linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eid juramento 246
voto 13 promesa 12 . .
EID .
[Weiteres]
eID .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eid stáis 1

Verwendungsbeispiele

Eid juramento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allah hat in der Tat euch die Lösung eurer Eide erlaubt, und Allah ist euer Beschützer;
Alá os ha prescrito la anulación de vuestros juramentos. Alá es vuestro Protector.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Brennan, möchten Sie mit dem Eid der Wissenschaft beginnen?
Brennan, ¿le gustaría guiarnos en nuestro juramento del Científico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs.
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
será llamado inmediatamente a prestar juramento o promesa ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Ärztin und habe einen Eid geschworen zu behandeln, zu heilen.
Soy un profesional médico he hice el juramento de tratar, de sanar.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue ägyptische Regierung, von Premierminister Hazem el-Beblawi zusammengestellt, legte Dienstag, 16. Juli 2013 Eid ab.
El nuevo gobierno egipcio, encabezado por Hazem el-Beblaui como primer ministro, prestó juramento el martes 16 de julio de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst;
Entonces, cuando hayas llegado a mi familia, Quedarás libre de mi juramento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und willst du deinen hippokratischen Eid für Mr. Elliott aufgeben?
¿Romperás tu juramento hipocrático para dedicarte al Sr. Elliott?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs;
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hippokrates Eid juramento hipocrático 1
Hippokratischer Eid .
unter Eid bajo juramento 56
Vernehmung unter Eid .
den Eid leisten prestar juramento 21
dem Eid gleichgestellte Erklärung .
Versicherung an Eides Statt .
schriftliche,unter Eid abgegebene Erklärung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eid

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Eid vor einem Lügner ist kein Eid.
- Hacerlo ante un embustero no vale nada.
   Korpustyp: Untertitel
"und nicht falsche Eide schwört:
"ni jura por dioses falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorhin einen Eid geschworen.
Hajurado que no cometería perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich meinem Eid verpflichtet.
Estoy obligado a ello por mi honor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Aussage unter Eid, Sir.
Esto no es una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eid ist in der Botschaft.
El documento se encuentra archivado en nuestra embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter dem gleichen Eid, Ray.
Yo juré lo mismo que tú, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schwur ihr einen Eid:
Y le Juró mucho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Infolgedessen sind EIDs nicht nur möglich;
Como resultado, las EIE no sólo son posibles;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbleibenden 90% sind potenzielle EIDs.
El 90% restante son EIE potenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber EIDs sind alles andere als selten.
Pero las EIE no son raras en absoluto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meinen Eid erfüllt, Sadiq.
He cumplido mi palabra.
   Korpustyp: Untertitel
"Haltet die rote Fahne hoch! Wir schwörten darunter den Eid."
la sangre mancha la bandera de rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibst du und sprichst deinen Eid mit mir?
¿Así que te quedarás y dirás tus palabras conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod befreit uns von unserem heiligen Eid.
Sólo la muerte nos releva de nuestra responsabilidad sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod befreit uns von unserem Eid.
Sólo la muerte nos libera de nuestro deber sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Eid ab, der Ihre Augen öffnen wird.
He escrito una declaración que os abrirá los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem himmlischen Eid, dieses Mädchen ist falsch!
¡Juro al cielo que esta chica es falsa!
   Korpustyp: Untertitel
Schworen Sie unter Eid, dass dies die Wahrheit ist?
¿Está dispuesta a jurar que eso es totalmente cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Eid ab. der Ihre Augen öffnen wird.
He redactado una declaración que les abrirá los ojos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Eid geleistet, niemandem zu schaden.
Porque soy médico, juré no hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage unter Eid is…für Donnerstag, 14 Uhr, festgesetzt.
La declaración se fija para el próximo jueves a las 14 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mr. Lufkin unter Eid aussagen lassen.
Voy a tomarle declaración a él, al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zwei Tage, bevor sie unter Eid aussagen sollte.
Dos días antes de dar una declaración al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt:
Mi padre me hizo jurar diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schwörten einen Eid, als Sie diese Uniform anzogen.
Juraste una lealtad al ponerte ese uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich weigert, den Eid zu leisten, der stirbt.
El que se niegue a jura…...morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die meisten Ressourcen noch immer für die Reaktion auf bekannte EIDs ausgegeben statt für die Beurteilung der Risiken potenzieller EIDs.
Sin embargo, la mayoría de los recursos todavía se dedican a dar respuesta a las EIE conocidas en lugar de evaluar el riesgo de las EIE potenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen drohen Landwirten, die Schwierigkeiten haben, das EID vollständig umzusetzen, im Falle einer Nichtumsetzung konkrete Sanktionen.
Por consiguiente, los ganaderos que hacen lo posible por adoptar plenamente el SIE corren el riesgo de ser sancionados si se considera que no cumplen sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte sich dessen sicher sein, daß du den Eid im Sena…mit offenen Augen ablegst.
Quiere asegurarse de que pasará…el proceso de aprobación del Senado a ojos cerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Calebs Zukunft, meine Pläne und unser Eid wären ruiniert wegen einem Unfall.
El futuro de Caleb, mis esperanzas judiciales, nuestra obligación con los Skull de mantener secretos se hubiera arruinado, por un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Eid darauf ab, dass es kein F-Verbrechen geben wird.
Así que les doy mi palabra que no habrá un crimen F.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz soll alle zwingen, einen Eid abzulegen, auf die Heirat.
Según ella, van a solicitar un jurament…sobre el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Eid wurde nur zum Schutz des Patienten vor einem manipulativen Therapeuten geschaffen.
Y el código fue creado sólo para proteger al paciente de un terapeuta potencialmente manipulador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass Sie unter Eid stehen. Ich frage Sie erneut.
Le recordaré a la testigo que está bajo jurament…...y le preguntaré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Kit schwur einen Eid, er würde stets zu mir halten und nichts würde uns trennen.
Kit juró que nunca me abandonaría y que nada se nos interpondría.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den kosmischen Eid von der Akademie, Blackie?
¡Recuerda lo que aprendimos en la academia espacial!
   Korpustyp: Untertitel
Sen. John McLaughlin hat einen Eid geschworen, die Verfassung dieses Staates zu schützen.
El Senador John McLaughlin juró defender la Constitución de este estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, unter Eid auszusagen, dass es der Wahrheit entspricht?
¿Está dispuesta a jurar que eso es totalmente cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine gute Arbeit gemacht, bei dem Kreuzverhör unter Eid.
No hicieron un gran trabajo con los interrogatorios de las declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Aussagen unter Eid und eine Namensliste von Ihrem Zug.
Necesito un testimonio jurado, una lista del pelotón o sus sobrevivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Eid geschwore…die Leute dieses Staates zu beschützen.
Hice un jurament…de servir y proteger a las personas de este Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören einen heiligen Eid, dass diese Toten nicht vergebens gefallen sind.
"Qué aquí concordamos, qué estos muertos no han muerto en vano,
   Korpustyp: Untertitel
Das Manifest ist wertlos! Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
¡Vaya manifiesto, no respetáis ni vuestros propios mandamientos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte dreier Brüder, die einen Eid schworen, den Gral zu finden und zu bewachen.
El último de los tres hermano…...que juraron encontrar el Grial y protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
wie es dem, der schwört, geht, so geht's auch dem, der den Eid fürchtet.
y el que jura, como el que teme el jurar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Würdest du vor Gericht einen Eid leisten? Nachdem du vorher auf -die Heilige Schrift geschworen hast?
¿Jurarías ante un juez y un jurad…...y sobre la Bibli…...y jurarías ante el mismo Dios Todopoderoso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also unter Eid aus, Rex Rexroth von Anfang an geliebt zu haben?
Quiere decir entonces, que Ud. se enamoró de Rex Rexrot…...desde el primer momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man im alten Ägypten einen Eid ablegte, musste man sagen:
En el antiguo Egipto, si uno estaba bajo jurament…...debía decir:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Führung ergreifst, wird jeder Krieger einen Eid auf dich leisten.
Si se hace con el poder, todo guerrero le jurará fidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sen. John McLaughlin hat einen Eid geschworen, die Verfassung dieses Staates zu schützen.
El Senador John McLaughlin prometi…...defender la constitución del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dagegen Wigand mit "Sie schworen Meineide. " Dann die 7 Zwerge beim Eid.
Corta hasta que Wigand dice "Creo que cometieron perjurio". Luego, plano largo de los directivos jurando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte dreier Brüder, die einen Eid schworen, den Gral zu finden und zu bewachen.
El último de los tres hermanos que juraron encontrar el Santo Grial y guardarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Eid abgelegt und werde das Schiff sicher zurückbringen.
Juré devolver la nave a la Tierra y eso es lo que voy a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Eid darauf ab, dass es kein F-Verbrechen geben wird.
Por eso le doy mi palabra aquí, que no habrá crimen F.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Kônig wurde sich weigern, Eid bei einer Glaubenssache abzulegen.
Ni siquiera un rey rehusaria jurar en materia de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis eurer Bereitschaft, diesen Eid zu erfüllen, wird der Anführer der japanischen Schurken,
Como prueba van a realizar un jurament…a la Unión Soviética. El líder de todos los perros japoneses,
   Korpustyp: Untertitel
Musste man sich wirklich den Finger abschneiden und einen Eid ablegen?
¿Te cortaban el dedo y jurabas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Wahl leistet der ernannte Kandidat unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Con la cuarta directiva se extendía la cobertura para víctimas cuya residencia no fuera la misma del lugar del accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt:
Y mi señor me hizo jurar diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden:
Con verdad Juró Jehovah a David, y no se Apartará de ello:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach:
Entonces José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hätte es seinerzeit Ärzte gegeben, so hätten diese von EIDs gesprochen.
Si hubiera habido doctores en esas épocas, habrían llamado EIE a estos casos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären EIDs selten, so wäre der Umgang mit ihnen in Form eines Krisenmanagements möglicherweise kosteneffektiv.
Si las EIE fueran raras, su manejo mediante la respuesta a las crisis podría ser rentable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspektor Clouseau, Sie haben unter Eid eine Aussage zu gewissen Fakten dieses Falls gemacht.
Ha aportado usted cierta información relacionada con este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zustimme, den Fall der Staatsanwaltschaft zu übernehmen, wirst du unter Eid aussagen?
Si acepto el caso del fiscal del distrito, ¿prestarás declaración?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Lord Osric von Crosle…wähle den alten Ehrenkodex als meinen Eid.
Yo, Lord Osric de Crosle…juro que el antiguo código es mi testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Aussagen unter Eid und eine Namensliste von Ihrem Zug.
Necesito sus declaraciones juradas y una lista con la gente del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls aktualisiert unsere Fahrer einheitliche neue Eide, den, die er auch Farben, nehmen.
Asimismo se actualiza el uniforme de nuestros conductores tomando el mismo también estoss nuevos colores.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Er hat ein Geständnis abgelegt und darin unter Eid ausgesag…... er wäre in der Lage, Keyser Soze zu identifizieren.
Hizo una declaración jurada a los federale…...en la que decía que había visto y que podía identificar a un tal...... Keyser Soze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unter Eid lügst, um Gus Levy oder deine Partner zu schützen, werden sie dich anklagen.
Si juras y luego miente…...para proteger a Gus Levy o a cualquiera, te llevarán a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie hiermit feierlich und erklären unter Eid, dass Ihre Aussage die Wahrheit ist, - die ganze Wahrheit, und nur diese?
¿Jura solemnement…que el testimonio que va a dar será la verdad y sólo la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann und darf Ihnen trotz Ihres Eides nicht glauben. Für uns ist lp Man weiterhin schuldig.
De cualquier modo, no puedo simplemente aceptar su coartada y creer que lp Man es inocente
   Korpustyp: Untertitel
Der Eid wurde allen Untertanen abverlangt und alle haben den neuen Tite…Seiner Majestät für recht und gut befunden.
¡La ley se sometió a todos los leales súbditos del país y todos declararo…justo y bueno el título de su majestad!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verstoß gegen die Richtlinie 93/119/EG in Frankreich während des Festivals von Eid- el-Kabir
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 93/119/CE en Francia durante la celebración de
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Spartacus überlebt, um den Eid zu leisten, wird die Arena zu seinem Grab, wie ursprünglich geplant.
Si Espartaco sobrevive al jurament…...la arena será su tumba como se pretendía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Aussage unter Eid von einem Personalabwerber, der gesagt hat, dass niemand Sie gewollt hat.
Tengo la declaración jurada de un cazatalentos diciendo que nadie la quería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass dem landwirtschaftlichen Schafsektor mit der Einführung von EID und dessen mängelbehafteter Ausrüstung ebenfalls ein Unglück wiederfahren wird.
Temo que el sector agrícola del ganado ovino también pueda estrellarse con la introducción del SIE y de su equipamiento defectuoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euch, die ihr mit ihm reist, bindet weder Eid noch Zwang, ihn weiter zu begleiten, als ihr wollt.
A los que viajan con el, ningún lazo ni jurament…os obliga a ir mas allá de vuestros propios corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in Eurem Alter war, hätte ich 50 Eide gebrochen um da rein zu kommen ohne drüber nachzudenken.
Cuando tenía vuestra edad, hubiera quebrado 50 robles para hacer lo mismo sin pensármelo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht herauszufinden, welche Fragen man Ihnen unter Eid stellen könnte. und ich hab ein paar unverfängliche Antworten aufgeschrieben.
Traté de predecir qué clase de preguntas le podrían hacer. Escribí algunas respuestas inocuas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach:
Entonces Gedalías hijo de Ajicam, hijo de Safán, les Juró a ellos y a sus hombres, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verstehe die Verräter nicht. Ihre Eide sind so viel wert, dass sie die anständigen Leute aufhängen könnten.
Los traidores son tontos, pues son bastantes para ahorcar a los honestos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen:
Moisés Tomó también consigo los restos de José, quien Había hecho jurar a los hijos de Israel diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist nicht hier, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht gefunden hätte.
No Está, Hacía jurar al reino y a la Nación que no te Habían hallado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben allen Grund, diese Ereignisse ernst zu nehmen, denn EIDs scheinen eine lange Evolutionsgeschichte zu haben.
Hay razones para tomar esos acontecimientos muy en serio, porque las EIE parecen tener una larga historia evolutiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Para los humanos, el VIH, el ébola, el virus del Nilo occidental y la influenza aviaria son nada más las últimas de una larga serie de EIE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit sind diese Worte zugleich ein Eid, da jene, die ihrer Pflicht nicht nachkommen, aus dem Orden verbannt werden.
En realidad, estas palabras son tanto un compromiso como un recordatorio de su servidumbre, ya que aquellos incapaces de cumplir con su deber son expulsados de la orden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie persönliche Vorbehalte, einen Eid abzulegen, dass Sie die ganze Wahrheit sagen, das Sie über ihre Aussagen entscheiden lässt?
¿Expuso alguna reserv…...cuando juró decir toda la verda…...que le permite ser el juez de lo que testificará?
   Korpustyp: Untertitel
Einst schworen die Menschen des Gebirges dem letzten König von Gondor einen Eid, ihm im Falle des Kampfes beizustehen.
Hace mucho, los Hombres de las Montañas juraro…...al último rey de Gondo…...venir en su ayud…...para pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Kommission in Erwägung, die Verhängung von Sanktionen bei Nichtumsetzung aufzuschieben, zumal das EID nicht auf freiwilliger Basis eingeführt wurde? 3.
¿Consideraría la Comisión la posibilidad de aplicar una moratoria en relación con la imposición de multas por incumplimiento, habida cuenta de que el sistema no se introdujo con carácter voluntario? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe einen Eid geschworen, das amerikanische Volk zu beschützen. Und zwar vor jeder Bedrohung. Egal, ob aus dem Ausland
Pero hice un jurament…de proteger al pueblo american…de toda amenaz…tanto extranjer…
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie denjenigen, die mir immer treu ergeben gewesen sind. Diesen, meinen schriftlich niedergelegten Eid vertraue ich der heiligen Kirche an.
Prometo defenderles y favorecerles al igual que a los que me guardaron lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter, Frigg, nahm einen Eid von Feuer und Wasser, Metall, Stein und jedem lebenden Ding, dass sie Baldur niemals verletzen werden.
Su madre, Frigg, hizo que le juraran el fuego y el agua, metal, piedra y todas los seres vivientes, que nunca harían daño a Baldur.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso, werden Sie mit den anderen Kommissaren sprechen und, bis die angewandte Ausrüstung zu 100 % präzise ist, EID lediglich auf einer freiwilligen Basis einführen?
¿Se dirigirá, señor Barroso, al resto de la Comisión e introducirá el SIE sólo de manera voluntaria hasta que su equipamiento sea fiable al cien por cien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Verankerung der Union wird dadurch treffend symbolisiert, dass ihre höchsten Beamten einen Eid vor dem gesamten Europäischen Gerichtshof ablegen.
Esta cimentación de la Unión en el Derecho queda notoriamente simbolizado en el acto durante el cual los altos funcionarios juran su puesto ante el Tribunal Europeo de Justicia al completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste einen Eid schwören, bevor wir mit der Anhörung begannen und ich will keinen Meineid leisten, deshalb bin ich rechtlich dazu verpflichtet, es zu verneinen.
Tuve que hacer un jurament…...y no quiero cometer perjurio así que la respuesta es no.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Robinson sitzt nun vor Ihnen, nachdem er den Eid geleistet ha…mit der einen gesunden Hand, die ihm bleib…seiner Rechten.
Tom Robinson, sentado frente a ustedes, prestó jurament…con la única mano buena que tien…la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht einen feierlichen Eid geschworen, als ihr das Rot eines Kardinals anlegtet, euer Blut zur Verteidigung des christlichen Glaubens zu vergießen?
¿No juró un solemne jurament…...cuando se puso por primera vez el rojo de cardena…...para derramar su sangre en defensa de la fe cristiana?
   Korpustyp: Untertitel
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Se Acordó para siempre de su pacto -- de la palabra que Mandó para mil generaciones --, el cual hizo con Abraham;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur