Der Eifer zur Einführung einer neuen Steuer auf Finanztransaktionen ist sicherlich groß.
Sin duda, hay un gran entusiasmo por introducir un nuevo impuesto a las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere deinen Eifer, aber es braucht mehr als Eifer.
Admiro tu entusiasmo, pero se necesita algo más que entusiasmo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ziehung des Bechers zieht die gro?e Menge der Fans nicht nur f?r den sportlichen Eifer, sondern auch f?r den Farbenreichtum der Handlung traditionell heran.
El tornero de la copa atrae tradicionalmente una gran cantidad de los hinchas no s?lo por el entusiasmo deportivo, sino tambi?n por krasochnost los espect?culos.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die USA, die bisher den Gerichtshof massiv vorangetrieben haben, drohen in ihrem Eifer auf diesem Gebiet zu erlahmen.
Los Estados Unidos, que han sido una importante fuerza impulsora del tribunal hasta ahora, amenazan con perder su entusiasmo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oma in der Kantine hat auch Eifer.
La abuelita en la cantina también tiene entusiasmo.
Korpustyp: Untertitel
„Arbeiten Agenturen nicht mit dem gleichen Eifer an der Transition, war die Energie verschwendet, die sie darauf verwendet haben, den Kunden für sich zu gewinnen.”
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Sin embargo, nuestros esfuerzos y entusiasmo por la aplicación deberían marcarse unos límites claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verfügt über genügend christlichen Eifer um ihr eigenes Land zu gründen.
Con tanto entusiasmo cristiano podría crear su propio país.
Korpustyp: Untertitel
Es bekommt schlechte Noten, wenn die Serben nicht allzu viel Eifer zeigen, mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
Y saca malas notas cuando los serbios no muestran demasiado entusiasmo por colaborar con el Tribunal Penal Internacional.
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
Un fervor desmedido por hacer del mundo un lugar mejor pude empeorarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow. Du versucht, den journalistischen Eifer zurückzuhalten.
Vaya, intenta controlar el fervor periodístico.
Korpustyp: Untertitel
Im Man-Mo-Tempel, einem sehr beliebten Heiligtum, ist ein spiritueller Eifer zu spüren, dem die Rauchschwaden der Räucherstäbchen einen besonderen Reiz verleihen.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe also, daß Sie ebensoviel Enthusiasmus und Eifer an den Tag legen werden, um ein Europa zu schaffen, das Solidarität und Brüderlichkeit fördert.
Por tanto, espero que pongan ustedes el mismo entusiasmo y fervor para construir una Europa que favorezca la solidaridad y la fraternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machte er sich mit dem typischen mittelviktorianischen Eifer an die Arbeit.
Así que, con típico fervor victoriano, se dedicó de lleno a ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Leidensgeschichte Christi, die in den Prozessionen dargestellt wurde, hatte dazu beigetragen, den christlichen Eifer des "Gebetes des Kreuzweges" hervorzuheben.
ES
Los misterios de la Pasión y Muerte del Señor en los pasos procesionales habían contribuido a acentuar el fervor cristiano de la oración del Vía Crucis.
ES
Der Eifer, den das Europaparlament an den Tag legt, um mehr Mitentscheidung in der EU zu erreichen, hat keineswegs eine starke Verankerung in der Wählerschaft.
El afán que demuestra el Parlamento para acrecentar la codecisión en la UE no es en absoluto algo que tenga arraigo en el electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Eifer, dich zu retten.. . hat dein Gott auch die römische Flotte gerettet.
En su afán de salvart…...tu Dios salvó también la flota romana.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt plagt mich ein Eifer des Festhaltenwollens, über den ich zuweilen selber lächeln muss.
DE
Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Der kapitalistische Eifer von Herrn Aznar ist durch seine Kollegen, die sich in Kürze allgemeinen Wahlen stellen müssen, etwas gedämpft worden.
El Sr. Aznar ha visto como su ardor capitalista se ha visto ligeramente templado por sus colegas que han de someterse en breve al veredicto del sufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht!
¡Qué mal se les da el ardor a estos torpes!
Korpustyp: Untertitel
und zwar, dass nicht jeder Amerikaner diesen missionarischen Eifer besitzt, dass es zahlreiche andere Religionen in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt und dass wir unsere Stärke aus zahlreichen Faktoren außer denen des Christentums ziehen.
que no todos los americanos tenemos este ardor misionero, que hay muchas otras religiones en los Estados Unidos y que obtenemos nuestra fuerza de muchos otros factores más allá del cristianismo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die erste Reise Von Antiochia nach Zypern und in den Süden Anatoliens (Perge, Antiochia in Pisidien, Ikonion, Lystra und Derbe) predigen Paulus und Barnabas voller Eifer in den Synagogen die frohe Botschaft von der Auferstehung und dem Heil Christi und gründen Gemeinschaften.
Primer viaje De Antioquía a Chipre y de aquí al sur de Anatolia (Perge, Antioquía de Pisidia, Iconio, Listra y Derbe) Pablo y Bernabé predican con ardor en las sinagogas la Buena Nueva de la resurrección y salvación en Jesús, fundando algunas comunidades.
Bei der Umsetzung der Verfassungsänderung zeigen die türkischen Politiker wenig Eifer.
Los políticos turcos muestran poco empeño en el desarrollo de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rahmenrichtlinie krönt auch den nicht nachlassenden Eifer einiger Kollegen.
Esta Directiva marco también corona un trabajo, fruto del incesante empeño de algunos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere allerdings, dass der Eifer, den Schweden hier an den Tag gelegt hat, vor allem der Realität vorauseilt.
Sin embargo, resulta muy lamentable que el empeño mostrado por los suecos se anticipe a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Verwaltungen jedoch legen ihrerseits geringen Eifer an den Tag, wenn es darum geht, Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Gemeinschaftsgeldern aufzudecken.
Sin embargo, las administraciones nacionales ponen muy poco empeño en este sentido cuando se trata de poner al descubierto irregularidades relacionadas con fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eifer, den die Kommission und das Parlament an den Tag legen, um den Balkan mit Hilfe zu überschütten, steht in krassem Gegensatz zu den Kürzungen bei der Unterstützung für die Beitrittskandidaten.
El empeño que muestran la Comisión y el Parlamento por proporcionar una ayuda cuantiosa a los Balcanes contrasta violentamente con el recorte de la ayuda acordada a los estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass der Nachdruck, den die Kommission auf ihre eigenen institutionellen Rechte legt, in der Praxis nicht auf ihre Entschlossenheit, auf ihren Eifer übergeht, um, wenn notwendig, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Me temo que el énfasis que está poniendo la Comisión, al igual que en el pasado, en sus propios derechos institucionales no trasciende en determinación en la práctica, en empeño en la práctica, por su parte en lo que respecta a la interposición de procedimientos de infracción, en caso de que fuera necesario.
Wir möchten mehr Eifer, ja dieselbe Begeisterung für Malta spüren, wie sie anderen Ländern, die für die Erweiterung vorgesehen sind, entgegengebracht wird.
Nos gustaría sentir mayor calor, un entusiasmo con respecto a Malta igual al que despiertan los demás países para los cuales está prevista la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Eifer des Gefecht…hat sich Eddie nicht eine simple Frage gestellt --
En el calor del momento, Eddie no se hizo una sencilla pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre erfreut, wenn wir im Eifer dieser Aussprache und Beratschlagung begreifen würden, dass es bestimmte Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften der EU und auch in vielen Mitgliedstaaten gibt, die geschlossen werden müssen.
Me gustaría que, al calor de este debate y de la reflexión, entendiéramos que hay ciertas lagunas que hay que colmatar en la legislación de la UE y también en muchos de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sage dir das, weil wir Freunde sind. Manchmal, im Eifer des Gefecht…ist Arsch-zum-Mund verzeihlich.
De acuerdo, te diré esto porque somos amigo…pero a veces, en el calor del momento, se perdona dar besos en el ano.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bitte ist deshalb, daß Sie sich wirklich von sich aus an Ihre Redezeit halten, daß Sie aber vor allem zum Schluß kommen - das kann ja im Eifer des Gefechts passieren -, wenn der Präsident den Hammer schwingt!
Por lo tanto, yo les ruego que respeten rigurosamente su tiempo de uso de la palabra y, sobre todo, que cuando el Presidente deje caer el mazo -como puede ser necesario en el calor del debate-, finalicen de inmediato su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass der Zeitpunkt genau richtig ist, und danke Ihnen dafür, dass Sie mich auf diese Problematik aufmerksam gemacht haben, denn im Eifer des Gefechts vernachlässigen wir manchmal bestimmte Fragen, und obwohl es zutrifft, dass die Partnerländer Vorschläge machen sollen, müssen wir auch selber Anregungen geben.
Creo que esto ha sido realmente muy oportuno y les agradezco que me hayan llamado la atención sobre este problema, porque, al calor de la acción, se descuidan algunas cuestiones y, aunque es cierto que corresponde a los Estados asociados formular propuestas, también debemos presentar sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eiferpasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis es soweit ist, kommt ihr großes Interesse für Kultur und Geschichte unseren Stadtbesuchern zugute, die sie bei unseren Touren mit ihrem Eifer für die Stadt anzustecken versucht.
Su experiencia interdisciplinar le permite combinar su pasión por la ciudad y su interés por llegar a cada uno de los viajeros que decidan conocer más de la ciudad protagonista del siglo XX.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
La mezcla de pasión religiosa con radicalismo político hacen que la insurgencia iraquí sea particularmente peligrosa y difícil de sofocar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast mehr Eifer.
No tenemos tu pasión.
Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion über das Urheberrecht zeichnete sich im übrigen mehr durch Engagement und Eifer aus als durch die Weitergabe neuer Fakten.
Además, creo que el debate sobre los derechos de autor estuvo más marcado por el ardor y la pasión que por la presentación de nuevos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mithin eine Sache, die mir sehr am Herzen liegt, und für die sich Präsident Prodi und die übrige Kommission in den kommenden Jahren ganz sicher mit Leidenschaft und Eifer einsetzen werden.
Es una causa de la que estoy profundamente convencido y que sé que el Presidente Prodi y el resto de la Comisión van a defender con vigor y pasión a lo largo de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist das Problem im Zusammenhang mit dem Rücktritt von Herrn Pelinka zu wichtig, als daß man es mit einem Entschließungsantrag abhandeln könnte, der zwar Raum für Eifer bietet, der jedoch nichtssagend und stark abgeschwächt daherkommt.
Pensamos que el problema vinculado con la dimisión del Sr. Pelinka es lo suficientemente importante para no ser tratado por una resolución que da cabida a la pasión, pero que nada quiere decir al respecto y que resulta muy suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher im Gegenteil: Aus diesen Gründen, durch diesen Kontakt und diesen Eifer, mit dem wir für die Lösung des Problems arbeiten, ist sicherlich die für morgen in Madrid vorgesehene Tagung zustande gekommen, auf der es darum gehen wird, dass die Hauptakteure dieses Konflikts einen gemeinsamen Nenner zu dessen Lösung finden.
Más bien al contrario: por esas razones, por ese contacto, por esa pasión que hemos puesto en tratar de resolver el problema, se ha fijado seguramente la reunión prevista para mañana en Madrid en la que se tratará de que los grandes actores de este conflicto se pongan de acuerdo colectivamente para intentar resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eifer
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Eifer ist Iobenswert.
Su diligencia es encomiable.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem, keinen Eifer.
Sobre todo, no demasiado ímpetu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eiferer verfolgten sie weiter.
Y los zelotes siguieron persiguiéndol…aún muerta.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hat kein Mangel an Eifer geherrscht.
Allí no se han estado quietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Werdegang zeugt von Eifer und Fleiß.
Manejas tu carrera con soltura.
Korpustyp: Untertitel
Das war im Eifer des Gefechts.
Realmente fue un impulso del momento.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Eifer ist nicht neu in China.
Nada de esto es nuevo en China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Alte ist ein richtiger Eiferer.
El viejo es un fanático.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserem sonnengebräunten Eiferer.
Ahora debo reunirme con nuestra laboriosa hormiguita.
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
¡Observen el ansia con que los demonios avivan el fuego bajo los calderos!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur eine kleine Gruppe, die den nötigen Eifer mitbringt.
Somos un grupo pequeñ…...los que tenemos fuertes convicciones y ambiciones.
Korpustyp: Untertitel
Befasst sie sich mit gleichem Eifer mit der Kontrolle der grundlegendsten Sicherheitsmaßnahmen auf europäischen Flughäfen?
¿Se interesa la Comisión con el mismo nivel de compromiso en el control de los medios de protección más básicos existentes en los aeropuertos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Dusty ist ein Polterer. Ein Eiferer mit einer Überdosis guten Willens.
Dusty es un agitador, un fanático que peleó por demasiadas causas buenas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission atmet die Notwendigkeit großen Eifers.
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión muestra claramente la necesidad de un gran dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht noch mehr gefühlsduselige Eiferer, die von Frieden und Zusammenarbeit sprechen.
Europa no necesita más beatos empalagosos y moralistas que nos hablen de paz y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist viel zu tun, und wir hoffen auf Ihren Eifer.
Ahí hay una asignatura pendiente y esperamos mucho de su diligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Eiferer nicht von ihrem Tun abbringen, wir werden sie nur weiter ermutigen.
Nunca podremos sobornar a los intolerantes; sólo los alentaremos a mantener su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
No queremos una neutralización porque de lo contrario se va vaciar, vamos a tener un fanatismo aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Eifer, mit dem einige alles Mögliche als terroristisch abstempeln wollen, stimmt mich etwas skeptisch.
Del mismo modo me inspira cierta desconfianza la facilidad con la que algunos aplican el término terrorismo a cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer und der Einsatz der gesamten Regierung Montenegros haben mich tief beeindruckt.
Quedé muy impresionado por la diligencia y compromiso de todo el Gobierno montenegrino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir missfällt jedoch der Eifer, mit dem einige Leute hier durchgreifende Maßnahmen fordern.
Sin embargo, no me agrada la vehemencia que demuestran algunas personas al tratar cuestiones serias en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Geschäftsordnungsausschuß beglückwünschen, daß er sich mit Eifer und Gründlichkeit dieses Problems annimmt.
Debemos felicitar a la Comisión de Reglamento, por la diligencia y la minuciosidad con que está examinando dicho problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in den USA verfolgt man unseren Eifer mit gewissem Erstaunen und Neid.
Esta firmeza es algo que los Estados Unidos, en particular, siguen con una mezcla de asombro y envidia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine faszinierende Herausforderung, die wir mit Eifer annehmen werden.
Es un reto fascinante que aceptaremos gustosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang legt die Europäische Union allerdings kaum Eifer an den Tag.
Sin embargo, hasta ahora, la Unión Europea está mostrando escasa iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Thema, das vorurteilsfrei, ohne missionarischen Eifer und mit gesundem Menschenverstand behandelt werden muss.
Este es un tema que debe ser tratado con sensatez, sin ideas fundamentalistas preconcebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wär doch der Eifer Berthouds, Lourceuils Wahl durchzusetzen, gar nicht zu erklären.
Un escándalo de corrupción electoral que explicaría su interés por elegir a Lourceuil.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Lieu, ich habe Jack vielleicht ein Familiengeheimnis im Eifer des Moments verraten.
Escuche, "teni", yo quizá…le haya dich…un pequeño secreto familiar a Jack en el subidón del momento.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Firmenpolitik, und ich bin ein kleinlicher Eiferer, wenn es um Regeln geht.
Es política de la empresa, y soy un pesado en cuanto a las reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Eiferer, der glaubt, eine gute Demonstration muss in Ausschreitungen enden.
Es un fanático que cree que una manifestació…debe terminar con disturbios y con arrestos.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sucht ihren Hass mit größerem Eifer, als sie es ihm erwidern.
Pero busca su odio con mayor devoción dela que ellos le dan.
Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A) ER SAGT ES IM EIFER DES MOMENTS B) ER ERKLÄRT SEINE UNTERDRÜCKTE LIEBE
Lo dijo a la ligera solo motivado por el momento. B. Finalmente le declara su retenido amor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Eifer betete er dafür, dass die Antwort sie alle rettet.>
Oraba sinceramente pidiendo la respuesta para salvarlos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Damit wir ihn ganz und gar loswerden, muss der Papst noch mehr Eifer zeigen.
El Papa debe hacer algo más que esto para deshacerse de Mehmet para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
No te enfurezcas a causa de los malhechores, ni tengas envidia de los Impíos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für euch, ihr Priester, sei er ein Vorbild in arbeitsamem Eifer und Opfergeist.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir hatten Gelegenheit, das auf der Mini-Tagung in Brüssel zu sagen: Die Kommission zeigte großen Eifer bei der Erweiterung und wenig oder überhaupt keinen Eifer bei der Revision des Vertrags.
En el miniperíodo de sesiones de Bruselas tuvimos la oportunidad de decirlo: la Comisión reveló mucha ambición respecto de la ampliación y poca o ninguna respecto de la revisión del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also ging man bei der Überprüfung der US-Wirtschaft nicht mit dem gleichen Eifer ans Werk?
por qué no vigilaron la economía estadounidense con el mismo ímpetu?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem Eifer, diesen Krieg zu beenden, haben wir vergessen, dass unsere Jungs dort nicht die Bösen sind.
En nuestra ira por para poner fin a la mala guerr…Creo que hemos olvidado, que nuestros muchachos allá no son los malos.
Korpustyp: Untertitel
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Lituania necesita el talento, la experiencia y la diligencia de estos jóvenes para superar los retos demográficos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anti-Tabak-Eiferer sollten nicht so tun, als käme der Export von Tabak der Ausgabe von Zyankali gleich.
Los acérrimos partidarios del antitabaquismo no deben actuar como si la exportación de tabaco fuese equiparable a la distribución de ciankali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit ist: Alle EU-Institutionen engagieren sich mit demselben Eifer, um schnell einen erfolgreichen Beitritt zu erreichen.
Mi conclusión final es la siguiente: Todas las instituciones de la UE se mueven por la misma ambición de conseguir pronto una bien lograda integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Bolkestein ein Lob für den Eifer aussprechen, mit dem er während seiner Amtszeit den Aktionsplan umgesetzt hat.
Quiero felicitar al señor Bolkestein por la diligencia con que dirigió el PASF durante su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
A menudo, por la precipitación y la búsqueda de soluciones practicas no evitan complicaciones peligrosas e injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Erklärung stand die Frage der institutionellen Stabilität, die wir in unserem Eifer zu vergessen scheinen.
En dicha declaración ocupaba un lugar central la cuestión de la estabilidad institucional, que todos nosotros parecemos haber olvidado mientras damos la bienvenida a nuevos países en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass sich der Rechnungshof mit unerwartetem Eifer aufraffen wird, uns seine Stellungnahme zukommen zu lassen.
Confío en que el Tribunal de Cuentas pueda actuar con insólita celeridad para presentarnos su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einen derart verbissenen Eifer nicht billigen und möchten zum künftigen 3. Eisenbahnpaket unsere größten Bedenken zum Ausdruck bringen.
No podemos aprobar semejante obstinación y expresamos la más viva preocupación por el tercer paquete ferroviario que está por venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Slowenien hat die Ratspräsidentschaft voll Stolz und Eifer ausgeübt.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, Eslovenia ha desempeñado la Presidencia con dignidad y diligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anti-Tabak-Eiferer sollten nicht so tun, als käme der Export von Tabak der Ausgabe von Zyankali gleich.
Los furibundos contrarios al tabaco no deben actuar como si la exportación de tabaco fuese similar a la distribución de ciancali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass blinder Eifer nur schadet. Deshalb werde ich mich aus der britischen Debatte über den Euro heraushalten.
Sé que los tontos se atreven a entrar donde los ángeles no osan, así que no me meteré en el debate británico sobre el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonders genau darauf achten, daß nationaler politischer Eifer nicht vor das gemeinsame europäische Interesse gestellt wird.
Tendremos que ser muy cautelosos para que las ambiciones políticas nacionales no sobrepasen los intereses comunes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte immer das Beste für alle, doch dann packt mich der Eifer und trägt mich davon wie eine Welle.
Quisiera hacerlo todo lo mejor posible, pero me dejo llevar por los hechos, como por una ola.
Korpustyp: Untertitel
Mein Eifer gilt nicht der Religion sondern der Religionsfreiheit, die sie wollen, und deretwegen die Kommunisten sie abschlachten.
No me enardece el culto sino la libertad de cultos por lo que matan los comunistas.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Norrington, ich weiß Euren Eifer zu schätzen, abe…es beunruhigt mich, wie dieses Them…auf meine Tochter wirkt.
Teniente Norrington, aprecio su franquez…Pero me preocupa el efecto que esto pueda causar en mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lieutenant Norrington, ich weiß Euren Eifer zu schätzen, abe…es beunruhigt mich, wie dieses Thema auf meine Tochter wirkt.
Teniente Norrington, aprecio su fervo…Pero me preocupa el efecto que esto pueda causar en mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Der Held, der als tapferer und unzerstörbarer Vollstrecker des Gesetzes auftritt, jagt fliehende Gangster mit dem Eifer eines Jagdhundes.
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
En definitiva, se trata de una editorial muy dinámica, y es su curiosidad y sus ganas por el bien hacer lo que les mueve a, año tras año, a seguir creciendo.
DE