Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch, Eier, Milch und Milchprodukte sind in der menschlichen Ernährung unnötig und mit grosser Wahrscheinlichkeit sogar für viele Zivilisationskrankheiten verantwortlich.
EUR
Llegó a convencerse de que los embriones se desarrollan de forma gradual a partir de un óvulo y no a partir de cuerpos minúsculos completamente formados
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich will meine Eier jedoch nicht in einer Petrischale sehen. Nein danke.
Mis testículos no flotarán en una probeta, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Geht zu dieser Zeit weg und nähert euch nicht wieder, oder wir schießen Pfeile in eure Köpfe und machen eure Eier zu Kastagnetten.
Váyanse y no vuelvan. O clavaremos sus craneos, y haremos castañuelas con sus testículos.
Korpustyp: Untertitel
Haben seine Eier sie mit einem Messer bedroht?
¿Sus testículos la amenazaron con un cuchillo?
Korpustyp: Untertitel
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mal einem Jungen in die Eier getreten.
Te arrestaron por patear a un chico en los testículos.
Korpustyp: Untertitel
eiu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ei…...mächtig großer Fehler.
Eso fue u…Grave error.
Korpustyp: Untertitel
Meine ersten Pflegeeltern, die Mutter war OK, aber der Vater war ei…
Los primeros padres con los que viví, la madre estaba bien, pero el padre era u…
Korpustyp: Untertitel
Mick, das ist ei…Scheiße, ich geh da nicht rein.
Mick, ese es u…mierda, yo no voy a entrar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein starker Sex Magnet, und ich bin wie ei…Sex Kühlschrank.
Ella es como un poderoso imán de sexo, y yo soy como u…refrigerador de sexo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ei…widerliches Arschloch.
Soy solo u…asqueroso hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ei…ein illegales Casino, nich…so wie dieses, in der Bedford Street 86 in New York, un…
Había u…casino ilegal, no como este, situado en el 86 de la calle Bedford en Nueva York, …
Korpustyp: Untertitel
- Ach, das war doch nur ei…wie heißt das noch, vorgeschobe…
No, él era solo u…como lo llama…una fachad…
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit is…Tom Maso…ist ei…aufgeblasener, halbweiser Geschichtefan mit Wahnvorstellungen von Erhabenheit.
La verdad es qu…...Tom Mason es u…...pomposo, y semi-erudito aficionado a la historia y con delirios de grandeza.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Insel, war ich ein Arsch, und jetzt bin ich nur ei…Ich bin ein kaputter Arsch.
Antes de la isla, era un idiot…y ahora simplemente soy u…un idiota dañado.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ei…da liegt ein toter Mann auf dem Fußboden, in jeder Menge Blut!
Hay u…¡Hay un hombre muerto en el suelo, y hay un lago de sangre!
Korpustyp: Untertitel
eiun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nebenwirkungen wurden basierend auf gepoolten Daten von sieben randomisierten, doppelblinden, Placebo-kontrollierten Studien mit Nespo, die insgesamt 2112 Patienten (Nespo 1200, ei
Las reacciones adversas se determinarona partir de los datos combinados obtenidos de siete ensayos de riz Nespo aleatorizados, doble ciego, controlados con placebo y que incluyeron un total de 2.112 pacientes (1.200 en el brazo de Nespo y 912 en el brazo de placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun hat aber ei…Arzt heute Abend Kontakt zu mir aufgenommen.
Luego, un doctor se puso en contacto conmigo esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ei…besessener Mann, der sich an einen Ort klammert, als ob Erinnerungen ein Leben ausmachen würden.
Sólo soy un hombre obsesionado, aferrado a un luga…...como si los recuerdos pudieran darle sentido a una vida.
Korpustyp: Untertitel
Der Sharps-Karabiner ist ei…
La carabina es un--
Korpustyp: Untertitel
In der Mansarde, unterm Dac…hängt ei…
Un altillo Bajo el techo En la pare…
Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir ei…nettes Plätzchen an der Sonne.
Encontraré un buen luga…al sol.
Korpustyp: Untertitel
DET. SHELDON BURNETT POLIZEI CARLSBAD ging ein Fax bei uns ei…mit der Angabe, dass es einen Mord gegeben haben könnte.
POLICÍA DE CARLSBAD…ubo una llamada a nuestra oficina en un fa…...diciendo que pudo haber o podía haber una situación con un homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ei…Kamel und ei…
Tenía un camell…y u…
Korpustyp: Untertitel
Okay, ei…sehr alter Cro-Magnon lebt bis heute.
De acuerdo, un hombre de Cro-Magnon muy viej…...viviendo hasta el presente.
Korpustyp: Untertitel
Mein 1. Freund war ei…totaler Nichtsnutz.
El primer tío del que me enamoré era un inútil.
Korpustyp: Untertitel
eiuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und dann ist d…da baut sich etwas auf. Wie ei…Druck.
Sí, y hay una especie de aumento, como una presión.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie regelmäßig am Wochenende besucht und hätten ei…Spießrutenlauf durch ihre Windspiele und Traumfänger gemacht, die Vorladungen vom Gesundheitsam…und ihre auffälligen Kinnhaare ignoriert.
La visitaríamos los fines de semana atravesaríamos una sarta de campanas de aire y otros colguijes, ignorando los avisos del control sanitario y sus gatos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr wie ei…Verlangen.
Es más una necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ei…Wir hatten ein Mädchen.
Yo tenía una-- Teníamos una hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ei…Fot…... von Patrik.
Tengo una foto de Patrik.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein System, so groß wie ei…Golfball.
El mecanismo no puede ser más grande que una pelota d…
Korpustyp: Untertitel
Es war so ei…gewisses Gefühl.
Tenía una cierta sensación.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwei sind ei…interessantes Paar.
Los dos hacéis una pareja interesante.
Korpustyp: Untertitel
Es war ei…kleines Mädchen.
Es una niña pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es besser, wenn ei…Mädchen das macht?
¿Quizá se le da mejor a una chic…hacer eso?
Korpustyp: Untertitel
eies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
ul La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an. ei
La producción de glóbulos rojos por la médula ósea es estimulada por una hormona llamada eritropoyetina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektion der Lösung mit dem Luftbläschen ei
No es perjudicial inyectar la solución con la en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da fällt mir ei…Ich hab mir ein paar alte Fotos angesehen, die sehen seh…ähnlich aus.
Es curioso que digas es…...porque he mirado algunas viejas fotos y esa es mu…...similar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ei…Glitzern in deinem linken Auge.
Veo es…chispa en tu ojo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen führt sie ei…kaltes, vergeistigtes Leben und hat sich ihrer Umgebung entfremdet.
El resultado es que ella abandona est…vida fría y cerebral y aliena a todos a su alrededor.
Korpustyp: Untertitel
eid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist so etwas wie ei…Berater.
Es un tipo d…consejero.
Korpustyp: Untertitel
Er heimst die Lorbeeren fur meine geniale Verteidigung ei…und behandelt mich, als ob ich tot ware.
Él llevaba el crédito por la brillante defensa francesa que yo le d…...y me trataba como un muerto. Bien.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Protopy zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer atopischer Dermatitis bei Erwachsenen und ei
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Protopy son mayores que sus riesgos como tratamiento de la dermatitis atópica moderada o grave en adultos y en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vier dieser fünf Studien waren doppelblind, placebokontrolliert, ei
En dos de los ensayos se reclutaron pacientes que estaban siendo tratados
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der intraindivuellen Variabilitäten werden gelegentlich Hämoglobinwerte beobachtet, die ei
Debido a la variabilidad intraindividual de los pacientes, en ciertas ocasiones se pueden observar ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von Dynepo vergessen haben ei
Si se interrumpe el tratamiento con Dynepo en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sperren Sie immer noch Chinesen ei…...weil sie in die Wäsche spucken?
Dime, todavía metes chinos en la cárcel por escupir en la ropa que lavan.
Korpustyp: Untertitel
- Dann schlägst du mir den Schädel ei…Klar.
Me pegarás en la cabeza y me tirarás en algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Du zerlegst das Hauptquartier, schlägst dem Chef den Schädel ei…
Has dado un golpe al cuartel general y has acertado en la cabeza del jefe.
Korpustyp: Untertitel
ei.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich Österreich hatte Ende Februar 2003 noch kein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorgelegt . Die positiven Auswirkungen einer Ausgabenzurückhaltung und des anhaltenden Rückgangs der Zinsausgaben werden die negativen Effekte des schwachen Wirtschaftswachstums und ei -
estabilidad actualizado . Los efectos positivos de la contención del gasto y de la continua caída de los pagos por intereses compensarán con creces los efectos negativos de las modestas tasas de crecimiento económico y de ciertos recortes impositivos que se han programado .
Korpustyp: Allgemein
verbessert die Aufnahme von Kalium in die Zellen. ei
n proteínas e intensifica la captación del potasio por las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Fertigspritze außerdem nicht direktem Sonnenlicht aus. ei
No deje la jeringa expuesta a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
∅ Bewegen Sie den vorgefüllten Injektor nicht während der Injektion. ei
an n ∅ No mueva la pluma precargada de su sitio durante todo el proceso de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
rekombinantem humanem Erythropoetin behandelt werden, um Hämoglobinkonzentrationen < 13 g/dl zu erreichen, da nur wenige Patienten mit diesen Merkmalen in die Datenauswertung einbezogen ei
concentraciones de hemoglobina inferiores a 13 g/ dl no se conoce con exactitud, debido a que en los datos revisados se incluyeron pocos pacientes con estas características.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkung einer Leberinsuffizienz auf die Absorption von inhalativem Humaninsulin wurde ei
No se ha estudiado el efecto de la insuficiencia renal sobre la absorción de insulina humana inhalada (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pack den blauen Anzug und Hemden ei…...und zwei Pullover, denn in Brüssel ist es kalt.
Prepárame la maleta. Pon el traje azul marino, las camisas y dos jersey…...que en Bruselas hace frío.
Korpustyp: Untertitel
eiam
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer 24monatigen dermalen Kanzerogenitätsstudie an Mäusen wurden bei Behandlung mit ei
En un estudio de carcinogénesis dérmica de 24 meses de duración, realizado en ratones con la pomada am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST ei
ADVERTENCIA ESPECIAL DE QUE EL MEDICAMENTO DEBE MANTENERSE am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ei
OTRAS ADVERTENCIAS ESPECIALES, SI ES NECESARIO am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gentechnologisch aus der Hamsterzellinie (CHO-K1) hergestellt wird. ei
darbepoetin alfa, producido por tecnología genética en células de ovario de Hámster Chino (CHO-K1). am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Übereinstimmung mit der Richtlinie des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) zu ei
Se debe proporcionar un Plan de Gestión de Riesgos actualizado, de acuerdo con las directriz del am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Inkompatibilitäten siehe Abschnitt 6.2. m ei
Ver incompatibilidades, en 6.2. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist, ist ei
Distribución Como la exposición general es escasa con la pomada de tacrolimus, se considera que la íntima unión n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Protopy zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Behandlung mit Protopy kann der Genuss alkoholischer Getränke dazu führen, dass die ei
Uso de Protopy con los alimentos y bebidas Mientras se usa Protopy, el consumo de alcohol puede provocar rubefacción o enrojecimiento de la n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um sich selbst eine subkutane Injektion zu geben, brauchen Sie: ei
n Para ponerse una inyección subcutánea, necesitará:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe zum Warten kaum Zeit,. denn mit meinem neuen Liebhaber....…erde ich vor den Mauern von Sevilla....…ei meinem Freund Lillas Pastia....
Casi no tengo tiempo. para esperar a mi nuevo amante....…erca de las murallas de Sevilla....…n la taberna de mi amigo Lillas Pastia....
Korpustyp: Untertitel
…ei denen er 14 Gold-Medaillen gewann.
…n las cuales ganó 14 medallas de oro.
Korpustyp: Untertitel
eito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nach den ersten 6 Monaten die Lungenfunktion um 15% bis 20% oder um 500 ml gegenüber dem Ausgangswert verringert, muss eine spirometrische Erfassung nach drei ei
Si a los 6 meses, se observa una disminución del 15-20% o de > 500 ml respecto al examen basal, la espirometría deberá repetirse a los 3 meses. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupopeg, das länger als 72 Stunden bei Raumtemperatur gelagert wurde, ei
Todo el Neupopeg que haya permanecido a temperatura ambiente durante más de 72 horas, debe desecharse. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derselben Dosis beginnen, die Sie zuletzt bekommen haben und Ihr Arzt wird Blutproben abnehmen, um sicherzustellen, dass Ihre Anämie auch weiterhin korrekt behandelt wird. ei
Si esto ocurriera, usted comenzará con la misma dosis que estaba recibiendo antes y se le harán análisis de sangre para comprobar que la anemia sigue siendo tratada correctamente. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupopeg, das länger als 72 Stunden bei Raumtemperatur gelagert wurde, ei
Todo el Neupopeg que haya permanecido a temperatura ambiente durante más de 72 to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
En ese caso, debe cambiar la Unidad de Liberación de Insulina (ULI) antes de la siguiente inhalación. to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eisid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nicht so ei…Idiot, so ein dämlicher Idiot wäre, hätte ic…hätten wi…
Si no hubiese sid…...una idiota, una estúpida idiota, podría haber--
Korpustyp: Untertitel
Sie mag ei…ihr wisst schon, ein altes Miststück gewesen sei…abe…von ihr ist eure Mum gekommen.
Ella pudo haber sid…sabes, una vieja de mierd…per…Es de donde viene tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Was ihr hier erreicht habt, sollt…...und ich glaube, es wird ei…...Beispiel für unsere Landsleute sein, egal ob Soldaten oder Zivilisten.
Lo que han hecho ha sid…...y creo que ser…...un ejemplo para los compatriotas, tanto militares como civiles.
Korpustyp: Untertitel
eie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Trittbrettfahrer ist ei…begeisterter Lese…von Freddie Lounds und Tattlecrime. com.
- Este imitador e…un ávido lector de Freddie Lounds y chismesdecrimenes.com.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du deine Garage in ei…was jeder geheime Verbrechensbekämpfer braucht, ein Versteck.
Así que has convertido tu garaje e…lo que todo luchador secreto contra el crimen necesit…una guarida.
Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich ei…...Fehler Yuji so nachlässig Aufzuziehen.
En verdad e…...un error tener a Yuji. Es muy imprudente.
Korpustyp: Untertitel
eiazulejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer im Hotel Castillo de Santa Catalina sind mit ei
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Verwendung von EXUBERA bei Patienten, die eine Dosisanpassung in kleineren Schritten ei
No se recomienda la administración de EXUBERA a pacientes que requieran una titulación de dosis menor co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Kaboti Surf Schule garantieren wir eine persönliche Betreuung und dass das Erlernen dieses Sport ein sicheres Vergnügen ist. Unser wichtigstes Ziel ist es, unsere Leidenschaft für ei…Adresse:
Nuestro principal objetivo es poder transmitir nuestra pasión por un deporte como el surf, y que uno mismo pueda apreciar esta práctica y pueda llevarse consigo todo lo que el SURF puede co…Dirección:
Ich denke, es mag sehr wohl ei…Bewusstsein in Mrs. Silvestry eingedrungen sein, aber vielleicht ist sie auch noch dort.
Creo que bien podría haber alg…consciente dentro de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es mag sehr wohl ei…Bewusstsein in Mrs. Silvestry eingedrungen sein, aber vielleicht ist sie auch noch dort.
Pienso que tal vez hay alg…...consciente dentro de la Sra.
Korpustyp: Untertitel
eiuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
David steckte seinen ganzen Ehrgeiz in ein selbstgebasteltes Programm. Es hatte die 500 häufigsten Passwörter gespeichert, wählte sich in fremde Rechner ei…...und klapperte die ganze Liste dann automatisch ab.
Estaba dedicado a un nuevo programa que usaba listas de contraseñas probables, y un sistema que las probaba uno y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht daran erinnern, wann ich zum letzten Mal ei…
Die Einführung des EIS in den Mitgliedstaaten fällt unter die Zuständigkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates.
En cambio, la implantación del SIE en los Estados miembros es responsabilidad de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde bedeuten, daß die Kommission die Kontrollbefugnis für das EIS von den Mitgliedstaaten übernimmt.
Esto significaría que la Comisión asumiría las competencias de control de los Estados miembros respecto al SIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soll nach Ansicht der Kommission das SIS (und später EIS) eingeordnet werden?
¿En qué marco se va a integrar el SIS (y, más tarde, el SIE)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für EIS und die gesamte Schengen-Arbeit.
Lo mismo puede decirse del SIE y toda la labor de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor von Europol und der Verwaltungsrat von Europol sind in erster Linie für die technischen und vertraglichen Aspekte des EIS zuständig.
El Director de Europol y su Consejo de Administración son los principales responsables de los aspectos técnicos y contractuales del SIE.
Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Sozialdemokraten sind der Ansicht, daß das EIS eine Aufgabe zwischenstaatlicher Zusammenarbeit der dritten Säule bleiben sollte, wo die entscheidende Befugnis bei den Mitgliedstaaten liegt.
Los socialdemócratas daneses opinan que el SIE debe seguir siendo una materia de cooperación entre países en el marco del tercer pilar, en el que cada Estado miembro tiene las competencias decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir getan, obwohl er zur Ratifizierung der Europol-Konvention und zur Ausweitung des Tätigkeitsbereichs des kommenden Europäischen Informationssystems (EIS) auffordert.
Hemos hecho esto a pesar de que en él se solicite la ratificación de la convención Europol y ampliar el campo de actividades del próximo sistema de información europeo (SIE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Neuaushandlung des Vertrags mit dem Konsortium beläuft sich der gesamte Vertragspreis für das EIS auf 19.195.000 EUR; hierzu gehören die Unterhaltskosten für das Jahr 2005.
Tras una renegociación del contrato con el consorcio, se ha fijado el importe total del contrato del SIE en 19.195.000, incluidos los gastos de mantenimiento para 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner gab der Verwaltungsrat von Europol die Anweisung, eine Notfallstrategie zu entwickeln, damit ein Notfallsystem vorhanden ist, falls das EIS nicht verfügbar sein sollte.
Por otra parte, el Consejo de Administración de Europol dio instrucciones para que se desarrollase una estrategia de repliegue que previera la creación de un sistema de emergencia utilizable en caso de indisponibilidad del SIE.
Korpustyp: EU DCEP
Um die ausführlichen Fragen des Herrn Abgeordneten richtig beantworten zu können, hat der Rat Europol um Informationen über die Entwicklung des Europol-Informationssystems (EIS) gebeten.
A fin de dar una respuesta precisa a las detalladas preguntas planteadas por Su Señoría, el Consejo ha pedido a Europol que le informe sobre la evolución del Sistema de Información de Europol (SIE).
Korpustyp: EU DCEP
Eishielo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absolut Ruby Red ist ebenso gut unverdünnt mit Eis wie in Drinks und Cocktails.
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihre einzigartigen Events.
EUR
Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von einem Verkaufsmeeting auf dem Berg über ein Hochzeitsapero im Iglu oder eine Teambildung mit einem selbstgebauten Floss bis hin zu einer Party im Ewigen Eis – wir arrangieren Ihren einzigartigen Event.
EUR
Desde una reunión de ventas en la cima de una montaña, hasta una celebración de boda en un iglú, pasando por crear espíritu de equipo con una balsa hecha entre todos, o por celebrar una fiesta en las nieves eternas, se pueden organizar multitud de eventos únicos y singulares.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
DIE WELT IST DEINE RENNSTRECKE Dank aufwendiger HD-Grafik genießt du jedes Detail und jede Animation, wenn du auf den 12 tollen Strecken (u.a. St. Tropez, Aspen und Las Vegas) über Schnee, Schlamm, Eis und mehr rast.
EL MUNDO ES TU CIRCUITO Gráficos HD mejorados que te permiten ver cada detalle del circuito mientras conduces por nieve, barro y más en 12 ubicaciones alrededor del mundo incluyendo St. Tropez, Aspen y Las Vegas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Eispaleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein Eis am Stiel.
Sabías que la caca, aunque es caliente cuando sale, se congela más rápido que una paleta?
Korpustyp: Untertitel
Eis am Stiel ist kein Frühstück.
Las paletas de hielo no son desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Necesito servir las papas, el guacamole y las paletas que compré.
Korpustyp: Untertitel
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 paletas humanas, a salvo en sus criotubos.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkleideraum nach dem Turnen sagtest du, wenn ic…je einen Schwanz in mich hineinlasse, würde er sich in ein Eis am Stiel verwandeln.
En los vestidores después de deportes, dijiste que si dejaba qu…me metieran la verga, Me convertiría en una paleta.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Eis am Stiel.
Gracias por la paleta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Hotdogs, k ein Eis am Stiel.
Nada de salchichas o paletas.
Korpustyp: Untertitel
Eisescarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eis macht ihre Schläge noch schneidender, Blut verstärkt ihre Körper und der Untod erlaubt ihnen, in der Hitze der Schlacht in unheiligen Zorn auszubrechen.
Eine Papiertüte enthält folgende Snacks: Orangensaft, ein Stück Käse, ein Sandwich, ein hartgekochtesEi, einen Müsliriegel, Kekse, ein Stück Obst und eine Serviette.
EUR
Le prepararemos un zumo de naranja, un trozo de queso, un sándwich, un huevoduro, una barrita de cereales, galletas, una pieza de fruta y una servilleta en una bolsa de papel.
EUR