linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eichung calibración 26
calibrado 5 . .

Verwendungsbeispiele

Eichung calibración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eichung und zertifizierte Eichung“, um seinen Kunden dabei zu helfen, die Zertifizierungsprozeduren für ISO, HACCP und EMAS zu erfüllen oder um die internen Kontrollvorgänge zu optimieren. IT
"calibración y calibración certificada" para ayudar a sus clientes a cumplir con los procedimientos de certificación ISO, HACCP y EMAS o para optimizar las operaciones internas de control. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SevoFlo enthält keinen Stabilisator und beeinflusst weder die Eichung noch den Betrieb des Verdampfers.
SevoFlo no contiene estabilizantes y no afecta de forma alguna a la calibración ni al funcionamiento de esos vaporizadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Hilfe der Software VIDEO VIEW sind also schnelle Messungen auch mit mechanisch nicht wählbaren Objektiven und trotz der Durchführung nur einer optischen Eichung eines beliebigen Vergrößerungsfaktors möglich.
Con los softwares VIDEO VIEW es por lo tanto posible hacer mediciones veloces también con objetivos no selezionables mecánicamente, incluso habiendo hecho una sola calibración óptica sobre un cualquier factor de engrandecimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen für die Instandhaltung und erforderlichenfalls Eichung der Betäubungsgeräte.
las recomendaciones para el mantenimiento y, si es necesario, calibración del equipamiento de aturdimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die VIDEO VIEW light zu unserer beste Softwareausstattung zählt, ist sie trotzdem mit vielen Funktionen ausgestattet: die wichtigste von ihnen besteht in der automatischen Übereinstimmung des Vergrößerungsfaktors (Zoom) jeglicher Art mit der durchgeführten optischen Eichung.
A pesar de que VIDEO VIEW light sea al primer nivel de nuestros softwares, está equipado de muchas funciones de que la más importante es relatar automáticamente cualquier factor de engrandecimiento (zoom) a una particular calibración óptica precisa efectuada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Für log-P-Werte unter 4 kann bei der Eichung von Daten ausgegangen werden, die mit Hilfe der Schüttelmethode erhalten worden sind.
En el caso de valores de log P inferiores a 4, la calibración puede basarse en datos obtenidos por el método de frasco de agitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
Para la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de monedas, es necesario proporcionar ejemplares de monedas falsas a las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat den Vorteil, dass der Verkehr ausschließlich auf Privatgelände nicht mit Verwaltungsbelastungen und ‑kosten beim Einbau und der Eichung von Fahrtenschreibern belastet wird.
La ventaja consiste en que ese transporte queda exento de cargas y costes administrativos referentes a la instalación y calibración del tacógrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Verteilungskoeffizienten zu strukturell verwandten Verbindungen vorhanden sind, kann eine allgemeinere Eichung auf der Grundlage anderer Referenzsubstanzen vorgenommen werden.
Si no se tienen datos sobre los coeficientes de reparto de compuestos relacionados estructuralmente, puede utilizarse entonces una calibración más general, establecida con otros compuestos de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Zwecken der Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Euro-Banknoten müssen den zuständigen nationalen Behörden gefälschte Exemplare zur Verfügung gestellt werden.
A los efectos de la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de billetes de euros, es necesario proporcionar ejemplares falsos a las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Eichung .
massenspektrometrische Eichung .
amtliche Eichung .
Einmann-Eichung .
Eichung von Instrumenten . .
Eichung der Farbzugsammenstellung .
Gasgemisch zur Eichung .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eichung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kupfersulfatlösung (für die Eichung der Lösung 3.2.11).
Solución de sulfato de cobre (para normalización de 3.2.11).
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Eichung von Binnenschiffen
Convenio relativo al arqueo de los buques de navegación interior
   Korpustyp: EU IATE
Keine vorherige oder regelmäßige Eichung erforderlich.
Ausencia de reglajes iniciales o periódicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Anwendung Der SHS Laderegler funktioniert vollautomatisch und erfordert keinerlei Eichung oder Benutzerauswahlen.
