieses neuen Jahrtausends vielleicht die beste Ehrung, die man den Gründern Europas und dem wahren Solidaritätsprojekt der Europäischen Union erweisen kann.
Esa preocupación por la competitividad basada en la innovación y el conocimiento es, afortunadamente, al inicio de este nuevo milenio, el mejor tributo que puede rendirse a los fundadores de Europa y al verdadero proyecto de solidaridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Freunde. Es ist schon sehr bewegend und aufregend, dass mir diese Ehrung heute zuteil wird.
(EN) Señora Presidenta, distinguidos diputados del Parlamento Europeo, señores y señoras, queridos amigos, recibo hoy con gran emoción y excitación este reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie im Übrigen weiterhin davon informieren, dass die Konferenz der Präsidenten auch einmütig der Meinung war, dass wir eine angemessene Form der Ehrung für die ermordete russische Journalistin Anna Politkowskaja erwägen sollten, und…
Además, deseo informarles de que la Conferencia de Presidentes también ha sido unánime en la opinión de que debemos buscar una forma apropiada de honrar a la periodista rusa asesinada Anna Politkovskaya, y…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Story von Lois geht es darum, wie Ross Webster zu dieser Ehrung kam, und Sie bringen mir 1 Bild von ihm und 15 Bilder von dieser Person. (Perry) Wer ist das?
El reportaje de Lois trata de por qué Ross Webster recibió este hono…...pero él le hace una sola foto y a ella 15. - ¿Quién es?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Ehrung von Herrn Prof. Dr. Boveris hob Botschafter Graf von Waldersee nicht nur die Verdienste eines renommierten Akademikers hervor, sondern auch seinen unschätzbaren Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen.
DE
Al honrar al Profesor Boveris, el Embajador Graf von Waldersee no sólo celebró los logros de un reconocido académico, sino también, en particular su valioso aporte a la profundización de las relaciones entre Argentina y Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gut verborgen hinter einer hohen Umzäunung in chinesischem und japanischem Stil liegt der Schrein der Familie Tran, errichtet 1802 von dem Zivilmandarin Tran Tu Nhac zur Ehrung seiner Ahnen.
ES
Oculta tras una alta tapia en la que se mezclan los estilos chino y japonés, la casa de culto de la familia Tran fue construida en 1802 por un mandarín civil llamado Tran Tu Nhac que la consagró al culto de sus antepasados.
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Das International Taste & Quality Institute, iTQi, ist die führende, unabhängige, aus Köchen und Sommeliers bestehende Organisation, die sich der Bewertung, Ehrung und Förderung von Nahrungsmitteln und Getränken mit hervorragendem Geschmack aus der ganzen
El International Taste & Quality Institute - iTQi - (Instituto Internacional de Sabor y Calidad) de Bruselas es una organización independiente de Chefs y Sommeliers dedicada a catar y promover los alimentos y las bebidas de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Sein Urgroßvater Prithviraj Kapoor war einst Pionier des indischen Theaters, und sein Großvater, der große Schauspieler und Regisseur Raj Kapoor, wurde für seine Verdienste für den indischen Film mit der höchsten Ehrung des Landes ausgezeichnet.
Su bisabuelo Prithviraj Kapoor fue el pionero del teatro indio, y su abuelo, el gran actor Raj Kapoor, recibió los más altos honores por sus contribuciones al cine indio.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Zweck des Inka-Trail war religioeser und zeremonieller Natur, eine Pilgerfahrt, die Rituale zur Ehrung der Berge und Gipfel an der Strecke beinhaltete, wie auch Veronica oder Wakaywilka.
El propósito del Camino Inca era religioso y ceremonial, una peregrinación que incluía los rituales para honrar a las montañas del camino, como La Veronica o Wakaywilka.
Sachgebiete: historie mythologie geografie
Korpustyp: Webseite
Das International Taste & Quality Institute, iTQi, ist die führende, unabhängige, aus Köchen und Sommeliers bestehende Organisation, die sich der Bewertung, Ehrung und Förderung von Nahrungsmitteln und Getränken mit hervorragendem Geschmack aus der ganzen
hasta la cerveza negra de Birra & Blues calificada Tres Estrellas de Oro por el internacional Taste & Quality Institute (Instituto Internacional de Sabor y Calidad) de Bruselas que se dedica a catar y promover alimentos y bebidas.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Das reicht von einer jährlichen Feier zur Ehrung der Gemeinwohl-Unternehmen unter Sichtbarmachung besonderer Leistungen und inhaltlicher Diskussion gesellschaftpolitischer Grundlagen bis zum Vorrang für Unternehmen mit guten Gemeinwohl-Bilanz-Ergebnissen im öffentlichen Auftrag und Einkauf.
Esto se puede llevar a cabo por medio de una celebración anual para honrar a las empresas pioneras del municipio, hasta la preferencia de empresas del bien común en la compra y contratación pública.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Dank seiner langen Arbeitshistorie, 8 Juni 2011, während der Feierlichkeiten für 150 Jahre Einigung Italiens, die Firma SIBO hat eine Ehrung erhalten als eine der 150 ältesten italienischen Firmen die um die Geschichte Italiens beigetragen haben.
Gracias a su larga historia, el 8 de junio del 2011, durante las celebraciones por el 150 aniversario de la unificación de Italia, la SIBO ha tenido el honor de ser reconocida como una de las 150 empresa italianas mas antiguas, que han contribuido a la historia del país.
ist sich bewusst, dass der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde darin besteht, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um den Traum von Anna Politkowskaja von einem demokratischen Russland, das voll die Rechte und Freiheiten seiner Bürger anerkennt, zu verwirklichen;
Es consciente de que la única manera de honrar verdaderamente el ferviente compromiso de Anna Politkóvskaya con la verdad, la justicia y la dignidad humana es hacer esfuerzos comunes por hacer realidad su sueño de una Rusia democrática respetuosa con los derechos y las libertades de sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Weg zur wirklichen Ehrung von Anna Politkowkajas engagiertem Einsatz für Wahrheit, Gerechtigkeit und Menschenwürde besteht darin, gemeinsame Bemühungen zu unternehmen, um ihren Traum von einem demokratischen Russland zu verwirklichen, in dem die Bürger dafür, dass sie die Wahrheit sagen, nicht mit dem Leben bezahlen müssen.
La única forma de honrar verdaderamente el apasionado compromiso de Anna Politkóvskaya con la verdad, la justicia y la dignidad humana es iniciar un esfuerzo común para hacer realidad su sueño de una Rusia democrática en la que los ciudadanos no tendrán que pagar con sus vidas por decir la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Frau Nurit Peled-Elhanan, verehrter Herr Izzat Ghazzawi! Mit Ihrer gemeinsamen Ehrung möchte das Europäische Parlament zur Durchsetzung des Friedens gegen die Vorherrschaft des Krieges, zur Stärkung der Kräfte der Toleranz und des Verständnisses und zur Aufrechterhaltung der Hoffnung beitragen.
Estimada señora Nurit Peled-Elhanan, estimado señor Izzat Ghazzawi, al distinguirles conjuntamente, el Parlamento Europeo desea contribuir a forzar el destino de la paz contra la evidencia de la guerra, a manifestar las fuerzas de la tolerancia y de la comprensión y a mantener la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich in der letzten Woche in Paris an einer kleinen aber würdigen Gedenkfeier zu Ehren der russischen Journalistin Anna Politkowskaja teilnahm - einer, wie ihr französischer Lektor es ausdrückte, grenzenlos tapferen Frau -, erinnerte mich dies an eine andere posthume Ehrung, an der ich vor nahezu 17 Jahren in Moskau teilgenommen hatte.
Al asistir la semana pasada en París a una modesta, pero digna, ceremonia conmemorativa en honor de la periodista rusa Anna Politkovskaya -mujer de un valor sin límites, como dijo su editor francés-, recordé otro tributo póstumo en el que participé hace casi diecisiete años en Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephan nahm die Krone nicht als Ehrung, sondern als Dienst an, und in allen Situationen suchte er immer das Wohl der ihm anvertrauten Gemeinschaft, sowohl durch die Organisation und Verteidigung des Reiches als auch durch den Erlaß neuer Gesetze und durch die Entfaltung der beiden Kulturen, der menschlichen und der göttlichen.
San Esteban aceptó la corona no como honor, sino como servicio. Por eso, en todas las circunstancias buscó siempre el bien de la comunidad que se le había confiado, organizando y defendiendo el reino, promulgando nuevos decretos y cuidando el desarrollo de las dos culturas: