die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
las características especiales de la actividad agrícola, que se derivan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Er hatte diese seltsame Macke, diese sonderbare Eigenart, für die ihn eine Zeit lang alle liebten.
Tenía esta cosa curios…...esa característica rara. Durante un tiempo todos lo amaban.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder übernehmen die Pflege der Pilze und lernen viel über deren Eigenart und Verwendung.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
(a) die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
a) las características especiales de la actividad agrícola, que resultan de la estructura social de la agricultura y de las desigualdades estructurales y naturales entre las distintas regiones agrícolas;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre wichtigste Eigenart ist es, den Glauben als dem Ritus überlegen zu bejahen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist den meisten Politikern, Kommentatoren und Akademikern klar, wie wichtig eine solche eigenständige Haltung wäre, aber die japanische Eigenart, problematische Themen schlicht zu verdrängen, verstärkt nur noch das allgemeine Schweigen, einschließlich aller Probleme in der Außenpolitik.
Por supuesto, la mayoría de los políticos, comentaristas y académicos comprenden la necesidad de esa postura, y la característica japonesa de tratar de evitar los asuntos controversiales refuerza ese silencio, lo que complica todos los problemas de política exterior.
Sachgebiete: vogelkunde media jagd
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Beitrag haben wir versucht, die Eigenart der europäischen Rechtsakte zu berücksichtigen, und wir haben sie durch eine Bewertung des programmatischen Charakters ergänzt.
Nosotros intentamos aportar a este punto una contribución que tuviera en cuenta la peculiaridad de la legislación europea y la ampliamos valorizando, en especial, la naturaleza programática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber falls eine Eigenart in seinem Immunsystem zu perfekter Entgiftung führen würd…...zur perfekten Erneuerung, dann ja. Er könnte den Verfall unterlaufen.
Pero si una peculiaridad en su sistema inmunológic…...llevara a una desintoxicación perfect…...una renovación perfecta, entonces s…...podría evitar el deterioro.
Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Erklärung für diese deutsche Eigenart ist die Obsession mit den Lektionen aus der deutschen Geschichte, insbesondere mit den beiden außer Kontrolle geratenen Inflationen im 20. Jahrhundert, als Personen mit Geldvermögen enteignet wurden.
La explicación más obvia de la peculiaridad alemana es la obsesión con las lecciones de su historia, en particular los dos episodios de inflación descontrolada del siglo XX, cuando los tenedores de activos monetarios sufrieron expropiaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls eine Eigenart in seinem Immunsystem Führte zu perfekter Entgiftung, Perfekte Erneuerung, dann klar.
Pero si una peculiaridad en su sistema inmunológic…...llevara a una desintoxicación perfect…...una renovación perfecta, entonces s…...podría evitar el deterioro.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Erzeugnis ist im speziellen Umfeld von Colonnata entstanden und verdankt ihm seine Eigenart. Das Bewahren der Zusammenhänge zwischen den wichtigen Faktoren dieses einmaligen Umfelds ist eine unverzichtbare Voraussetzung dafür, dass dessen Eigenart erhalten bleibt.
Así pues, es en el contexto especial de Colonnata donde nace y adquiere su peculiaridad este producto y, para que conserve su autenticidad, es imprescindible que se mantenga la conexión entre los aspectos básicos de dicho contexto.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, die spezifischen, individuellen Bräuche und Traditionen aufrechtzuerhalten und in ihrer Eigenart zu fördern.
Lo importante es conservar las costumbres y tradiciones específicas y estimular su singularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Dummkopf spiegelt vor allem ungewöhnlich genau die Eigenart der Epoche wider.
Ante todo, porque el tonto refleja, de manera extraordinariamente exacta, la singularidad de la época en que vive.
Korpustyp: Untertitel
Seine Erkundungen des plastischen Raumes, der vitalen Kraft des Primitiven, der abstrakten Wahrnehmung des Universellen und der ureigenen bildnerischen Bewegung kennzeichnen die spezifische Eigenart seines Schaffens innerhalb seiner Generation.
Sus indagaciones en el espacio escultórico, en la potencia vital de lo primitivo, en la abstracta captación de lo universal, en el movimiento auténticamente plástico, marcaron su singularidad dentro de los códigos socioculturales de su generación.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Bei der Qualität, die von uns gefördert werden muß, geht es um Erzeugnisse, die durch ihre Eigenart, durch ihre Besonderheiten, durch den kulturellen Aspekt ihrer Verwendung zu einer Ernährung beitragen, durch die der Mensch mit sich selbst am besten in Einklang gebracht wird, selbst wenn es nur um Schokolade geht.
La calidad que debemos promover, es la de los productos que compitan por su singularidad, sus cualidades propias, el aspecto cultural de su uso, en una alimentación que reconcilia al hombre con lo mejor de sí mismo, incluso tratándose únicamente de chocolate.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eigenart setzt voraus, daß das Muster Gegenstand einer unabhängigen Schöpfung ist
El caráctersingular exige que el dibujo o modelo sea objeto de una creación independiente;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga caráctersingular es original.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Muster habe Eigenart, von der Rechtsgültigkeit des Gemeinschaftsgeschmacksmusters auszugehen, sofern diese nicht vom Beklagten mit einer Widerklage auf Erklärung der Nichtigkeit bestritten wird.
que el dibujo o modelo posee caráctersingular, salvo que el demandado presente pruebas en contrario en su demanda de reconvención para obtener la declaración de nulidad.
Holzfehler und Unregelmäßigkeiten geben ihm einen unverwechselbaren Charakter und gerade diese Eigenart macht es in der Möbelindustrie so wertvoll – und auch teuer.
Las imperfecciones y las irregularidades le confieren un carácter inconfundible y justamente estas particularidades aumentan su valor en la industria del mueble, y por lo tanto su precio.
Den von den Entscheidungen des Amtes in Markensachen Betroffenen ist ein rechtlicher Schutz zu gewährleisten, welcher der Eigenart des Markenrechts voll gerecht wird.
Conviene garantizar a las partes afectadas por las resoluciones de la Oficina una protección jurídica adaptada a la particularidad del derecho de marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während zweier Dekaden dominierte eine Kunstkritik mit sozialen Engagement, die - obwohl in sich vielfältig und oft polemisch - einen Diskurs der Eigenart lateinamerikanischer Kunst aufbaute, bei dem Kultur und Gesellschaft zueinander ins Verhältnis gesetzt werden.
Durante dos décadas dio la pauta una crítica visual latinoamericanista de corte social que, aunque diversa y a menudo polémica entre sí, armó un discurso sobre la particularidad del arte latinoamericano en vínculo con la cultura y la sociedad.
Und außerdem haben wir es noch mit einer Eigenart zu tun, die uns unbekannt ist und die der Rat uns erklären müßte, nämlich die "eckigen Klammern" , die in der Sprache des Rates für Fragen stehen, über die die Mitgliedstaaten noch diskutieren.
Y además tenemos una modalidad, para nosotros desconocida -el Consejo nos debería explicar a qué obedece-, que son los «corchetes», que corresponden, en lenguaje del Consejo, a cuestiones que están debatiendo los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartcarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Muster wird durch ein Musterrecht geschützt, soweit es neu ist und Eigenart hat.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir müssen in die Zukunft blicken und die Eigenart des ländlichen Raums fördern.
Debemos mirar hacia el futuro y proteger con mimo el carácter distintivo de las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bemühungen zur Harmonisierung von manchmal sehr unterschiedlichen Praktiken musste der Mehrsprachigkeit der Organe und Einrichtungen Rechnung getragen werden. Dazu war die Vergleichbarkeit der Texte in allen Amtssprachen ebenso zu berücksichtigen wie die Eigenart der jeweiligen Sprachen.
ES
El esfuerzo de armonización necesario entre prácticas a veces divergentes se realiza teniendo en cuenta la perspectiva de multilingüismo de las instituciones, que exige que los textos en todas las lenguas oficiales sean comparables, al tiempo que se respeta el carácter específico de cada lengua.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das sind geeignete Vorschläge, da sie die Eigenart des Mediums berücksichtigen.
Estas propuestas son razonables puesto que toman en consideración el carácter de este medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung des Pulvers in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de celulosa hidroxipropílica determina el destino y el carácter de preparación alimenticia del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenartoriginalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Modell ist das Polyeder, welches das Zusammentreffen aller Teile wiedergibt, die in ihm ihre Eigenart bewahren« (236), aber eine Einheit bilden.
El modelo es el poliedro, que refleja la confluencia de todas las parcialidades que en él conservan su originalidad» (n. 236) pero construyen la unidad.
Die Anerkennung der kulturellen Vielfalt ist gleichbedeutend mit der Chance, andere Menschen zu verstehen und sie in ihrer Eigenart anzunehmen.
Respetar la diversidad cultural significa tener la oportunidad de comprender a otras personas y aceptarlas como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Eigenart, die durch seinen Gehalt an Mineralien, Spurenelementen oder sonstigen Bestandteilen und gegebenenfalls durch bestimmte Wirkungen gekennzeichnet ist,
por su naturaleza, caracterizada por su contenido en minerales, oligoelementos y otros componentes, y en ocasiones, por determinados efectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über Finanzierungsinstrumente und Unions-Treuhandfonds sollten abgestimmt auf die Eigenart des 11. EEF angepasst werden.
Las normas relativas a los instrumentos financieros y los fondos fiduciarios de la Unión deben adaptarse con ajustes, dada la naturaleza del 11o FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Teil werden für bestimmte Tierarzneimittel je nach Eigenart der darin enthaltenen Wirkstoffe spezifische Vorschriften festgelegt.
En esta parte se establecen requisitos específicos para determinados medicamentos veterinarios relacionados con la naturaleza de los principios activos que contienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast da diese Eigenart, Leute „Freunde“ zu nennen, aber ich glaube nicht, daß du das auch so meinst.
Tienes la costumbre de llamar a la gente "amigo", pero creo que no lo dices con esa intención.
Korpustyp: Untertitel
Du hast da diese Eigenart, Leute „Freunde“ zu nennen, aber ich glaube nicht, daß du das auch so meinst.
Tienes la costumbre de llamar a todos "amigo" pero no creo que lo digas en serio.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstadt des Roussillon, Teil des 1641 von Ludwig XIII. annektierten Katalonien, pflegt mit besonderem Eifer ihre katalanische Eigenart:
ES
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán:
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre.
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre de mudar de células y cambiarlas por silicona polarizada, que le da una resistencia prolongada en condiciones ambientales adversas.
Korpustyp: Untertitel
Das Nein der Schweden spiegelt Romano Prodi zufolge auch unser Wissen um unsere Eigenart und die Distanz zwischen dem schwedischen und dem europäischen Volk wider.
El no de los suecos refleja también —según Romano Prodi— nuestro sentimiento de ser un pueblo particular y la distancia existente entre el pueblo sueco y el pueblo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten Ausschließlichkeitsrechte für Muster und Modelle gewährt werden, wenn diese neu sind und Eigenart aufweisen, um die geistige Leistung des Entwicklers eines Geschmacksmusters zu honorieren.
En este contexto, la protección debería conceder el derecho de exclusiva en lo que respecta a los dibujos nuevos originales y recompensar el trabajo intelectual del creador de un modelo.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise werden in Laganas auf der Insel Zakyntos die kulturelle Eigenart und das Renommee als Touristenziel durch die Exzesse junger britischer Touristen gefährdet.
En algunos casos, como en Zante, en la zona de Laganes, la situación durante la temporada turística es más grave y su especificidad cultural y reputación turística se ven en peligro por los excesos de los jóvenes turistas británicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die spezielle Eigenart von Hongkong als einem Land akzeptiert, das über zwei Systeme verfügt. Sie sollten daher auch akzeptieren, ein Land mit drei Systemen zu sein.
Aceptaron en su día la naturaleza específica de Hong Kong siendo un país con dos sistemas, así que deberían aceptar ser un país con tres sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positiven Auswirkungen dieser Prozesse sind nämlich auch davon abhängig, daß Freiraum für die Ausbildung der individuellen Eigenart und der Fragmentierung besteht.
Los efectos positivos de esos procesos son interdependientes del establecimiento simultáneo de la libertad de individualización y fragmentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben uns selbstverständlich stets für ein geeintes und starkes Europa eingesetzt, in dem jedes europäische Volk seinen Platz hat und seine kulturelle Eigenart bewahren kann.
Señor Presidente, sobra decir que siempre hemos estado a favor de una Europa unida y fuerte en la que cada pueblo europeo tenga su lugar y pueda conservar su identidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sowohl eine Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung nach Eigenart der Aufwendungen als auch eine Gewinn- und Verlustrechnung nach Funktion der Aufwendungen zulässig sein.
Debe permitirse asimismo un modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la naturaleza de los gastos y otro modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la función de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Esta producción está muy vinculada a la implantación de los bosques de pinabetes específicos en la región de los Vosgos y cuyos apicultores supieron extraer para conservar toda su especificidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben leider immer noch die Eigenart, dass wir Primärmaterial gerne neu einsetzen und Sekundärmaterial immer mit gewissen langen Zähnen behandeln.
Por desgracia, todavía nos gusta mucho utilizar materias primas nuevas, y siempre tendemos a despreciar los materiales de segunda mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Verlust oder Schaden, der durch die Eigenart der Güter oder einen ihnen innewohnenden Mangel entsteht;
j) Pérdida de volumen o de peso, o cualquier otra pérdida o daño que sea imputable a la naturaleza o a un defecto, cualidad o vicio propio de las mercancías;
Korpustyp: UN
Diese Produktion ist also eng mit den für die Vogesen typischen Tannenwäldern verknüpft, deren Eigenart die Imker sich zunutze zu machen und zu erhalten verstanden.
Esta producción está, pues, muy vinculada a la implantación de los bosques de pinabetes específicos en la región de los Vosgos y cuyos apicultores supieron extraer para conservar toda su especificidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Eigenart und des Zwecks der Beihilfe sowie des Standorts des Unternehmens sind die Buchstaben a, b und c des Absatzes 1 hier nicht einschlägig.
Teniendo en cuenta la naturaleza y el objetivo de la ayuda, así como la ubicación geográfica de la empresa, el proyecto evaluado no puede acogerse a lo dispuesto en las letras a), b) y c) del citado apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine kulturelle Eigenart der Amerikaner ist, dass sie sich teilweise als sehr bedauernswert empfinden, gerade weil sie diese Chancen haben, Dinge zu ändern.
US
Kennzeichnend für natürliche Mineralwässer sind ihre ursprüngliche Reinheit, ihre charakteristische Eigenart (insbesondere ein hoher Gehalt an Mineralien und Spurenelementen) und in bestimmten Fällen ihre Wirkungen.
ES
Las aguas minerales naturales se caracterizan por su pureza original, su particular naturaleza (alto contenido en minerales y oligoelementos) y en algunos casos por sus efectos.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
La caricatura gustó al público inglés y generó una frase que todavía se utiliza en la actualidad, aunque generalmente se malinterpreta y no se usa correctamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise wurden einerseits die Einzigartigkeit, andererseits die differenzierte Eigenart des Dienstes, den das Staatssekretariat dem Papst zu leisten hat, gewährleistet.
De este modo, se ha asegurado, por una parte, la unicidad y, por otra, la diferencia específica del servicio que la Secretaría de Estado está llamada a ofrecer al Papa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzuwerfen und sie durc…..polarisiertes Silikon zu ersetzen…..was ihm längere Widerstandskraft gegen abnormale Umweltbedingungen gibt.
Tiene la costumbre curiosa de mudar de célula…y reemplazarlas con silicio polarizado, lo cual le da resistencia prolongad…contra condiciones ambientales adversas.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigenart des Nationalparks Soomaa ist unberührte Natur und „die fünfte Jahreszeit”, in der ein großer Teil der Gegend überschwommen ist.
El Parque Nacional de Soomaa es conocido por su naturaleza pura y por la llamada «quinta estación», que es cuando una extensa parte de la zona se inunda.
Es handelt sich hauptsächlich um Straftaten, die sich gegen Personen richten bzw die aufgrund ihrer Schwere, Vielschichtigkeit oder sonstigen Eigenart einer spezifischen Bearbeitung in einer Dienststelle bedürfen.
ES
No están incluidas aquellas infracciones que requieren una intervención inmediata de la Policía, las referidas a delitos contra las personas, y, en general, las que por su gravedad, su complejidad u otras circunstancias específicas, requieran un tratamiento singularizado en la Comisaría.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts eine unbillige Benachteiligung des Unternehmens darstellen würde .
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto y en que el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para la empresa un perjuicio injusto .
Korpustyp: EU DCEP
(33) Es sollte bestimmte Ausnahmen vom Widerrufsrecht geben, etwa in Fällen, in denen ein Widerrufsrecht in Anbetracht der Eigenart des Produkts nicht zweckmäßig wäre und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde .
(33) Deben existir algunas excepciones al derecho de desistimiento, en particular en los casos en que sea inadecuado habida cuenta de la naturaleza del producto y cuando el ejercicio del derecho de desistimiento constituya para el comerciante un perjuicio injusto .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund der Eigenart des organisierten Sports die europäischen Sportstrukturen in der Regel weniger gut entwickelt sind als die nationalen und internationalen Sportstrukturen und dass der europäische Sport im Allgemeinen kontinentweit und nicht auf Unionsebene organisiert ist,
Considerando que, debido a la propia naturaleza del deporte organizado, las estructuras deportivas europeas suelen estar, por lo general, peor desarrolladas que las estructuras deportivas a nivel nacional e internacional y que el deporte europeo está organizado con arreglo a estructuras continentales, y no a nivel de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Teilt sie ferner die Ansicht, dass die Behörden — um der Eigenart des Sports Rechnung zu tragen — das Recht haben, mit Sportinstitutionen Gespräche zu führen, wie die Kommission dies mit der UEFA tut?
¿Está de acuerdo asimismo en que, para tener en cuenta la especificidad del deporte, es lícito que las autoridades públicas inicien un diálogo con las autoridades deportivas, tal como la Comisión está haciendo con la UEFA?
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz von Mustern und Modellen gewährt Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt (siehe Artikel 1 und 3 der Richtlinie 98/71/EG).
La protección de los dibujos y modelos concede la exclusividad de los dibujos o modelos nuevos y originales que determinen la apariencia de productos individuales, productos complejos o componentes (véanse los artículos 1 y 3 de la Directiva 98/71/CE).
Korpustyp: EU DCEP
a) die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
a) al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente otra actividad aparte en el territorio de uno o varios Estados miembros más, con independencia de la duración y naturaleza de esta actividad aparte;
Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Artikel 33 Absatz 2 EG-Vertrag ist bei der Ausgestaltung der GFP die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Fischereisektors und den strukturellen
De conformidad con el apartado 2 del artículo 33 del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales
Korpustyp: EU DCEP
Bisher gewährte die Richtlinie 98/71/EG Ausschließlichkeitsrechte für die Erscheinungsform an einem individuellen Erzeugnis, einem komplexen Erzeugnis oder einem Einzelteil, sofern das Muster neu ist und über Eigenart verfügt.
La propuesta de directiva, presentada por la Comisión Europea, suprimirá la protección jurídica de los diseños de componentes y piezas de recambio "visibles" de los llamados "productos complejos", que son; por ejemplo, los coches y las máquinas industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister weist darauf hin, dass „sich die freie Wasseroberfläche rasant verringert, mit der Folge des Verlusts der Eigenart des Sees“, der „bereits begonnen hat, sich in einen Sumpf zu verwandeln“.
El alcalde asegura además que la superficie acuática despejada se está reduciendo rápidamente; como consecuencia, se pierde la esencia del paisaje del lago, que ya ha empezado a transformarse en un pantano.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, der kulturellen Eigenart und der schwachen wirtschaftlichen Stellung des europäischen audiovisuellen Sektors bei der Festlegung ihrer Wettbewerbspolitik in diesem Bereich Rechnung zu tragen und das Bestehen starker auf Weltebene wettbewerbsfähiger europäischer Gruppierungen sicherzustellen;
Pide a la Comisión que tenga en cuenta la identidad cultural y la débil posición económica del sector audiovisual europeo a la hora de establecer su política de competencia en este sector, y que garantice la supervivencia de grupos europeos fuertes que puedan competir a escala mundial;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermögensübersicht wird entsprechend der Struktur erstellt, die in der Richtlinie des Rates über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen vorgegeben ist, wobei jedoch der Eigenart der Gemeinschaften Rechnung getragen wird.
El balance debe presentarse según la estructura establecida por la Directiva del Consejo relativa a las cuentas anuales de determinadas formas de sociedad, teniendo no obstante en cuenta la naturaleza particular de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Eigenart dieses Konflikts und die Gefühle sehr gut, die deshalb mit dem Konflikt zusammenhängen, aber ich glaube, dass wir in Bezug auf die von uns durchzuführende Arbeit das Richtige tun.
Comprendo perfectamente la naturaleza del conflicto y los sentimientos ligados a él por este motivo, sin embargo, creo que en la ejecución del trabajo que dirigimos resulta conveniente hacer lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allmähliche Absorption und historische Integration des Baskenlands durch den spanischen Staat, stets Folge kriegerischer Niederlagen in der Vergangenheit sowie der Masseneinwanderung aus anderen Gegenden der Iberischen Halbinsel haben unsere Persönlichkeit, unsere ursprüngliche baskische Eigenart, verzerrt und verwässert.
La gradual absorción e integración histórica del País Vasco por el Estado español, siempre consecuencia de derrotas bélicas en el pasado, así como de la llegada masiva de inmigrantes procedentes de otras áreas de la Península Ibérica, ha supuesto un desdibujamiento y dilución de nuestra personalidad, de nuestra idiosincrasia originaria vasca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 16 der Präambel ist jedoch äußerst verwirrend: Darin steht, daß die Eigenart der Gebrauchtgüter im allgemeinen einen Ersatz nicht zuläßt, so daß der Anspruch des Verbrauchers auf Ersatzlieferung in der Regel ausgeschlossen ist.
Pero el considerando 16 es muy confuso: dice que la naturaleza de los bienes de segunda mano suele hacer imposible su sustitución, por lo que el derecho del consumidor a una sustitución generalmente no existe en el caso de dichos bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Eigenart der Hecken und das Funktionieren der Feld- und Obstkulturen, in deren Bewirtschaftung die europäische Rechtsetzung stark eingreift, zum Nachteil der Bienen in Großbritannien.
Me refiero a la naturaleza de los setos vivos y la explotación de los campos y los huertos, cuya gestión se ha visto gravemente afectada por la legislación de la UE, en perjuicio de las abejas en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu den anderen Aspekten, bei denen Meinungsverschiedenheiten bestehen, und erkläre dazu, daß die Erfahrung lehrt: Je größer die Zahl der Teilnehmerstaaten ist, desto größer ist die Gefahr, daß jedes ursprüngliche Projekt seine besondere Eigenart verliert.
Pasando ahora a los otros aspectos de la divergencia, he de decir que una norma de la experiencia es la de que cuanto mayor sea el número de Estados participantes, mayor será el riesgo de que cada proyecto inicial se desnaturalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben die Menschen im Kaukasus seit Jahrhunderten die Eigenart, sich wirklich grausam gegenseitig zu befehden, wobei das Morden einen großen Platz einnimmt, was überhaupt nicht auf das Kosovo und Serbien zutrifft.
En primer lugar, en el Cáucaso la gente tiene la costumbre de hacerse trizas mutuamente, de un modo verdaderamente violento y que ha reportado pingües beneficios a los asesinos a lo largo de los siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente una segunda actividad en uno o más Estados miembros, con independencia de la duración y naturaleza de esa segunda actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit, dass die besondere Eigenart dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung — der Sicherstellung der nationalen Versorgungssicherheit — den Umfang gemäß der Definition insoweit begrenzt, dass sich der Bieter, der mit der Verpflichtung betraut wird, innerhalb des Staates befinden muss.
Es posible que la naturaleza específica de dicha obligación de servicio de público, que garantiza la seguridad del suministro a nivel nacional, limite, por definición, el alcance de tal forma que el proveedor al que se le confía la obligación deba ser nacional del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche freiwillige Regelung, die es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, die Eigenart eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels auf Gemeinschaftsebene bekannt zu machen, sollte jede Gewähr für die Richtigkeit etwaiger einschlägiger Angaben im Handel bieten.
Un régimen voluntario, que permita a los agentes económicos dar a conocer a nivel comunitario la calidad de un producto alimenticio, debe ofrecer totales garantías que justifiquen las referencias que puedan hacerse a dicho producto en el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 33 Absatz 2 des Vertrags ist die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Fischereisektors und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
De conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales y naturales entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Eigenart der Investition (Projekt an einem völlig neuen Standort) und aufgrund der eingereichten Unterlagen geht die Kommission davon aus, dass das Projekt nicht standortgebunden ist und dass es eine sinnvolle Standortalternative gibt.
Habida cuenta de la naturaleza de la inversión (proyecto en un emplazamiento no acondicionado, es decir en un emplazamiento completamente nuevo) y sobre la base de la documentación recibida, la Comisión considera que el proyecto presenta elementos de movilidad y que se dispone de un emplazamiento alternativo válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Francia mantiene que Bioscope es un parque tan específico que no sustituye en modo alguno a la oferta de otros parques de atracciones, y en particular del único que, según ella, se sitúa en su zona de influencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bietet den Verbrauchern in den Fällen Schutz, in denen es keine spezifischen sektoralen Vorschriften auf Gemeinschaftsebene gibt, und untersagt es Gewerbetreibenden, eine Fehlvorstellung von der Eigenart ihrer Produkte zu wecken.
Establece una protección para los consumidores allí donde no existe legislación sectorial específica a nivel comunitario y prohíbe a los comerciantes crear una falsa impresión sobre la naturaleza de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
die eine Tätigkeit in einem Mitgliedstaat beibehält, aber zugleich eine gesonderte Tätigkeit in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten ausübt, und zwar unabhängig von der Dauer oder der Eigenart dieser gesonderten Tätigkeit;
al tiempo que mantiene una actividad en un Estado miembro, ejerce simultáneamente otra actividad aparte en el territorio de uno o varios Estados miembros más, con independencia de la duración y naturaleza de esta actividad aparte;
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die ukrainische Revolution als auch das hohe Wirtschaftswachstum sind die Folge einer Eigenart von Präsident Leonid Kutschma, alle gegeneinander auszuspielen und sich nicht um Fair Play zu kümmern.
Tanto la revolución ucraniana como el alto crecimiento económico son consecuencias de la costumbre del Presidente Leonid Kuchma de enfrentar a todos contra todos y no atenerse al juego limpio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können auch für wichtige institutionelle Unterschiede in fortgeschritteneren Ländern verantwortlich sein, und zwar hinsichtlich des Einflusses der öffentlichen Hand, der Eigenart des Rechtssystems, des Körperschaftsrechts, der Finanz- und Arbeitsmärkte und des Sozialversicherungswesens.
También puede ser la razón por la cual persisten importantes diferencias institucionales entre países avanzados en áreas como el papel del sector público, la naturaleza de los sistemas legales, la gobernabilidad corporativa, los mercados financieros, los mercados laborales y los mecanismos de seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikaner kritisieren zu Recht die Eigenart der Europäer, lange ergebnislos zu diskutieren, und sich meistens doch nur auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, nämlich erst einmal keine konkreten Schritte zu unternehmen.
Los estadounidenses tienen la razón al señalar que los europeos gastan una indebida cantidad de tiempo consultándose unos a otros y, entonces, el resultado es escaso. La mayor parte del tiempo, están de acuerdo sólo en intentar frenar las acciones firmes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf das Abstellentgelt, das bei mehr als zweistündigem Abstellen des Flugzeugs berechnet wird, führt Ryanair aus, dass dieses Entgelt wegen der Eigenart seines Flugbetriebs und des Umstands, dass Bratislava kein „Stützpunkt“ von Ryanair ist, gegenstandslos sei.
En lo relativo al derecho estándar de estacionamiento, que se aplica cuando un avión se estaciona durante más de dos horas, Ryanair explica que este derecho no es aplicable en su caso debido a la naturaleza específica de sus operaciones y al hecho de que Bratislava no es una «base» de Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigt diese historischen Ausstellungen, die unglücklicherweise in einer deutschen musealen Struktur erstarrt sind, die es z. B. nicht erlaubt, daß die Leute die Werke von Lygia Clark oder von Hélio Oiticica anfassen, was aber zu deren Eigenart gehört.
DE
Ella presenta esas exposiciones históricas que están lamentablemente inmovilizadas por una estructura museológica alemana que no permite que la gente toque a Helio, toque a Lygia, lo que es propio de la obra de ellos, qué terrible!
DE
Cabourg, eleganter Badeort der Blumenküste, hat seine Eigenart bewahrt, mit seinen hübschen Villen, seinem Grand Hotel, seiner Spielbank, seine angenehme Strandpromenade verboten für Autos, sein schöner feiner Sandstrand und die Promenade Marcel-Proust ziehen die Verliebten romantischer Spaziergänge an.
Destacan los bonitos chalets, el Gran Hotel, el Casino, el agradable paseo marítimo cerrado al tráfico, la hermosa playa de arena fina y el paseo Marcel-Proust, que atrae a los aficionados a los paseos románticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
AH. in der Erwägung, dass aufgrund der Eigenart des organisierten Sports die europäischen Sportstrukturen in der Regel weniger gut entwickelt sind als die nationalen und internationalen Sportstrukturen und dass der europäische Sport im Allgemeinen kontinentweit und nicht auf Unionsebene der 27 Mitgliedstaaten organisiert ist,
Considerando que, debido a la propia naturaleza del deporte organizado, las estructuras deportivas europeas suelen estar, por lo general, peor desarrolladas que las estructuras deportivas a nivel nacional e internacional y que el deporte europeo está organizado con arreglo a estructuras continentales, y no a nivel de la Unión de los 27,
Korpustyp: EU DCEP
wenn die Waren bei einem außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag aufgrund ihrer Eigenart nicht normal mit der Post zurückgesandt werden können und zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses zur Wohnung des Verbrauchers geliefert worden sind: „Wir holen die Waren auf unsere eigene Kosten ab.“]
En caso de que, en un contrato celebrado fuera del establecimiento, los bienes, por su naturaleza, no puedan devolverse normalmente por correo y se hayan entregado ya en el domicilio del consumidor en el momento de celebrarse el contrato: «Recogeremos a cargo nuestro los bienes.»;
Korpustyp: EU DCEP
(4) In Übereinstimmung mit Artikel 33 Absatz 2 EG-Vertrag ist bei der Ausgestaltung der GFP die besondere Eigenart der Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau des Sektors oder den strukturellen , naturbedingten und geographischen Unterschieden der verschiedenen fischereiwirtschaftlichen Gebiete ergibt.
(4) De conformidad con el apartado 2 del artículo 33 del Tratado, hay que tener en cuenta la naturaleza específica de la actividad pesquera, resultante de la estructura social del sector y de las diferencias estructurales , naturales y geográficas, entre las diversas regiones que participan en las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich als andalusischer Parlamentarier bin seit einem Jahr dabei, auf den Gängen, in den Büros, im Fischereiausschuss und in den Gesprächen mit dem Herrn Kommissar zu verhandeln und Initiativen vorzuschlagen, damit die ganz besondere Eigenart der andalusischen Fischereiflotte berücksichtigt wird, die in Marokko den Fangbetrieb durchführt.
Este parlamentario andalucista lleva un año negociando y proponiendo iniciativas por los pasillos, por los despachos, en la Comisión de Pesca y en las audiciones con el Sr. Comisario para que se tenga en cuenta la especialísima idiosincrasia de la flota pesquera andaluza que faena en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können außerdem die Bildung von Rückstellungen für ihrer Eigenart nach genau umschriebene, dem Geschäftsjahr oder einem früheren Geschäftsjahr zuzuordnende Aufwendungen zulassen, die am Bilanzstichtag als wahrscheinlich oder sicher, aber hinsichtlich ihrer Höhe oder dem Zeitpunkt ihres Eintritts unbestimmt sind.
Los Estados miembros podrán autorizar asimismo la creación de provisiones que tengan por objeto cubrir gastos que estén claramente circunscritos en cuanto a su naturaleza y que, en la fecha de cierre del balance, sean probables o ciertos pero indeterminados en cuanto a su importe o en cuanto a la fecha en que vayan a surgir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daran haben wir seit Monaten gearbeitet, und wir können uns außerdem darauf stützen, dass die Verträge seit Amsterdam in ihrem Artikel 299 die Anerkennung der Eigenart der Gebiete in äußerster Randlage und die Verpflichtung, sie bei der Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu unterstützen, enthalten.
En ello hemos estado trabajando desde hace meses, contando además con que los Tratados, desde Amsterdam, introdujeron en su artículo 299 el reconocimiento de la especificidad de las regiones ultraperiféricas y el compromiso de apoyarlas para superar sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Organisationen, die ihre Tätigkeit der zuständigen Behörde gegenüber erklären, müssen dem Aufsichtsprogramm die spezifische Eigenart der Organisation, die Komplexität ihrer Tätigkeiten und die Daten der bisherigen Aufsichtstätigkeiten sowie die Bewertung der mit der Art der ausgeübten Tätigkeit verbundenen Risiken zugrunde liegen.
Para las organizaciones que declaren su actividad a la autoridad competente, el programa de supervisión se basará en la naturaleza específica de la organización, la complejidad de sus actividades, los datos de actividades de supervisión anteriores y la evaluación de los riesgos asociados al tipo de actividad que realiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptstadt des Roussillon, Teil des 1641 von Ludwig XIII. annektierten Katalonien, pflegt mit besonderem Eifer ihre katalanische Eigenart: Man beobachte nur die Bürger von Perpignan auf der Place… > Lesen Sie weite…Eine Beurteilung schreiben Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Uzès
ES
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán:
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Eine gemeinsame Erklärung des Rates, des Parlaments und der Kommission ist dieser Empfehlung beigefügt, um klarzustellen, dass die vom Rat und vom Parlament erzielte Einigung durch die Eigenart des Instituts bestimmt wird und somit nicht als Präzedenzfall für andere künftige Agenturen zu betrachten ist.
A la presente Recomendación se adjunta una declaración conjunta del Consejo, el Parlamento y la Comisión con el objetivo de aclarar que el acuerdo alcanzado por el Consejo y el Parlamento viene determinado por la naturaleza específica del Instituto y que, por lo tanto, no se considera un precedente para ninguna otra futura agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, daß eine Dichte auch durch Kommunikation erreicht werden kann.…... diese historischen Ausstellungen sind unglücklicherweise in einer deutschen musealen Struktur erstarrt, die es z. B. nicht erlaubt, daß die Leute die Werke von Lygia Clark oder von Hélio Oiticica anfassen, was aber zu deren Eigenart gehört.
DE
Ella presenta esas exposiciones históricas que están lamentablemente inmovilizadas por una estructura museológica alemana que no permite que la gente toque a Helio, toque a Lygia, lo que es propio de la obra de ellos, qué terrible!
DE