subproductos de los huevos, incluidas las cáscaras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste nicht, dass man mit Eierschalen Fettflecke wegkriegt.
No sabía que la cáscara de huevo sacaba grasa.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe lässt sich von den Eierschalen entfernen und bleibt in den Spalten zwischen den Eierschalenstücken.
La pintura se saldrá de las cáscaras pero se mantendrá en las grietas
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Die zulässigen Verwendungen für einige Erzeugnisse wie Milch und ihre Folgeprodukte sind anderen Nebenprodukten mit ähnlichen Risiken, die im Ursprungsbetrieb behandelt werden, wie etwa Eier und Eierschalen, gleichzustellen.
Deben equipararse los usos permitidos para algunos productos, como la leche y sus derivados, a otros subproductos de riesgos similares, gestionados en la granja de origen, como los huevos y cáscaras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
Tenemos la cáscara de huevo que hará efectiva la poción.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ganz leicht dein eigenes Mosaik mit Eierschalen machen.
Aquí te mostramos una simple manera de crear tu mosaico con cáscaras de huevo.
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Henne auf ihren Eierschalen lange Zeit verwendet und sie muß dadurch mit dieser Position bleiben, ohne sich zu bewegen, um die Hitze ihren jungen Vögeln zu besorgen.
La gallina, efectivamente, dedica mucho tiempo sobre sus cascarones y debe permanecer en esa posición sin moverse, son el fin de proporcionar calor a sus crías.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
Pues podrás ser una jovencit…...pero aún dejas el piso lleno de cascarón.
Korpustyp: Untertitel
Überall sind die Eierschalen zertrampelt.
En cada nido vacío hay cascarones pisoteados.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eierschale"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat mein Kleid eher die Farbe Eierschale oder Rosenblüte?
¿Crees que el vestido que tengo puesto es color hueso o pétalo rosa?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht annehmen, ist das Schiff bald eine zerdrückte Eierschale.
Si decimos que no, destrozará la nave.
Korpustyp: Untertitel
Rosenblüte wäre gut, aber Eierschale wäre zu weiß und zu viel.
Pétalo rosa está bien pero el color hueso es muy blanco para ponermelo dos días.
Korpustyp: Untertitel
Momentan versuchen wir uns zwischen Eierschal…und einem matten Minzton für die Wände zu entscheiden.
Ahora decidimos entre un color huevo y menta suave para las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bauchgefühl sagt mir, Eierschale wird auf die Dauer echt anstrengend, aber den hellen Minzton kann man wirklich schwer kombinieren.
Mi intuición me dice que el color huevo no v…...pero el de menta suave es difícil de combinar.