Facilidad de uso El controlador SHS es completamente automático y no necesita ajustes ni selecciones por parte del usurario.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die in den Nummern 3.1 bis 3.4 genannten und gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie vom Hersteller angebrachten Zeichen müssen auf jedem zur Eichung vorgeführten Gerät und jeder zur Eichung vorgeführten Zusatzeinrichtung an sichtbarer Stelle leserlich und unverwischbar sein.
Los signos referidos en los puntos 3.1 a 3.4 y estampados por el fabricante, de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, deberán ser visibles, legibles e indelebles sobre cada instrumento y cada dispositivo complementario presentados para comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in den Einzelrichtlinien der Ort der Eichung nicht festgelegt, so erfolgt bei den in einem Vorgang geprüften Geräten die Eichung an dem von dem zuständigen messtechnischen Dienst hierfür bestimmten Ort.
Si las Directivas específicas no establecen el lugar de comprobación, los instrumentos que deban ser comprobados en una sola fase lo serán en el lugar elegido por el servicio de metrología correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in zwei oder mehr Vorgängen geprüften Geräten erfolgt die Eichung durch den jeweils örtlich zuständigen messtechnischen Dienst.
Los instrumentos que deban ser comprobados en dos o varias fases lo serán por el servicio de metrología territorialmente competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dann, wenn die Eichung außerhalb der zuständigen Behörde vorgenommen wird, kann der befasste messtechnische Dienst vom Antragsteller verlangen,
Especialmente cuando la comprobación se efectúe fuera de la oficina de comprobación, el servicio de metrología que la lleve a cabo podrá exigir del solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer(n) der benannten Stelle(n), die die EG-Überwachung oder die EG-Eichung durchgeführt hat (haben).
el (los) símbolo(s) de identificación del(los) organismo(s) notificado(s) que ha(n) llevado a cabo el control CE o la verificación CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe ich nichts gegen eine Eichung der Leistung als Werkzeug und auch nichts gegen Vergleiche, damit die besten Lösungen gewählt werden können.
Por tanto, no tengo nada contra la comparación de resultados como instrumento ni contra las comparaciones destinadas a elegir las mejores soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihm die Normalgeräte sowie die angemessenen Prüfungshilfsmittel und das fachkundige Personal zur Verfügung zu stellen, die für die Eichung erforderlich sind,
que ponga a su disposición los patrones de medida y los medios adecuados, tanto en material como en personal auxiliar, necesarios para la comprobación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ENERGY-STAR-gerechte Prüfung durchzuführen, muss das Produkt in einer Einrichtung getestet werden, die zur Überwachung der Validität der Prüfungen und der Eichung Qualitätskontrollverfahren unterzogen wird.
A fin de realizar los ensayos necesarios para la obtención de la etiqueta ENERGY STAR, el producto debe ensayarse en una instalación en la que se apliquen procedimientos de control de calidad para comprobar la validez de los ensayos y calibraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kollegen, der Bericht über die Förderung des Benchmarking, wobei mir lieber wäre, man hätte es in gutem Französisch als Bestimmung und Eichung der Leistungen ausgedrückt, erhält die Unterstützung unserer Fraktion.
Señor Presidente, Señorías, el informe sobre la promoción del benchmarking (para el que yo preferiría que se hablara, en buen francés, de repérage y de étalonnage de resultados) tiene el apoyo de nuestro grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung dieser technischen Vorschriften wird von den Mitgliedstaaten herkömmlicherweise vor dem Vertrieb oder der erstmaligen Verwendung überwacht, gegebenenfalls auch während der Benutzung der Messgeräte, und zwar insbesondere durch die Verfahren der Bauartzulassung und der Eichung.
Los Estados miembros efectúan tradicionalmente un control de cumplimiento de las prescripciones técnicas antes de la comercialización o primer uso y, en su caso, durante la utilización de los instrumentos de medida, especialmente por medio de los procedimientos de aprobación de modelo y de comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller, der in der ersten Stufe die EG-Konformitätserklärung (Qualitätssicherung für die Produktion) gewählt hat, darf für die zweite Stufe entweder dasselbe Verfahren benutzen oder die EG-Eichung wählen.
El fabricante que haya optado por la certificación de conformidad CE con el modelo (garantía de la calidad de producción) en la primera fase podrá, en la segunda, o bien utilizar el mismo procedimiento, o bien utilizar la verificación CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist bei weitem schneller durchführbar als die Eichung mit Gewichten, doch läuft man hierbei immer Gefahr, dass die Oberflächenspannung des Wassers durch Spurenverunreinigungen mit oberflächenaktiven Substanzen verfälscht wird.
Es más rápido que el sistema anterior, pero siempre existe el riesgo de que ¡a tensión superficial del agua se vea modificada por restos de tensioactivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
«El armador de una embarcación o su representante deberán comunicar a la autoridad competente todo cambio de nombre o propiedad y modificación del arqueo de la embarcación, así como todo cambio de matrícula o puerto de atraque, y enviar a dicha autoridad el certificado comunitario para que esta proceda a su oportuna rectificación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dabei dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
El armador de una embarcación o su representante deberán comunicar a la autoridad competente todo cambio de nombre o propiedad y modificación del arqueo de la embarcación, así como todo cambio de matrícula o puerto de atraque, y enviar a dicha autoridad el certificado comunitario para que esta proceda a su oportuna rectificación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten jedoch von Zeit zu Zeit primär zur Eichung der Messmethode benutzt werden, um auf diese Weise eine Vergleichbarkeit der Ergebnisse, die mit anderen Methoden erzielt wurden, zu ermöglichen.
Dichas sustancias de referencia sirven, principalmente, para calibrar periódicamente el método y permitir la comparación de resultados cuando se apliquen métodos distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 6a benannten staatlichen Institute, nationalen Referenzlaboratorien oder amtlichen Institute für die Koordinierung der Standards und Diagnosemethoden der Tests auf enzootische Rinderleukose müssen die Zuständigkeit für die Eichung des Standard-Arbeitsantigens des Labors anhand des E05-Serums erhalten.
Los institutos estatales, laboratorios nacionales de referencia o institutos oficiales designados de acuerdo con el artículo 6 bis para coordinar las normas y métodos de diagnóstico de las pruebas para la detección de la leucosis enzoótica bovina deberán encargarse de calibrar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero E05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien gegen das vom National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave, bereitgestellte amtliche EG-Standardserum (El-Serum).“
«Los institutos oficiales indicados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Instituto Nacional Veterinario de la Universidad Técnica de Dinamarca, en Copenhague (National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave).»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien anhand des vom Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kopenhagen, bereitgestellten amtlichen EG-Standardserums (EI-Serum):
Los institutos estatales designados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Statens Veterinaere Serum Laboratorium de Copenhague.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei erscheint der Versuch der Kommission zur Definition eines Verhaltenskriteriums, das auf einen „mit durchschnittlicher Sorgfalt handelnden“ Verbraucher ausgerichtet ist, als nicht überzeugend, da abgesehen von der Zufälligkeit einer solchen Beurteilung schon die Vorstellung von einer Eichung der menschlichen Intelligenz gegen die guten Sitten verstößt.
Sobre este punto, el intento de la Comisión de definir un criterio de comportamiento basado en un consumidor “de inteligencia media” no parece convincente, ya que, al margen del carácter aleatorio de semejante evaluación, la idea misma de un contraste de la inteligencia humana puede molestar a las conciencias.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Eichung in mehreren Vorgängen auf dem Gerät bzw. Geräteteil, das die Bedingungen für die nicht am Gebrauchsort vorgeschriebenen Vorgänge erfüllt, und zwar an der Stelle der Befestigungsschrauben des Stempelschildes oder an einer beliebigen anderen, in den Einzelrichtlinien vorgeschriebenen Stelle;
En el lugar de los tornillos de fijación de la placa de contraste o en cualquier otro lugar previsto en las Directivas específicas, en el supuesto de comprobación en varias fases en el instrumento o una parte del instrumento que cumpla las condiciones previstas para las operaciones que no se efectúen en el lugar de instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM