Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
Korpustyp: Untertitel
Weil das Gefühl von Angst, ausgelöst von Selbstzweifel und Eifersucht sehr stark sein kann.
Heute wird die Suche nach politischer Legitimität durch die anhaltend rückläufige Wahlbeteiligung, durch eine unzureichende Medienberichterstattung, durch apathische Parteien und sogar durch die latente Eifersucht einiger nationaler Parlamente angesichts seiner zunehmenden Befugnisse untergraben.
Hasta ahora la búsqueda de legitimidad política se ha visto obstaculizada por el continuo descenso de la participación electoral, la escasa presencia mediática, la apatía de los partidos políticos e, incluso, los celos latentes de algunos parlamentos nacionales por sus crecientes competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
Saberlo da forma a los celos.
Korpustyp: Untertitel
Später ist es zumeist der Partner, auf den sich die eigene Eifersucht konzentriert.
ES
Konkret werden täglich Tausende von Frauen aus Eifersucht, wegen Ehebruchs, im Alkoholrausch, aus Rache, wegen Ehrenstreitigkeiten usw. getötet.
Efectivamente, cada día, miles de mujeres son asesinadas por celos, por adulterio, por embriaguez, por venganza, a raíz de una discusión por razones de honor, etcétera.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen gibt der Eifersucht eine Gestalt.
Saberlo da forma a los celos.
Korpustyp: Untertitel
Ist Eifersucht eine gesunde oder krankhafte Reaktion?
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Feindschaft, Eifersucht und Wut über die Brutalitäten und Ungerechtigkeiten, die vielen ihrer Verwandten widerfuhren, könnte einige Generäle und Oberste für die Idee eines Staatsstreiches empfänglich machen.
las enemistades, los celos, los rencores por la cueldad y las injusticias que en el pasado se han cometido en contra de los suyos, podrían hacer que algunos generales y coroneles se mostraran abiertos a la sugerencia de un golpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das die Menschen andere immer noch töten, nur aus Eifersucht und Gier.
Que la gente seguía matándose entre s…...por pequeños celos y codicia.
Korpustyp: Untertitel
Später ist es zumeist der Partner, auf den sich die eigene Eifersucht konzentriert.
ES
Obwohl der Rest der Welt, aus einer Vielzahl von Gründen, nicht in der Lage war mit Ihrem materiellen Erfolg gleichzuziehen, ist das kein Grund zur Eifersucht.
Aunque el resto del mundo, por diversas razones, no ha logrado igualar sus éxitos económicos, eso no es motivo de envidia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon wird vor Eifersucht erbsengrün anlaufen.
Sharon se va a poner verde de envidia.
Korpustyp: Untertitel
»Wegen Eifersucht und Streit hat Paulus den Beweis seiner Ausdauer erbracht?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ohne die Aussicht auf eine angemessene wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Nachbarn Israels werden Eifersucht und Angst vor Israel, einer hart arbeitenden Demokratie, bestehenbleiben.
Sin la perspectiva de un desarrollo económico y social razonable de los vecinos de Israel, democracia con fuerte arraigo en el trabajo, persistirá la envidia y el miedo por este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, weißt du, das waren alles nur Intrigen, Neid und Eifersucht.
No, mira, todo eso son mezquindades y envidias.
Korpustyp: Untertitel
»Wo nämlich Eifersucht und Ehrgeiz herrschen, da gibt es Unordnung und böse Taten jeder Art.
c. Für die erste Generation von Geldscheinen wurde auf jegliche Darstellung lebender Personen oder tatsächlich bestehender Landschaften oder Monumente verzichtet, zweifellos, um keine Eifersucht zwischen den Ländern aufkommen zu lassen.
c. En la primera generación de billetes se prohibió toda representación de seres vivos o incluso de paisajes o monumentos reales, sin duda para no fomentar envidias entre países.
Korpustyp: EU DCEP
Die morgenfeuchte Rose würde an ihrem Stamm verdorren vor Eifersucht.
La rosa se marchitaría en la rama si conociera la envidia.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod verschmähte sie immer wieder und behielt seine größten Geheimnisse. Ihre Eifersucht wuchs.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Lady Lilys Eifersucht, der junge Marshall nicht kann erregen, kann vielleicht der Ehrenmann Großer Schummler sie dazu bewege…eifersüchti…zu werden.
Si la señorita Lily se pone celosa, el joven Marshall no puede ceder, luego quizás, personas justas, el Big Fudge pued…ponerla celosa.
Korpustyp: Untertitel
Mo und Elliot hatten was miteinander und etwas ging furchtbar schief in der Beziehung und Mo hat in umgebracht aus Eifersucht.
Creo que Mo y Elliot estaban sexualmente involucrados y algo salió horriblemente mal en la relación y Mo lo mató en un crimen pasional.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht.
DE
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso.
DE
Vielleicht aufgrund von Eifersucht auf seinen Erfolg, vielleicht weil es klein ist und kein Öl besitzt, und es daher keine wirtschaftliche Macht über die EU hat, im Gegensatz zu Libyen oder Saudi-Arabien.
Tal vez porque estamos celosos de su éxito o tal vez porque es un país pequeño y no posee petróleo, así que no, no está a la altura económica de la UE, a diferencia de Libia o Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch noch weitere innovative Wege, um die Menschen einer Region zu mobilisieren und dazu zu bewegen, ihre Ideen zur Entwicklung ihrer Region auszudrücken. Eine äußerst wirkungsvolle Methode ist das Schüren der konstruktiven Eifersucht mithilfe der lokalen Medien.
ES
También hay formas más innovadoras de movilizar a la población local y hacer que exprese sus ideas en materia de desarrollo, y una forma muy efectiva es promoviendo una rivalidad constructiva entre los medios locales.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit Fortschreiten des Mittelalters wechseln die Dynastien, es gibt Wirtschaftskrisen, Epidemien brechen über die Stadt herein und der tolerante Umgang mit den Juden geht in Eifersucht der Bevölkerung über.
ES
Avanzada la Edad Media, cambian las dinastías, se suceden crisis económicas, las epidemias asolan las ciudades, y el trato tolerante hacia los judíos da paso al recelo de la población.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Wenn ein andere einen dunkleren Weg erwählt, oder beschließt sein Herz mit Eifersucht, Ärger oder Furcht zu vergiften, dann sage ich euch, umgebt ihn mit Liebe und dann zieht euch zurück – geht fort.
Si alguien elige un camino más oscuro, o está eligiendo manchar su centro sagrado con celosía, ira o miedo, entonces les digo, rodéenlos con amor, y después retírense – váyanse.