Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel
Korpustyp: EU Webseite
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capitalpropio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gibt es Zwischenformen von Darlehen und Beteiligungen, die das Eigenkapital Ihrer Tochtergesellschaft ergänzen können, wenn sie eigenkapitalähnlichen Charakter haben (Mezzanine Finanzierungen), wie z.B. subordinierte Darlehen.
DE
Existen, además, formas intermedias de préstamos y participaciones que complementan el capitalpropio de la filial cuando tienen carácter de cuasicapital propio (financiaciones mezzanine), como, por ejemplo, los préstamos subordinados.
DE
Ein Ende gesetzt werden muss insbesondere der doppelten Verbuchung von Eigenkapital, d.h. dem gleichzeitigen Einsatz zur Risikoabfederung in mehreren Unternehmen („Mehrfachbelegung von Eigenkapital").
ES
En particular es necesario eliminar la doble contabilización de los capitales utilizados simultáneamente para cubrir los riesgos en entidades diferentes («duplicación de fondospropios»).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
los resultados obtenidos por el indicador de fondospropios o el indicador de exposición financiera son «débiles», o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen aus Krediten und Eigenkapital, auch als Mezzaninkapital oder Quasi-Kapital bezeichnet, werden häufig zur Finanzierung einer Expansion oder Eigentumsübertragung für etablierte Unternehmen genutzt, bei denen die Risiken für die Investoren einfach abzuschätzen sind.
ES
También denominadas «financiación mezzanine », «de entresuelo» o «cuasicapital », las combinaciones de préstamos y fondospropios sirven con frecuencia para financiar la expansión o la transferencia de propiedad de empresas maduras, en las que los riesgos para los inversores son fáciles de evaluar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
2001 und 2002 hatte das Unternehmen Verluste, konnte aber das Eigenkapital auf einem angemessenen Niveau halten.
En 2001 y 2002 la empresa registró pérdidas, pero mantuvo un nivel adecuado de fondospropios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor, der eine Mischung aus Krediten und Eigenkapital bereitstellt, der Verkäufer, der in der Regel die Mittel erhält, und der Käufer, der einen wesentlichen Prozentsatz der Unternehmensanteile erhält und ein vertretbares Maß der Verbindlichkeiten des Unternehmens übernimmt.
ES
el inversor, que aporta la mezcla de préstamo y fondospropios; el vendedor, que generalmente recibe dinero líquido, y el comprador, que adquiere una participación significativa en el capital de la sociedad y asume un nivel aceptable de deuda en la misma.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Arthur Andersen schlug vor, einen als Verhältnis zwischen dem Ergebnis vor Steuern und dem Eigenkapital berechneten Satz zugrundezulegen.
Arthur Andersen propuso utilizar un tipo igual a la relación entre el resultado antes de impuestos y los fondospropios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Verluste hat sich die Finanzstruktur des Unternehmens stark verschlechtert, denn seit dem Geschäftsjahr 1999 ist das Eigenkapital negativ.
Estas pérdidas deterioraron la estructura financiera de la empresa, cuyos fondospropios se hicieron negativos a partir del ejercicio 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute tragen ein erhebliches operationelles Risiko, das durch Eigenkapital unterlegt werden muss.
El riesgo operacional es un riesgo importante al que se enfrentan las entidades de crédito, y debe cubrirse mediante fondospropios.
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalherabsetzung Unter einer Kapitalherabsetzung versteht man die Verringerung des Eigenkapitals einer Kapitalgesellschaft wie beispielsweise einer Aktiengesellschaft (AG).
Reducción de capital En virtud de una reducción de capital se refiere a la reducción del capitalsocial de una sociedad anónima s como una sociedad anónima (AG).
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
Finlandia cree que si la totalidad de los activos fijos se hubiera desembolsado como capitalsocial a Tieliikelaitos, se podría haber falseado la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Eigenkapital war im ersten Halbjahr 2014 ein Anstieg um 4 Prozent auf 678 Mio. Euro zu verzeichnen.
ES
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Historial del capitalsocial, resaltando la información sobre cualquier cambio durante el período cubierto por la información financiera histórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital erhöhte sich im Berichtszeitraum um 219,2 Mio. EUR auf 1.171,6 Mio. EUR, wovon 45,7 Mio. EUR auf Anteile anderer Gesellschafter fallen.
Durante el período al cual refiere el presente informe, el capitalsocial se incrementó de 219,2 millones de euros a 1.171,6 millones de euros, de los cuales 45,7 millones de euros corresponden a acciones de terceros.
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
En ciertos casos, el valor del patrimonio neto nunca se había consignado en metálico ni en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden das Haus und jedes Eigenkapital verlieren. Ihr Kreditwürdigkeit wäre für Jahre beschädigt.
Perderían la casa, cualquier valor, su crédito estaría dañado por años.
Korpustyp: Untertitel
Hybride Finanzinstrumente weisen Eigenschaften von sowohl Fremd - als auch Eigenkapital auf .
Los instrumentos híbridos de capital son valores con características de acciones y de deuda .
Korpustyp: Allgemein
Und die niedrigeren Preise wiederum führen zu noch mehr Häusern mit negativem Eigenkapital und noch mehr Pfändungen.
Y la baja de los precios produce un mayor valor patrimonial negativo y, por ende, más impagos y cancelaciones de hipotecas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
Se examinaron dos situaciones alternativas sin la inversión en custodia según las cuales, a decir de Deloitte, el valor de los recursos propios podría empeorar considerablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der Bad Bank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el banco malo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen erleidet mindestens seit 2003 Verluste (siehe Tabelle 1) und sein Eigenkapital war bereits 2006 negativ (siehe Abbildung 1).
En particular, ha sido deficitaria al menos desde 2003 (véase el cuadro 1 supra), y ya en 2006 su valor era negativo (gráfico 1 supra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gepfändeten Häuser säumiger Eigenheimbesitzer mit negativem Eigenkapital erhöhen das Überangebot, was die Preise weiter nach unten drückt.
Puesto que los propietarios que tienen un elevado valor patrimonial negativo dejan de pagar, las viviendas cuyas hipotecas se han cancelado contribuyen al exceso de oferta que hace que los precios sigan bajando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilweise wird es für Aktienrückkäufe verwendet - womit sich das Eigenkapital konzentriert und der Wert der Aktien, die nicht zurückgekauft werden, erhöht.
Parte de ese dinero se pagará como dividendos, mientras que otra parte se usará para recomprar acciones, con lo que se concentra el valor patrimonial y se eleva el valor de las acciones que se vuelven a comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verhalten des Staates ist nicht marktkonform, insbesondere angesichts der Tatsachen, dass das Luftfahrtunternehmen inzwischen Verluste machte, weiterhin ein negatives Eigenkapital auswies und über keinen verbindlichen Umstrukturierungsplan verfügte.
Este comportamiento del Estado, especialmente teniendo en cuenta que entre tanto la compañía aérea seguía acumulando pérdidas, seguía teniendo un valor líquido negativo, y no contaba con un plan de reestructuración creíble, no es conforme con el mercado.
Wie die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital wird auch die Garantie auf Transaktionsbasis angewendet.
Al igual que sucediera con la opción de aportación de recursospropios, la garantía se aplicará en función de cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung eines Richtlinienentwurfs über Eigenkapital ist ein weiterer praktischer Erfolg in diesem Zusammenhang.
La presentación de un proyecto de directiva sobre los requerimientos de recursospropios es otro resultado práctico en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2015 würde mit einer Relation von Eigenkapital/Gesamtaktiva von [zwischen 8 und 14] % eine solidere Kapitalstruktur erreicht.
En 2015 se establecería una estructura de capital más sólida, con un coeficiente recursospropios/activos totales de [entre 8 % y 14 %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen.
La falta de recursospropios hizo, a su vez, que los accionistas reacios a los riesgos contrataran a especuladores para que gestionasen sus empresas de inversión de responsabilidad limitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit ist es ja so, dass die Tourismusbetriebe in der Regel kein Eigenkapital haben, langfristig finanziert sind und das Rating für sie zu teuer ist.
En la actualidad, las empresas turísticas no disponen por regla general de recursospropios, cuentan con financiación a largo plazo y el rating les resulta demasiado caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wechselwirkung zwischen dem Anreiz, das Eigenkapital zu minimieren, und dem Anreiz zum Glücksspielen verursachte die amerikanische Krise.
La dependencia mutua entre el incentivo para reducir al mínimo los recursospropios y el incentivo para especular con vistas a aprovechar los riesgos ascendentes causó la crisis de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursospropios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Equity Range zahlt die KBC für die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital (nachstehend „Zeichnungsentgelt“ genannt).
Por lo que respecta al Equity Range, KBC paga por el derecho a recibir una aportación de recursospropios (en lo sucesivo, «la comisión de suscripción»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zum Fair Value bilanzierten Beteiligungen, bei denen Wertänderungen unmittelbar erfolgswirksam werden und sich auf das Eigenkapital auswirken, entspricht der Forderungswert dem in der Bilanz ausgewiesenen Fair Value;
En el caso de las inversiones contabilizadas a su valor razonable cuyos cambios de valor se incorporen directamente a la cuenta de pérdidas y ganancias y en los recursospropios, el valor de la exposición será el valor razonable consignado en el balance de situación,
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden behaupten, dass die finanziellen Vorausschätzungen für den Zeitraum 2002 bis 2007 zu einem durchschnittlichen Verhältnis zwischen Eigenkapital und Verbindlichkeiten von 77 % führen würden, wobei das Eigenkapital im Jahr 2007 169 Mio. EUR betragen würde.
Sostienen que el modelo financiero del período 2002-2007 conduce a una ratio media recursospropios/deuda financiera del 77 %, con fondos propios de 169 millones EUR en 2007.
Die Kommission leistet eine umfassende Beratungs- und Konsultationstätigkeit für potenzielle Unternehmer, doch letztlich brauchen die KMU Eigenkapital.
Existe una gran cantidad de asesoramiento y consultas patrocinados por la Comisión para los empresarios potenciales pero, en último extremo, las PYME necesitan equidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kapitalherabsetzung Als Kapitalherabsetzung wird für die Verminderung des Eigenkapitals einer Aktiengesellschaft (AG) bezeichnet.
er wird auf der Passivseite der Bilanz unter Eigenkapital ausgewiesen und setzt sich im Wesentlichen zusammen aus dem Jahresüberschuss des laufenden Jahres,…
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Search Engine Optimized RSS-Marketing-Plattformen sind Leveraged in allen Branchen und sie erleichtern Markenbekanntheit schnell beim Aufbau einer starken Marke Eigenkapital.
Motor de búsqueda optimizado RSS plataformas de marketing se aprovechan en todos los mercados verticales y facilitan el reconocimiento de marca rápidamente, mientras que la construcción de una equidad de marca sólida.
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleich null, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
El importe del capital que sería comparable a la medida FSA es aquí nulo debido a la ausencia de liberación de capitalreglamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Se trata, por ejemplo, de las operaciones de titulización a efectos de gestión de capitalreglamentario o riesgo crediticio o de obtener liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen kann gemäß der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva zur Bewertung der Vergütung der FSA-Maßnahme das durch die Maßnahme freigesetzte Eigenkapital herangezogen werden.
Por otra parte, según la Comunicación sobre activos deteriorados, con el fin de evaluar la remuneración de la medida FSA, puede hacerse referencia a la liberación de capitalreglamentario generado gracias a la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Dado el tamaño importante del primer tramo y el hecho de que es objeto de una ponderación al 1250 % con el fin de calcular el capitalreglamentario asociado a este primer tramo, los Estados belga y francés han demostrado que la medida FSA no libera capitalreglamentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB begrüßt die Zielsetzung des Vorschlags , und zwar vornehmlich im Hinblick auf die Behandlung der Frage der angemessenen Eigenkapitalausstattung in Finanzkonglomeraten , insbesondere hinsichtlich der Vermeidung der Mehrfachbelegung von Eigenkapital , der Überwachung von gruppeninternen Transaktionen sowie der Sicherung angemessener Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
El BCE aplaude los objetivos de la propuesta , sobre todo los relativos a la adecuación del capital en los conglomerados financieros , en especial para evitar el cómputo mœltiple del capitalreglamentario , el establecimiento de un rØgimen de supervisión de las operaciones intragrupo y la mayor cooperación entre las autoridades competentes .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Zusammenhang sind sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung zu ziehen.
En este contexto se considerarán todas las exposiciones con inclusión de préstamos, riesgo de crédito de contraparte (incluida la exposición potencial caso de requerirse capitalreglamentario para tal exposición), títulos de crédito y garantías.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei (einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung gezogen werden.
En este contexto deben considerarse todas las exposiciones con inclusión de préstamos, riesgo de crédito de contraparte (incluida la exposición potencial caso de requerirse capitalreglamentario para tal exposición), títulos de crédito y garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
Las medidas públicas de rescate de activos constituyen ayudas estatales en la medida en que libran al banco beneficiario de la necesidad de registrar una pérdida o constituir una reserva para una posible pérdida por el deterioro del valor de sus activos (o le compensan por dicha necesidad) y/o liberan capitalreglamentario para otros usos.
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capital propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst den Teil des Kapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Esta variable incluye capital y reservas no asignados formalmente a los beneficiarios de pensiones, como el capital social, las reservas y otros fondos equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenkapital
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
„im Eigenkapital erfasst“ und „direkt im Eigenkapital erfasst“ werden in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
«reconocido en el patrimonio neto» y «reconocido directamente en el patrimonio neto» se modifican como «reconocido en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
direkt im Eigenkapital erfasst werden, direkt im Eigenkapital zu erfassen (siehe Paragraph 62A).“
directamente en patrimonio neto, deberán reconocerse directamente en el patrimonio neto (véase el párrafo 62A).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Überleitungen des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesenen Eigenkapitals auf das Eigenkapital gemäß IFRS für:
conciliaciones de su patrimonio neto, según los PCGA anteriores, con el que resulte de aplicar las NIIF para cada una de las siguientes fechas:
Korpustyp: EU DGT-TM
„aus dem Eigenkapital entfernt und ergebniswirksam erfasst“ und „aus dem Eigenkapital herausgenommen und in das Periodenergebnis einbezogen“ werden in „vom Eigenkapital in Gewinn oder Verlust umgegliedert“ geändert.
«eliminado del patrimonio y reconocido en el resultado» y «eliminado del patrimonio e incluido en resultados» se modifica por «reclasificado de patrimonio a resultados como un ajuste por reclasificación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital.
No importa que tan mal estén las cosas, el patrimonio de la empresa está equilibrado.
Korpustyp: Untertitel
sie gelten als Eigenkapital im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
se consideren acciones o participaciones a tenor del marco contable aplicable,
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengefasste quantitative Daten zu dem als Eigenkapital eingestuften Betrag;
datos cuantitativos resumidos sobre el importe clasificado como patrimonio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds für allgemeine Bankrisiken [falls dem Eigenkapital zugeordnet]
Fondo para riesgos bancarios generales [si se consignan en el patrimonio neto]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom meldenden Institut bilanziell erfasstes ausgewähltes Eigenkapital und finanzielle Verbindlichkeiten
Selección de partidas del patrimonio neto y pasivos financieros reconocidos en el balance de la entidad declarante
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus dem Eigenkapital in die Verbindlichkeiten
Reclasificación de instrumentos financieros del patrimonio neto al pasivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus den Verbindlichkeiten in das Eigenkapital
Reclasificación de instrumentos financieros del pasivo al patrimonio neto
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, Verbindlichkeiten, Eigenkapital, Erträge und Aufwendungen, die das Institut ansetzt;
los activos, pasivos, patrimonio neto, ingresos y gastos que hayan sido reconocidos por ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Unternehmen der Finanzbranche
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entes del sector financiero
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entidades de titulización
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
Pro memoria: Total del patrimonio neto contable de los entes — Entidades comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus dem Eigenkapital in die Verbindlichkeiten (Fluss)
Reclasificación de instrumentos financieros del patrimonio neto al pasivo (flujo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgliederung von Finanzinstrumenten aus den Verbindlichkeiten in das Eigenkapital (Fluss)
Reclasificación de instrumentos financieros del pasivo al patrimonio neto (flujo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen (Verminderungen) des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Ansatz für OGA, die als Eigenkapital ausgewiesen werden
Método particular para las participaciones en OIC consignadas como renta variable
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus anderen Geschäftstätigkeiten resultierende Erhöhungen oder oder (-) Verminderungen des Eigenkapitals
Aumento o (-) disminución del patrimonio neto resultante de combinaciones de negocios
Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds für allgemeine Bankrisiken [falls dem Eigenkapital zugeordnet]
Fondo para riesgos bancarios generales [si se consigna en el patrimonio neto]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nachrichtliche Position) Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen
(Partida pro memoria) Total del patrimonio neto contable de los entes
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Intercambio de deuda, en concepto de los créditos no reembolsados concedidos por la ADI, por acciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermögensverwalter besitzt 35 % des Eigenkapitals des Beteiligungsunternehmens.
El gestor de activos posee el 35 % del patrimonio neto de la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über kein Eigenkapital, um ein Fahrzeug zu kaufen.
ES
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
In SIC-10 Paragraph 3 wird „im Eigenkapital“ in „in dem den Anteilseignern zurechenbaren Anteil am Eigenkapital“ geändert.
En la SIC-10, en el párrafo, «patrimonio neto» se modifica como «intereses de los accionistas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedingte Gegenleistung, die als Eigenkapital eingestuft ist, wird nicht neu bewertet und ihre spätere Abgeltung wird im Eigenkapital bilanziert.
las contraprestaciones contingentes clasificadas como patrimonio no deberán valorarse nuevamente y su liquidación posterior deberá contabilizarse dentro del patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschende Anteile sind in der Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Eigentümer des Mutterunternehmens auszuweisen.
Las participaciones no dominantes deberán presentarse en el estado de situación financiera consolidado dentro del patrimonio neto de forma separada del patrimonio neto de los propietarios de la dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 30 wird „direkt im Eigenkapital erfasst“ in „direkt im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert. In Paragraph 31 wird „direkt im Eigenkapital zu erfassen“ und „im Eigenkapital zu erfassen“ in „im sonstigen Ergebnis zu erfassen“ geändert.
En los párrafos 30 y 31, «reconozca directamente en el patrimonio neto» y «se reconocerá en el patrimonio neto» se modifican como «reconocido en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 68 wird „aus dem Eigenkapital gemäß Paragraph 67 entfernten und ergebniswirksam erfassten“ in „gemäß Paragraph 67 aus dem Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliederten“ geändert.
En el párrafo 68, «eliminado del patrimonio neto y reconocido en el resultado» se modifica como «reclasificado del patrimonio neto al resultado».
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Ein Mutterunternehmen weist nicht beherrschende Anteile in seiner Konzernbilanz innerhalb des Eigenkapitals, aber getrennt vom Eigenkapital der Anteilseigner des Mutterunternehmens aus.
22 Una dominante deberá presentar las participaciones no dominantes en el estado de situación financiera consolidado dentro del patrimonio neto, de forma separada del patrimonio neto de los propietarios de la dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital nach IFRS zum selben Zeitpunkt; und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt; und
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Lebensversicherungsunternehmens unter Nichtberücksichtigung immaterieller Werte
El margen de solvencia registrado será el patrimonio de la empresa de seguros, libre de todo compromiso previsible y con deducción de los elementos intangibles
Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt vor allem am höheren Eigenkapital der kleinen Banken und an ihrem einfacheren Geschäftsmodell.
Ello se debe ante todo a que los bancos pequeños tienen un nivel inicial de capitalización más alto y un modelo de negocio más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des Eigenkapitals von Malév geht aus Abbildung 1 hervor.
La evolución de la situación de las acciones de Malév se ilustra en el gráfico 1 infra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies der Fall ist, wird die Anpassung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums erfasst.
Si tal fuera el caso, el ajuste del patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither verzeichnet das Unternehmen ein negatives Eigenkapital, das während der letzten Jahre tendenziell zugenommen hat.
Desde entonces, la empresa registró un patrimonio negativo que ha tendido a incrementarse en los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ordnet Risikopositionen, die keine Beteiligungspositionen sind, der Forderungsklasse sonstiges Eigenkapital zu.
Las exposiciones no correspondientes a exposiciones de renta variable se clasificarán en la categoría de otras exposiciones de renta variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag in Zeile 30, der nach den anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Eigenkapital eingestuft ist
El importe de la fila 30 clasificado como patrimonio neto en virtud de las normas contables aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschüttungen an Inhaber eines Eigenkapitalinstruments sind vom Unternehmen direkt vom Eigenkapital abzusetzen.
Las distribuciones a los tenedores de un instrumento de patrimonio se reconocerán por la entidad directamente contra el patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren.
Los costes de transacción que correspondan a transacciones de patrimonio se contabilizarán como una deducción del patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgelaufenen Zinsen sind in der Praxis nicht bezahlt, sondern später in Eigenkapital umgewandelt worden.
De hecho, el interés aplicado no se abonó, sino que posteriormente se convirtió en acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Wirtschaftsprüfer betrug das Eigenkapital (einschließlich angefallener Zinsen) 4664604041 HUF (17 Mio. EUR).
El importe del principal más los intereses fue determinado por un auditor en 4664604041 HUF (17 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg des Eigenkapitals, der sich aus verbrieften Aktiva ergibt (negativer Betrag)
Todo incremento del patrimonio neto que resulte de los activos titulizados (importe negativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen kann die im sonstigen Ergebnis angesetzten Beträge jedoch innerhalb des Eigenkapitals übertragen.
Sin embargo, la entidad puede transferir los importes reconocidos en otro resultado global dentro del patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital wurde mit etwa 40 % angesetzt; dieser Anteil sei dem Anteil bei ähnlichen Gesellschaften vergleichbar.
El patrimonio neto se fijó en aproximadamente un 40 %, un nivel comparable al de otras empresas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung von Kapitalrendite (in diesem Falle Eigenkapital), Cashflow und Investitionen.
Las cifras recogidas en el cuadro siguiente ponen de manifiesto la evolución del rendimiento de la inversión (activo neto, en este caso), el flujo de caja y las inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht beherrschender Anteil Eigenkapital in einem Tochterunternehmen, das weder mittel- noch unmittelbar einem Mutterunternehmen zurechenbar ist.
Participación no dominante El patrimonio neto de una dependiente no atribuible, directa o indirectamente, a la dominante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Eigenkapitalinvestoren, der 30 % des Eigenkapitals hält, ist zugleich der Vermögensverwalter.
Uno de los inversores de patrimonio, que posee el 30 % de este, ejerce también como gestor de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung von Art und Zweck jeder Rücklage innerhalb des Eigenkapitals.
una descripción de la naturaleza y destino de cada reserva que figure en el patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Umrechnungsdifferenzen als sonstiges Ergebnis einstuft und diese in einem gesonderten Bestandteil des Eigenkapitals kumuliert; und
reconozca algunas diferencias de conversión en otro resultado global y acumularlas en un componente separado de patrimonio neto; y
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 38 wird „direkt im Eigenkapital erfassten“ in „im sonstigen Ergebnis erfassten“ geändert.
En el párrafo 38, «reconocido directamente en patrimonio neto» se modifica por «reconocido en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 27(c) wird „im Eigenkapital“ in „in das sonstige Ergebnis“ geändert.
En el párrafo 27(c), «en el patrimonio neto» se modifica por «en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
En el párrafo 33, «reclasificadas, como un componente separado del patrimonio neto» se modifica como «reconocidas en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Paragraphen 126 und 129 wird „direkt im Eigenkapital“ in „im sonstigen Ergebnis“ geändert.
En los párrafos 126 y 129, «directamente en el patrimonio neto» se modifica como «en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraphen 118(e)(iii) wird „direkt im Eigenkapital“ in „im sonstigen Ergebnis“ geändert.
En el párrafo 118(e)(iii), «directamente en el patrimonio neto» se modifica como «en otro resultado global».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital kann nach griechischem Recht abgewickelt werden [5].
El patrimonio neto negativo supone que con arreglo a la legislación griega la empresa puede ser liquidada [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
„dem Eigenkapital unmittelbar zuordnen“ wird geändert in „außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt“, und
«contabilizadas directamente en las participaciones/patrimonio neto de los accionistas» se modificó como «no reconocidas en el resultado del ejercicio», y
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies verlangt IAS 32, dass eigene Anteile vom Eigenkapital abgezogen werden.
Además, la NIC 32 requiere que los instrumentos de patrimonio propio se deduzcan del patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Konsolidierungsmethode die Bestimmung der vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedernden Beträge beeinflusst.
si el método de consolidación afecta a la determinación de los importes a reclasificar desde el patrimonio neto a resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
el instrumento de patrimonio es una opción implícita para convertir el pasivo en patrimonio del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer sind die Inhaber von Instrumenten, die als Eigenkapital eingestuft werden.
Los propietarios son poseedores de instrumentos clasificados como patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsquellen des Unternehmens und das vom Unternehmen angestrebte Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital; sowie
las fuentes de financiación de la entidad, así como su objetivo respecto al coeficiente de deudas sobre patrimonio neto; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
La cartera puede mantenerse para respaldar pasivos específicos, elementos de patrimonio neto o ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden und Eigenkapital (siehe auch Paragraphen A13–A14J und A25–A29A)
Pasivos y patrimonio neto (véanse también los párrafos GA13 a GA14J y GA25 a GA29A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
El vencimiento de la deuda de Hynix que no se había convertido en acciones se prorrogó hasta diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden und Eigenkapital (siehe auch Paragraphen A13-A14J und A25-A29A)
Pasivos y patrimonio neto (véanse también los párrafos GA 13 a GA 14J y GA25 a GA29)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
Por el contrario, las contraprestaciones pagadas por este contrato se deducirán del patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Änderung führt zu einer Umbuchung zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital.
Este cambio en la prohibición de reembolso dará lugar a una transferencia entre pasivos financieros y patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall würden WE 750.000 als Eigenkapital und WE 150.000 als finanzielle Verbindlichkeit eingestuft werden.
En este caso, 750.000 u.m. serían clasificadas como patrimonio y 150.000 u.m. como pasivos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
unzureichendes Eigenkapital, um dem strukturierten Unternehmen die Finanzierung seiner Tätigkeiten ohne nachgeordnete finanzielle Unterstützung zu gestatten;
Un patrimonio neto insuficiente para permitir que la entidad estructurada financie sus actividades sin contar con apoyo financiero subordinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
La contribución personal del comprador debía ser del 15 % como mínimo del coste del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 IAS 32 stellt Grundsätze für die Klassifizierung von Finanzinstrumenten als finanzielle Verbindlichkeiten oder Eigenkapital auf.
La NIC 32 establece criterios para la clasificación de los instrumentos financieros como pasivos financieros o patrimonio neto.