linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eifersucht celo 149
celos 148 envidia 12 .

Verwendungsbeispiele

Eifersucht celo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angst und Eifersucht sind oft das Ergebnis von mangelnder Kommunikation in der Partnerschaft.
El miedo y los celos son a menudo el resultado de una comunicación insuficiente en la pareja.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass institutionelle Eifersucht ein Merkmal von Mittelmäßigkeit ist.
Creo que los celos institucionales son una característica común de los individuos mediocres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
Janice ha enloquecido por celos, odio y ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gefühl, die Eifersucht, wurde als durchweg negativ empfunden. US
Solo los celos se consideraron negativos sin ambigüedad. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Gefühl von Angst, ausgelöst von Selbstzweifel und Eifersucht sehr stark sein kann.
Puesto que la emoción del miedo creada por la auto duda y los celos puede ser muy fuerte.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
Saberlo da forma a los celos.
   Korpustyp: Untertitel
Später ist es zumeist der Partner, auf den sich die eigene Eifersucht konzentriert. ES
¿Qué son los celos y por que surgen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eifersucht"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit deinen Fragen, deiner Eifersucht.
Con tu paranoia y tus preguntas constantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eifersucht auf dich und Albert.
Estaba celosa de ti y de Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht auf die Größe von Jays Publikum.
Celoso por el tamaño de la audiencia de Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Eifersucht.
¡No tiene ningún motivo para estar celoso!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eifersucht! Wehe, wenn ich einen ansehe!
Si miro a alguien, me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei aus Eifersucht, aber inzwische…
Yo pensaba que sólo era rencor, pero ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Eifersucht auf Antonio ist ein Zeichen von Patriotismus.
Y estar celoso de Antonio es una forma noble de patriotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich hab die Nase voll von deiner ewigen Eifersucht.
Oh, estoy harta de que siempre estés celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen unternehmen mehr allein, das fördert Eifersucht. ES
¿Qué les gusta a las mujeres de los hombres? ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aber lass diese Eifersucht. Es ist nicht meine Schuld, dass Frauen mich anstarren.
Pero no seas tan celosa, no es mi culpa que me miren las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigungspolitik ist einer der Bereiche, über den die Mitgliedstaaten mit größter Eifersucht wachen.
La política de defensa es una de las áreas más celosamente guardadas por los Estados Miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schön, dass sie Acrisius aus Eifersucht vor Männern versteckte, hinter eisernen Türen einsperrte.
Tanto, que Acrisio estaba celoso y la ocultaba de los hombre…...detrás de puertas de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wetten dass es ein Mord aus Eifersucht oder Missgunst ist.
Apuesto a que es un crimen pasional o una venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du glaubst, dass ich nicht aus Eifersucht gekommen bin.
Si puedo hacerte creer que no estoy aquí porque esté herida o celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Tatmotiv soll Eifersucht gewesen sein Vibeke Farang gab keine Stellungnahme ab.
Vibeke Farang no quiso hacer ninguna declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kenne den Mann ja kaum, doch wenn ich raten sollte, tippe ich auf Eifersucht.
Quiero decir, apenas conozco a ese hombre, pero si tuviera que decir algo, diría que está celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt paranoid, aber ich habe einige schlechte Erfahrungen gemacht, und meine Eifersucht war bekannt.
No quiero parecer paranoica, pero he tenido relaciones difíciles en el pasad…y a veces sí me conocen por celosa.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Herzen voller Eifersucht ist kein Platz für wahre Zuneigung.
Un corazón celoso no tiene espacio para el verdadero afecto
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, wenn es Eifersucht ist, hör bitte auf damit. Ich bin erwachsen.
Madre, ya soy adulto, quiero que dejes de estar celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir nicht, dass sich deine hoffnungs-lose Verliebtheit in Eifersucht verwandelt.
No me digas que tu encaprichamiento desesperad…...está evolucionando en celosía insustancial.
   Korpustyp: Untertitel
So schön, dass sie Acrisius aus Eifersucht vor Männern versteckte, hinter eisernen Turen einsperrte.
Tanto, que Acrisio estaba celoso y la ocultaba de los hombre…...detrás de puertas de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater war sich des Ehrgeizes und der gegenzeitigen Eifersucht der Chefkonstrukteure bewusst.
Mi padre comprendió que los jefes de diseño eran personas ambiciosas y celosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Eifersucht ist Geld das Thema, um das in Beziehungen am meisten gestritten wird.
El dinero es hoy en día un tema muy importante para cualquier familia, y la seguridad económica, algo a lo que todos aspiramos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als Opfer einer Eifersucht starb sie jung, vergiftet von ihrer Rivalin, der Duchesse de Bouillon.
Envidiada, murió joven al ser envenenada por una rival, la Duquesa de Bouillon.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mehr als zwei Drittel der Singles kennt rasende Eifersucht in Beziehungen. ES
Contactos en Valencia, solteros en el mediterráneo Vida de soltero ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich biete Gott nicht nur kleine Sünden wie Eifersucht und belanglose Streitigkeite…...sondern Sünden, die seiner Vergebung wert sind.
Al confesarme no ofrezco a Dios pecadillos, sino pecados que merece la pena perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird glauben, das habe mit dem Grund der Eifersucht zu tun. Sollen wir wirklich keine Polizei rufen?
Seguro supuso que es la razó…por la que tu novio es celoso. - ¿No llamaremos a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Kunst ist Wissen, Eifersucht ist hier fehl am Platz. Man muss teilen, damit die Kunst lebt und sich verbreitet.“
El arte es conocimiento, no es bueno construir de forma celosa, sino compartiendo para que pueda permanecer vivo y expandirse".
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Lady Lilys Eifersucht, der junge Marshall nicht kann erregen, kann vielleicht der Ehrenmann Großer Schummler sie dazu bewege…eifersüchti…zu werden.
Si la señorita Lily se pone celosa, el joven Marshall no puede ceder, luego quizás, personas justas, el Big Fudge pued…ponerla celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mo und Elliot hatten was miteinander und etwas ging furchtbar schief in der Beziehung und Mo hat in umgebracht aus Eifersucht.
Creo que Mo y Elliot estaban sexualmente involucrados y algo salió horriblemente mal en la relación y Mo lo mató en un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht. DE
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht aufgrund von Eifersucht auf seinen Erfolg, vielleicht weil es klein ist und kein Öl besitzt, und es daher keine wirtschaftliche Macht über die EU hat, im Gegensatz zu Libyen oder Saudi-Arabien.
Tal vez porque estamos celosos de su éxito o tal vez porque es un país pequeño y no posee petróleo, así que no, no está a la altura económica de la UE, a diferencia de Libia o Arabia Saudí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch noch weitere innovative Wege, um die Menschen einer Region zu mobilisieren und dazu zu bewegen, ihre Ideen zur Entwicklung ihrer Region auszudrücken. Eine äußerst wirkungsvolle Methode ist das Schüren der konstruktiven Eifersucht mithilfe der lokalen Medien. ES
También hay formas más innovadoras de movilizar a la población local y hacer que exprese sus ideas en materia de desarrollo, y una forma muy efectiva es promoviendo una rivalidad constructiva entre los medios locales. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Fortschreiten des Mittelalters wechseln die Dynastien, es gibt Wirtschaftskrisen, Epidemien brechen über die Stadt herein und der tolerante Umgang mit den Juden geht in Eifersucht der Bevölkerung über. ES
Avanzada la Edad Media, cambian las dinastías, se suceden crisis económicas, las epidemias asolan las ciudades, y el trato tolerante hacia los judíos da paso al recelo de la población. ES
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein andere einen dunkleren Weg erwählt, oder beschließt sein Herz mit Eifersucht, Ärger oder Furcht zu vergiften, dann sage ich euch, umgebt ihn mit Liebe und dann zieht euch zurück – geht fort.
Si alguien elige un camino más oscuro, o está eligiendo manchar su centro sagrado con celosía, ira o miedo, entonces les digo, rodéenlos con amor, y después retírense – váyanse.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite