linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigengewicht tara 6
peso en vacío 1 . .

Verwendungsbeispiele

Eigengewicht tara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das zu berücksichtigende Eigengewicht ist das durchschnittliche Eigengewicht, das für die folgenden Wagengruppen innerhalb jeder größeren Baureihe zu bestimmen ist:
La tara que se tomará en cuenta es la tara media, determinada para los siguientes grupos de vagones dentro de cada serie de fabricación principal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
T: Eigengewicht des Wagens in t, auf die erste Dezimalstelle gerundet
T: tara del vagón en t, redondeada al primer decimal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gewicht entspricht dem Gesamtgewicht von Gütern und Verpackung plus dem Eigengewicht von Verpackungsmaterial wie Containern, Wechselbehältern und Paletten.
El peso considerado corresponde al peso total de las mercancías y los embalajes, así como a la tara de equipos tales como contenedores, cajas móviles y paletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Radsatzlasten von 22,5 t ausgelegte Wagen mit dem Ziel, das zusätzliche Eigengewicht auszugleichen, das erforderlich ist, damit sie für solche Radsatzlasten geeignet sind.
vagones diseñados para cargas por eje de 22,5 toneladas a fin de compensar la tara añadida para adaptarlos a dichas cargas por eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bruttogewicht der Güter“: Gewicht der beförderten Güter, einschließlich Verpackung, aber ohne Eigengewicht des Containers oder der Ro-Ro-Einheit.
«tonelaje bruto de mercancías»: tonelaje de mercancías transportadas con inclusión de sus embalajes y exclusión de la tara de los contendores y las unidades ro-ro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bruttogewicht der Güter‘ Gewicht der beförderten Güter, einschließlich Verpackung, aber ohne Eigengewicht des Containers oder der Ro-Ro-Einheit. f) ‚Tragfähigkeit (DWT)‘
"tonelaje bruto de mercancías" tonelaje de mercancías transportadas con inclusión de sus embalajes y exclusión de la tara de los contenedores y las unidades ro-ro; f) "toneladas de peso muerto (TPM)"
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhendes Eigengewicht .
Eigengewicht des Baukoerpers .
Versorgung durch Eigengewicht .
Schließen durch Eigengewicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigengewicht

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigengewicht (kg) (in Buchstaben)
Peso neto (kg) (en letras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roh- und/oder Eigengewicht,
el peso bruto y/o el peso neto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3000 (ausgedrückt als Eigengewicht)
3000 (expresado en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht (in Buchstaben)
Peso neto (en letras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CHF je 100 kg Eigengewicht
CHF por 100 kg netos
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUR je 100 kg Eigengewicht
EUR por 100 kg netos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CHF je 100 kg Eigengewicht)
(CHF por 100 kg neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(CHF je 100 kg Eigengewicht)
(en CHF/100 kg neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht (kg) (in Worten)8.
Peso neto (kg) (en letras)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht in Tonnen frischer Ausgangserzeugnisse
Peso neto en toneladas de materia prima fresca
   Korpustyp: EU DCEP
(in Tonnen Eigengewicht des Erzeugnisses)
(toneladas de peso neto de producto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
leichtes Handling durch geringes Eigengewicht ES
> Transporte productos perecederos y congelados < ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Repräsentativer Preis je 100 kg Eigengewicht
Importe del precio representativo por cada 100 kg netos del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlicher Zoll je 100 kg Eigengewicht
Importe del derecho adicional por cada 100 kg netos del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Eigengewicht und/oder das Rohgewicht,
el peso neto y/o bruto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht (-masse) der Ware ohne irgendwelche Umschließungen.
Peso (masa) de las mercancías sin embalaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Rindfleisch (12000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Bovino (12000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Knoblauch (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Ajos (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Zucker (20070 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Azúcares (20070 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Tomaten (10000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Tomates (10000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Hongos (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Sirupe (2000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Jarabes (2000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht oder Gewicht von 1000 Körnern (10 %).
peso específico o peso de mil endospermos (10 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Andruck erfolgt über Eigengewicht der Druckwalze.
La presión se genera a través del peso propio del cilindro impresor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Schweinefleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Porcino (20000 t expresadas en peso neto) + CA Porcino adicional (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht) + zusätzliches Zollkontingent Pilze (500 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Hongos (500 t expresadas en peso neto) + CA Hongos adicional (500 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Einfuhrpreis für 100 kg Eigengewicht von
Con un precio de entrada por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentativer Preis je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Importe del precio representativo por 100 kg netos de producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlicher Zoll je 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Importe del derecho adicional por 100 kg netos de producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von 18 € für 100 kg Eigengewicht
De valor inferior o igual a 18 € por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 35 € je kg Eigengewicht
De valor superior a 35 € por kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentativer Preis pro 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Importe del precio representativo por 100 kg netos de producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlicher Zoll pro 100 kg Eigengewicht des Erzeugnisses
Importe del derecho adicional por 100 kg netos de producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
desviación típica del peso neto de las cajas de la muestra en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
MEDIA aritmética del peso neto de las cajas que constituyen la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
Desviación típica del peso neto de las cajas que constituyen la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kg Rohstoff je 100 kg Eigengewicht des Enderzeugnisses
Kg de materia prima por 100 kg neto de producto acabado
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 EUR/100 kg Eigengewicht für sonstige Erzeugnisse.
12 EUR por 100 kilogramos de peso neto, en el caso de los demás productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 EUR/100 kg Eigengewicht für die übrigen Erzeugnisse.
9 EUR por 100 kilogramos de peso neto, en el caso de los demás productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an tierischem Protein mindestens 10 Gewichtshundertteile des Eigengewichts
contenido en peso de proteínas animales: mínimo 10 % del peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Schaffleisch (1500 – 2250 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Ovino (1500 - 2250 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Geflügelfleisch (16000 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Aves (16000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Milchpulver (1500 - 5000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Leche en polvo (1500 - 5000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Butter (1500 - 3000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Mantequilla (1500 - 3000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Honig (5000 - 6000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Miel (5000 - 6000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent andere Zucker (10 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Otros azúcares (10000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material hat aufgrund seines geringen Eigengewichtes hervorragende statische Eigenschaften.
La tela tiene sobresalir afuera de las cualidades estáticas a base de su peso neto bajo su.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das hohe Eigengewicht sorgt für eine optimale Standsicherheit. DE
El alto peso propio asegura una gran estabilidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Typ 2 Ausführung, mit mehreren Optionen, dadurch etwas höheres Eigengewicht. BE
tipo 2, ejecución ligeramente más pesada, más orientada a las opciones adicionales. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zollkontingent Geflügelfleisch (16000 - 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1] + zusätzliches Zollkontingent Geflügelfleisch (20000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Aves (16000 - 20000 t expresadas en peso neto) [1] + CA Aves adicional (20000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht,
de valor superior a 30 euros por 100 kg de peso neto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nettogewicht“ ist das Eigengewicht der Ware ohne alle Behältnisse oder Verpackungen.
«peso neto» el peso propio de las mercancías desprovistas de cualquier género de embalajes o envases;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von 22 € oder weniger für 100 kg Eigengewicht
De valor no superior a 22 € por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigengewicht“ oder „Gewicht“ (ohne nähere Bestimmung) das Gewicht der Ware ohne alle Behältnisse oder Verpackungen.
en lo que se refiere al «peso neto» o al «peso» sin más precisión, el peso propio de la mercancía sin continentes o envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von 30 € oder weniger für 100 kg Eigengewicht
De valor inferior o igual a 30 € por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 30 € für 100 kg Eigengewicht
De valor superior a 30 € por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 30 € für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend
De valor superior a 30 € por 100 kg de peso neto, con azúcar añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
poliert, verziert oder anders bearbeitet, jedoch ohne Bildhauerarbeit, mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr
Pulimentadas, decoradas o trabajadas de otro modo, pero sin esculpir, de peso neto superior o igual a 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
354,83 € für Käse mit einem Eigengewicht von 500 g oder mehr
354,83 € para quesos de un peso neto igual o superior a 500 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
368,58 € für Käse mit einem Eigengewicht von weniger als 500 g
368,58 € para quesos de un peso inferior a 500 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Laiben mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg
las ruedas de un peso neto de 33 a 44 kg inclusive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
MEDIA aritmética del peso neto por caja: (según lo indicado en la casilla no 9 del certificado IMA 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikanter Unterschied zwischen dem in der EU ermittelten arithmetischen Mittel des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
¿Hay una diferencia importante entre la media aritmética del peso neto determinado en la UE y el valor declarado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
Desviación típica del peso neto por caja: (según lo indicado en la casilla no 9 del certificado IMA 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikanter Unterschied zwischen der in der EU ermittelten Standardabweichung des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
¿Hay una diferencia importante entre la desviación típica del peso neto determinado en la UE y el valor declarado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
354,83 EUR für Käse mit einem Eigengewicht von 500 g oder mehr,
354,83 euros para quesos de un peso neto igual o superior a 500 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
368,58 EUR für Käse mit einem Eigengewicht von weniger als 500 g.
368,58 euros para quesos de un peso neto inferior a 500 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Laiben mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg,
las ruedas de un peso neto de 33 a 44 kg, ambos inclusive,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Laiben oder parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr.
los bloques de forma cúbica o paralelepipédica de un peso neto igual o superior a 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Eigengewicht der Erzeugnisse und den Feuchtigkeitsgehalt, aufgeschlüsselt nach allen in Buchstabe a genannten Partien;
el peso neto de los productos y el grado de humedad de cada uno de los lotes contemplados en la letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eigengewichts nach der Norm ISO 7971/2:1995;
el método de referencia para la determinación del peso específico será el método ISO 7971/2:1995;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Sicherheit darf nicht weniger als 3 EUR je 100 kg Eigengewicht ausmachen.
El incremento de la garantía no podrá ser inferior a 3 EUR por cada 100 kilogramos de peso neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eigengewichts nach der Norm EN ISO 7971/3;
el método de referencia para la determinación del peso específico será el constituido por la norma EN ISO 7971/3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht:
De valor no superior a 22 euros por 100 kg de peso neto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 18 EUR für 100 kg Eigengewicht:
De valor superior a 18 euros por 100 kg de peso neto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von 22 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht:
De valor no superior a 22 euro por 100 kg de peso neto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsmethode zur Bestimmung des Eigengewichts ist die Norm ISO 7971/2:1995.
El método de referencia para la determinación del peso específico será el método ISO 7971/2:1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Kontingent von 1000 t (Eigengewicht) Zuckererzeugnisse mit Ursprung in Albanien,
para el contingente de 1000 toneladas (peso neto) de productos del azúcar originarios de Albania,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Kontingent von 12000 t (Eigengewicht) Zuckererzeugnisse mit Ursprung in Bosnien und Herzegowina,
para el contingente de 12000 toneladas (peso neto) de productos del azúcar originarios de Bosnia y Herzegovina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Kontingent von 180000 t (Eigengewicht) Zuckererzeugnisse mit Ursprung in Serbien, Montenegro und Kosovo.
para el contingente de 180000 toneladas (peso neto) de productos del azúcar originarios de Serbia, Montenegro y Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf 3 Gewichtshundertteile des Eigengewichts bei anderem Tomatenkonzentrat und Tomatensaft nicht überschreiten;
no deberá superar el 3 % del peso neto, para otros concentrados de tomate y para el zumo de tomate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebend hierfür ist der Tag der Feststellung des Eigengewichts des frischen, gekühlten Erzeugnisses:
Esa fecha será la del día en que se compruebe el peso neto de la carne fresca o refrigerada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 35 EUR je kg Eigengewicht
De valor superior a 35 EUR por kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Milch und Rahm, Kondensmilch und Joghurt (8000 - 10000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Leche y nata (crema), leche condensada y yogur (8000 - 10000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht,
de valor superior a 30 EUR por 100 kg de peso neto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hyaluronic-Säure wirkt wie ein Schwamm, der mehr als das Tausendfache seines Eigengewichts an Wasser absorbiert.
El ácido hialurónico retiene agua como si fuera una esponja y absorbe más de 1000 veces su peso.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
mit einem Wert von 30 EUR oder weniger für 100 kg Eigengewicht
De valor inferior o igual a 30 EUR por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht
De valor superior a 30 EUR por 100 kg de peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Wert von mehr als 30 EUR für 100 kg Eigengewicht, zugesetzten Zucker enthaltend
De valor superior a 30 EUR por 100 kg de peso neto, con azúcar añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Apfel- und traubensaft (10000 – 20000 t ausgedrückt als Eigengewicht) [1]
CA_Jugo de manzana y uva (10000 – 20000 t expresadas en peso neto) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
media aritmética del peso neto por caja en kg (tal como se especifique en la casilla 9 del certificado IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
media aritmética del peso neto de las cajas de la muestra en kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
desviación típica del peso neto por caja en kg (tal como se especifique en la casilla 9 del certificado IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigengewicht von mindestens 78 kg/hl oder ein Gewicht von 1000 Körnern von mindestens 42 g;
peso específico mínimo de 78 kg/hl o peso de 1000 endospermos no inferior a 42 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Tragfähigkeit bei geringem Eigengewicht erlaubt selbst bei großen Spannweiten eine schlanke Dimensionierung von Bauteilen. AT
La alta capacidad de carga con peso mínimo propio, aun en caso de grandes envergaduras, permite un dimensionado esbelto de elementos de construcción. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Durch Eigengewicht des Tuches ist ein Durchhang möglich, der sich im nassen Zustand erhöht.
El peso de la lona puede provocar su hundimiento que aumentará si está húmeda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Beim Arocs Loader wurden alle Möglichkeiten, Eigengewicht einzusparen, geprüft und – sofern technisch sinnvoll – konsequent umgesetzt.
Durante el desarrollo del Arocs Loader se han examinado todas las posibilidades para ahorrar peso propio y se han realizado aquellas que resultan razonables desde el punto de vista técnico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Beim neuen Antos Loader wurden alle Möglichkeiten Eigengewicht einzusparen, geprüft – und, sofern technisch sinnvoll, konsequent umgesetzt.
A la hora de desarrollar el nuevo Antos Loader hemos estudiado todas las opciones viables para reducir el peso del vehículo y hemos implementado las que parecen razonables desde el punto de vista técnico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Das Eigengewicht des Pistills und der auf dessen Achse wirkende, verstellbare Federdruck erzeugen den notwendigen Mahldruck. ES
El peso propio de la mano y la presión graduable del muelle sobre el eje ejercen la fuerza necesaria para la molienda. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite