linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Eigenkapital und Rückstellungen capital y reservas 2
.

Verwendungsbeispiele

Eigenkapital und Rückstellungen capital y reservas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capital propio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst den Teil des Kapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Esta variable incluye capital y reservas no asignados formalmente a los beneficiarios de pensiones, como el capital social, las reservas y otros fondos equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenkapital und Rückstellungen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
En el pasivo del balance de situación (pasivos), la equidad y de deuda (pasivos y provisiones) y los ingresos diferidos (PRAP) deben ser incluidos.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,8 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,7 Mrd. NOK [9].
Su deuda total (sin incluir los fondos propios ni las reservas) fue de 6800 millones de coronas noruegas y su facturación total de 5700 millones de coronas noruegas [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der erwarteten Verluste, die in die Anpassung am Eigenkapital in Bezug auf die Differenz zwischen erwarteten Verlusten und Rückstellungen (ohne erwartete Verlustbeträge bei Beteiligungspositionen) einbezogen werden können
Total de pérdidas esperadas admisibles para inclusión en el ajuste de capital con respecto a la diferencia entre las pérdidas esperadas y las provisiones (excluidos los importes de las pérdidas esperadas en el patrimonio neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum 31. Dezember 2006 betrug das Eigenkapital 1573 Mio. PLN, die Verbindlichkeiten und Rückstellungen beliefen sich auf 2597 Mio. PLN, davon kurzfristige Verbindlichkeiten in Höhe von 1525 Mio. PLN.
A 31 de diciembre de 2006, el capital propio ascendía a 1573 millones PLN y el pasivo total, incluidas las provisiones para deudas, era de 2597 millones PLN, de los cuales la deuda corriente alcanzaba los 1525 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,3 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,6 Mrd. NOK [9] (entspricht rund 750 Mio. EUR bzw. 670 Mio. EUR).
Su deuda total (sin incluir los fondos propios ni las reservas) fue de 6300 millones de NOK y su facturación total de 5600 millones de NOK [9] (es decir, 750 millones de euros y 670 millones de euros respectivamente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital war Ende 2008 mit 77 Mio. LVL insgesamt um 65 % geringer als im Vorjahr, was in erster Linie auf höhere Rückstellungen für Kreditausfälle und Verluste im Effektenportfolio zurückzuführen ist.
A finales de 2008 el valor neto equivalía a 77 millones LVL y había registrado una disminución del 65 % respecto al año anterior, sobre todo a causa del incremento de las provisiones por pérdidas crediticias y a las pérdidas en la cartera de valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM