Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kein Großkredit darf mehr als 25 Prozent der Eigenmittel einer Bank ausmachen.
Un riesgo elevado no debe superar el 25 % de los fondospropios de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben drittens die Vergabe von Großkrediten geregelt im Verhältnis Eigenmittel zu Risiko.
En tercer lugar, cabe destacar que hemos regulado grandes riesgos en términos de fondospropios/razón de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel müssen besser definiert werden.
Es necesario definir los fondospropios con más precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Plan wird allerdings eindeutig festgestellt, dass es sich dabei nicht um Eigenmittel im Sinne der geltenden Leitlinien handelt.
No obstante, el plan reconoce explícitamente que ello no constituye fondospropios en el sentido de lo dispuesto en las Directrices comunitarias vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden Ratings in den Bestimmungen für das Kreditwesen berücksichtigt, um die Beträge der Eigenmittel zu bestimmen, die verwendet werden, um Investitionen der Banken abzusichern.
En primer lugar, las calificaciones se tienen en cuenta en la reglamentación bancaria para determinar las cantidades de fondospropios que se utilizarán para avalar las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen Situationen kommen insbesondere einige Unternehmen, die dem tertiären Sektor zuzurechnen sind, nicht zurecht, denn sie verfügen nicht über genügend Eigenmittel.
Estas situaciones no pueden asumirlas algunas empresas que pertenecen sobre todo al sector terciario, pues no disponen de los fondospropios suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Basel II Verträge regulieren die Bankentätigkeit und besonders die von den Banken zur Sicherstellung ihrer Liquidität zu haltenden Eigenmittel.
Los acuerdos de Basilea II regulan la actividad bancaria y, en particular, los fondospropios que los bancos tienen que conservar para garantizar su solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Eigenmittel verstehe ich die Zurückhaltung einiger Abgeordneter, dass das Parlament die Rückstufung gewisser nationaler Instrumente erwägen könnte, welche die Auswahlkriterien für Core Tier 1 nicht erfüllen.
Por lo que respecta a los fondospropios, entiendo la renuencia de algunos miembros a que el Parlamento pudiera considerar la recalificación de determinados instrumentos nacionales que no cumplen los criterios de accesibilidad para el capital básico de clase 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug für dieses Zugeständnis wollte das Parlament eine Debatte über die Ressourcen der Union, insbesondere zu dem Thema, ob es Eigenmittel unabhängig von den Beiträgen der Mitgliedstaaten haben könne.
A cambio de esta concesión, el Parlamento quería que se celebrara un debate sobre los recursos de la Unión y en particular en torno a la cuestión de que esta disponga de fondospropios, independientes de las contribuciones de los Estados miembros.
Das Genehmigungsverfahren für ergänzendeEigenmittel sieht eine fortgesetzte Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor.
El proceso de aprobación de fondospropioscomplementarios prevé la comunicación continua entre las autoridades de supervisión y las empresas de seguros y de reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzendeEigenmittel anerkannt).
En primer lugar, no se reconocen como fondos propios básicos (las acciones perpetuas acumulativas no se reconocen en Alemania ni siquiera como fondospropioscomplementarios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzendeEigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
En segundo lugar, los instrumentos citados están limitados en el tiempo, y los derechos de participación en beneficios pierden su naturaleza de fondospropioscomplementarios dos años antes de su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Kategorisierung der Eigenmittel gemäß den Artikeln 93 bis 96 werden Unterstützungsleistungen innerhalb der Gruppe als ergänzendeEigenmittel behandelt.
A efectos de la clasificación de los fondospropios en niveles, de conformidad con los artículos 93 a 96, la ayuda del grupo tendrá la consideración de fondospropioscomplementarios .
Korpustyp: EU DCEP
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
La situación no cambia si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios por el mismo importe de los fondos propios básicos (un factor 25 en vez de 12,5 para los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Esta situación no cambia aun cuando se considere la posibilidad de obtener fondospropioscomplementarios hasta un importe equivalente al de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 en el caso de los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung wahrscheinlicher künftiger Entwicklungen und der Umstände zum Zeitpunkt der Antragstellung geht das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen davon aus, dass der ergänzende Eigenmittelbestandteil die Kriterien für die Einstufung als Eigenmittel erfüllt;
que atendiendo a la evolución futura probable y las circunstancias existentes en la fecha de la solicitud, la empresa de seguros o de reaseguros, considera que el elemento de los fondos propios complementarios se ajusta a los criterios para la clasificación de los fondospropios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
La situación no varía si se tiene en cuenta la posibilidad de aportar fondospropioscomplementarios hasta el importe de los fondos propios básicos (factor 25 en lugar de 12,5 para los fondos propios básicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta el mismo importe, para de este modo ampliar su base de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
El capital básico tiene más utilidad para la empresa, ya que con él puede procurarse después fondospropioscomplementarios (por ejemplo, bonos de participación en beneficios) hasta su mismo importe para, de este modo, ampliar su base de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
ursprüngliche Eigenmittelfondos propios básicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Instrumente sind in der Regel so ausgestaltet , dass sie für Aufsichtszwecke in jedem Fall noch als "ursprünglicheEigenmittel " gelten .
Estos instrumentos normalmente están diseñados para poder ser admitidos como " fondospropiosbásicos " a efectos reguladores .
Korpustyp: Allgemein
Nachdem festgelegt wurde , welche Kriterien hybride Finanzinstrumente erfüllen müssen , um als ursprünglicheEigenmittel angerechnet werden zu dürfen , muss Anhang XII entsprechend geändert werden .
A raíz del establecimiento de los criterios que han de satisfacer los instrumentos híbridos para pertenecer a los fondospropiosbásicos , debe modificarse en consecuencia el anexo XII .
Korpustyp: Allgemein
Bislang ist begrifflich noch nicht eindeutig festgelegt , welche hybriden Instrumente als ursprünglicheEigenmittel ( "Eigenkapitalklasse 1 ") angerechnet werden können .
Hasta la fecha , no existe una terminología clara para describir los instrumentos híbridos admisibles entre los fondospropiosbásicos de los bancos ( " capital de Nivel 1 " ) .
Korpustyp: Allgemein
Da eine Auflistung der einzelnen Instrumente in der Richtlinie wegen der ständigen Neuerungen rasch überholt wäre , wurden Grundsätze aufgestellt , die die als ursprünglicheEigenmittel anrechenbaren hybriden Instrumente beschreiben .
Puesto que una lista de instrumentos específicos en la Directiva quedaría obsoleta rápidamente debido a la innovación constante , se han elaborado principios que definen los híbridos que pueden considerarse fondospropiosbásicos .
Korpustyp: Allgemein
6.1.1 Differenzierung zwischen den Bestandteilen des "Kernkapitals " der Banken und hybriden Finanzinstrumenten , die als "ursprünglicheEigenmittel " angerechnet werden können ( Artikel 57 Buchstaben a und ca der Richtlinie 2006/48 / EG )
Distinción entre el componente " central " de los fondos propios de los bancos y los instrumentos híbridos que pueden pertenecer a los fondospropiosbásicos ( artículo 57 , letras a ) y c bis ) de la Directiva 2006/48 / CE )
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtlicheEigenmittel während der Übergangszeit nach Verordnung (EU) Nr. 575/2013 anzugeben.
Especifica el tratamiento transitorio del capitalreglamentario previsto en el Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf aufsichtsrechtlicheEigenmittel anrechenbarer Betrag (Währung in Millionen, Stand letzter Meldestichtag)
Importe reconocido en el capitalreglamentario (moneda en millones, en la fecha de la última notificación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtlicheEigenmittel nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ohne Berücksichtigung von Übergangsregelungen anzugeben.
Especifica el tratamiento del capitalreglamentario de acuerdo con las normas establecidas en el Reglamento (UE) no 575/2013, sin tener en cuenta el tratamiento transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
BSP-Eigenmittelrecurso PNB
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund des Eigenmittelbeschlusses von 1994 hat der Anteil der BSP-Eigenmittel an der Finanzierung des Haushalts beträchtlich zugenommen.
ES
derechos de aduana, cotizaciones de azúcar e isoglucosa y derechos agrícolas (recursos propios tradicionales), recurso IVA (impuesto sobre el valor añadido) y recursoPNB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der EIF kann bis zu 20 % seiner Eigenmittel vergeben.
El FEI está autorizado a comprometer hasta el 20 % de sus fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitrittskandidaten können teilnehmen, haben aber oft zu wenige Eigenmittel dafür.
Los candidatos a la adhesión pueden participar pero a menudo son recursos son limitados para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel der Union auf der Grundlage von Mehrwertsteuer und Bruttonationaleinkommen
frente a las instituciones de la Unión (excluido el BCE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die Eigenmittel einen Teil des Deals ausmachen.
El presupuesto de la UE para 2011 llega a su recta final
Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittel ohne jedes Beihilfeelement beliefen sich auf lediglich 55000 DEM.
Sólo se aportaron 55000 DEM de fondos privados exentos de todo elemento de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Berichten wird auf die Probleme im Zusammenhang mit dem System der MwSt.-Eigenmittel verwiesen, das wenig transparent und sehr komplex ist. Darüber hinaus wird die Möglichkeit untersucht, die MwSt.-Eigenmittel durch BSP-Eigenmittel zu ersetzen.
Ambos informes señalan que los recursos del IVA plantean una serie de dificultades en términos de transparencia y complejidad, así como señalan la posibilidad de sustituir los recursos del IVA con recursos procedentes del PNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien über die Eigenmittel der Banken (2006/48/EG und 2006/49/EG)
Directivas sobre requisitos de capital (2006/48/CE y 2006/49/CE)
Korpustyp: EU DCEP
der maximale Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel wird für die Jahre
El tipo máximo de referencia del recurso del IVA se reducirá hasta un 0,75% en
Korpustyp: EU DCEP
– Fertigstellung der Anpassung für die Berechnung der MwSt.- und BIP-Eigenmittel
- Conformarse completamente en materia de cálculo del IVA y de recursos del PNB
Korpustyp: EU DCEP
Die geforderte Gesamtsumme des Anfangskapitals und der zusätzlichen Eigenmittel darf jedoch 10 Mio. EUR nicht überschreiten.
No obstante, la suma exigible del capital inicial y de la cantidad adicional no deberá ser superior a diez millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
· Gerechte Beiträge: Würden diese Eigenmittel Einnahmen aus den Mitgliedstaaten darstellen, die deren Wirtschaftskraft entsprechen?
· Contribuciones justas: ¿Recaudaría este recurso ingresos de los Estados miembros con arreglo a su potencia económica?;
Korpustyp: EU DCEP
Der maximale Abrufsatz für die MwSt-Eigenmittel war ursprünglich auf 1% der Bemessungsgrundlage begrenzt.
El tipo máximo de referencia del IVA se limitó en un principio al 1 % de la base imponible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde, die dieses Tochterunternehmen zugelassen hat, lässt die Übertragung solcher überschüssigen anrechnungsfähigen Eigenmittel zu.
Las autoridades de supervisión que hayan autorizado a esa filial no impedirán la transferencia de dichos fondos admisibles excedentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist äußerst wichtig, daß die Kommission gerade jetzt mit einer Mitteilung über Eigenmittel kommt.
Es muy importante que la Comisión presente en estos momentos concretos una comunicación sobre los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung ist eine Neudefinition der Eigenmittel. Das ist die einzige Lösung.
La única solución es definir de nuevo lo que llamamos «recursos nacionales»: esta es la única forma de hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen die Finanzvorschriften, die für alle anderen Eigenmittel gelten, eingehalten werden.
Esto debe hacerse de conformidad con el Reglamento Financiero, válido para todos los recursos generados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darüber hinaus wurde im Jahr 2001 ein standardisiertes Wertpapierleihprogramm für die Eigenmittel implementiert .
y en el año 2001 se puso en marcha un programa automático de prés -
Korpustyp: Allgemein
Die Eigenmittel, die wir besitzen und über die wir verfügen können müssen, sind leider zu begrenzt.
El presupuesto que tenemos y del que podemos disponer es demasiado limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Meldepflichten oder eine häufigere Meldung, auch zur Eigenmittel- und Liquiditätslage vorzuschreiben;
imponer requisitos de información adicionales o más frecuentes, incluida la información sobre posiciones de capital y de liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Meldepflichten oder häufigere Meldungen, auch zur Eigenmittel- und Liquiditätslage vorzuschreiben,
imponer obligaciones de información adicionales o más frecuentes, incluida información sobre la situación de capital y liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze darf 100 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten.
Este límite no rebasará el 100 % del capital admisible de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verringerung der Differenz erforderlicher Eigenmittel zwischen fortgeschrittenem IRB-Ansatz und IRB-Basisansatz ;
aproximación entre el enfoque de calificaciones internas avanzado y el básico ;
Korpustyp: Allgemein
Die handwerkliche Fischerei verfügt nicht über Eigenmittel, so dass sich ohne öffentliche Hilfe nichts ändern wird.
La pesca a pequeña escala no cuenta con una financiación adecuada y así, sin un impulso por parte del Estado, nada cambiará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es die Eigenmittel betrifft, hat er eine positive Erklärung abgegeben.
Por lo que se refiere a los recursos, hizo una declaración positiva .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die MWSt-Eigenmittel beibehalten werden oder nach anderen einkommensorientierten Eigenmitteln gesucht werden?
¿Es preciso conservar el IVA o buscar recursos basados en los ingresos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frage potentieller neuer Eigenmittel müssen wir immer kritisch überprüfen.
Siempre debemos examinar también la cuestión de nuestros nuevos recursos potenciales con un ojo crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Mitgliedstaaten die Eigenmittel einziehen, ist es ja unser Geld und nicht deren Geld.
A pesar de que sean los estados miembros quienes lo recogen es nuestro dinero y no el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lufthansa sei kein Begünstigter, der staatliche Beihilfen erhalten könne, da sie über ausreichende Eigenmittel verfüge.
Lufthansa no es, a su juicio, un beneficiario que pueda percibir ayudas estatales, ya que cuenta con suficientes medios propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von qualifizierten Beteiligungen außerhalb der Finanzbranche und von Großkrediten anrechenbare Eigenmittel
Capital admisible a efectos de las participaciones cualificadas fuera del sector financiero y grandes exposiciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionswert vor Anwendung von Befreiungen und CRM geteilt durch die anrechenbaren Eigenmittel
Valor de la exposición antes de aplicar las exenciones y la reducción del riesgo de crédito dividido por el capital admisible
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unternehmensgründung können bare Eigenmittel und/oder Sacheinlagen eingebracht werden.
ERKLÄREN ihre Absicht , der Beitragskapazität der einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems der Eigenmittel stärker Rechnung zu tragen und zu prüfen , wie für die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten regressive Elemente im derzeitigen System der Eigenmittel korrigiert werden können ;
El Consejo adoptará las medidas contempladas en el párrafo primero teniendo en cuenta las características y exigencias especiales de las regiones ultraperiféricas , sin poner en peligro la integridad y coherencia del ordenamiento jurídico de la Unión , incluido el mercado interior y las políticas comunes . ( antiguo artículo 306 TCE )
Korpustyp: Allgemein
Allerdings muss gewährleistet sein, dass die Eigenmittel angemessen zwischen dem Mutterunternehmen und den Tochterunternehmen aufgeteilt werden (ÄA 52).
Por ello, piden que se incentive su desarrollo con proyectos de inversión del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural junto con los restantes Fondos Estructurales (párrafos 51 y 53).
Korpustyp: EU DCEP
ihre Einbeziehung in die Eigenmittel wird mindestens in den fünf Jahren vor dem Rückzahlungstermin schrittweise zurückgeführt, und
que tengan un vencimiento inicial de al menos 5 años;
Korpustyp: EU DCEP
Um ein vorsichtiges Vorgehen in Bezug auf die Risikotragung sicherzustellen, müssen die CCPs einen Teil ihrer Eigenmittel riskieren.
Con el fin de asegurar que su enfoque en materia de asunción de riesgos es prudente, las contrapartes centrales deben arriesgar parte de su propio dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Das System zur Berechnung der Eigenmittel-Abführungen ist heute insbesondere aufgrund unzähliger Ausnahmeregelungen hoch komplex und intransparent.
Dada la complejidad del sistema, la búsqueda de acuerdos sobre la financiación comunitaria suele resultar complicada.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass im Rahmen dieser Überprüfung die Frage der Schaffung neuer Eigenmittel geprüft wird,
Habida cuenta de que, como parte de la revisión, se estudiará la cuestión de la creación de nuevos recursos autónomos,
Korpustyp: EU DCEP
Verfügbare Eigenmittel für Beitragsrückerstattung gemäß Artikel 90 sind im Rahmen der Regelung für die Unterstützung innerhalb der Gruppe nicht übertragbar.
No se transferirán los excedentes contemplados en el artículo 90 en el régimen de ayuda del grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eckpfeiler des Systems der Eigenmittel ist jedoch nach wie vor der prozentuale Anteil der Beitragshöhe am Bruttosozialprodukt.
Sin embargo, la piedra angular del sistema de asignaciones continúa estando en el porcentaje de pagos sobre el Ingreso Nacional Bruto de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurde die für die Beitreibung der traditionellen Eigenmittel bzw. Zölle und Agrarausgleichsbeträge zu erhebende Prämie auf 25 Prozent erhöht.
En primer lugar, la cantidad a pagar por el conjunto de las tradicionales asignaciones propias o de ingresos y gastos de agricultura, creció en un 25 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neue Eigenmittel kämen vielleicht Umweltsteuern in Frage, weil die Umweltfragen alle angehen und nicht nur die neuen Mitgliedstaaten.
Como nuevos recursos fiscales se plantearían las cargas fiscales derivadas de medioambiente, puesto que las cuestiones medioambientales afectan a todos y no meramente a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenmittel der EZB sind hauptsächlich als Reservemittel zu sehen , die ertragreich und doch ausreichend sicher angelegt werden sollen .
La liquidez y la seguridad son , por consiguiente , los requisitos fundamentales para invertir las reservas exteriores del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Eigenmittel der EZB sind so angelegt , dass aus ihrem Ertrag die laufenden Kosten der EZB bestritten werden können .
En concreto , se trata de determinar la distribución por monedas de las carteras de reservas de divisas y la referencia estratégica de cada cartera .
Korpustyp: Allgemein
Das wäre ein vernünftiger Schritt, weil sie damit ihre Eigenmittel erhöht und die europäischen Volkswirtschaften vor unlauterem Wettbewerb schützt.
Sería un acto de sentido común, aumentando sus recursos y protegiendo las economías europeas de la competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Betrag der in Absatz 1 genannten qualifizierten Beteiligungen, der 15 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts überschreitet,
el importe de las participaciones cualificadas a que se refiere el apartado 1 que exceda del 15 % del capital admisible,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag der in Absatz 2 genannten qualifizierten Beteiligungen, der 60 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts überschreitet,
el importe total de las participaciones cualificadas a que se refiere el apartado 2 que exceda del 60 % del capital admisible de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im vorausgegangenen Jahr angefallenen fixen Gemeinkosten vorzuhalten,
el cálculo del requisito de un capital admisible mínimo igual a la cuarta parte de los gastos fijos generales del ejercicio precedente;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten.
que la suma de todos los excesos que hayan persistido durante más de 10 días no supere el 600 % del capital admisible de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw . sogar steigern .
Los grandes bancos consiguieron mantener , e incluso incrementar , sus niveles de rentabilidad y solvencia en el primer semestre del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 71 Buchstabe b dürfen anrechenbare Eigenmittel Ergänzungskapital bis zu folgender Höhe umfassen:
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra b), punto 71, el capital admisible podrá incluir capital de nivel 2 hasta un máximo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eigenmittel müssten fair und transparent sein, würden durch demokratische Verfahren kontrolliert und müssten dem Grundsatz der Kostenneutralität entsprechen.
Dichos recursos serían equitativos, transparentes y controlados por procedimientos democráticos y responderían al principio de neutralidad de coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte des Weiteren eine Warnung bezüglich einer gewissen Gefahr hinsichtlich der Diskussion über neue Eigenmittel aussprechen.
También me gustaría advertir que el debate sobre los nuevos recursos encierra algunos peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Mehrwertsteuer-Eigenmittel" sind ein Anteil der Mehrwertsteuereinnahmen der Mitgliedstaaten und machen 11% des EU-Haushalts aus.
En este sentido, añadió que "si queremos tener credibilidad, es muy importante que utilicemos estas últimas semanas para llegar a un acuerdo".
Korpustyp: EU DCEP
Der auszuweisende Betrag ist die (in Zeile 020 ausgewiesene) als Prozentsatz der anrechenbaren Eigenmittel ausgedrückte, absolute Obergrenze.
El importe que se comunicará será el límite absoluto (consignado en la fila 020) expresado como porcentaje del capital admisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission die Einführung einer neuen steuerbasierten Eigenmittelquelle, wodurch die bisherigen MwSt.-Eigenmittel ersetzt werden sollen?
¿Estudia la Comisión la introducción de un nuevo recurso similar que se nutra de impuestos, sustituyendo al actualmente en vigor, que se fundamenta en el IVA?
Korpustyp: EU DCEP
Ein rentables Unternehmen zu sein, das durch Eigenmittel zum Erhalt und Betrieb seiner Hotelkette in der Lage ist.
ES
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mittelfristig wird die Union Eigenmittel benötigen, die nicht von Beiträgen der Mitgliedstaaten abhängig sind, damit sie ihre umfassenden Aufgaben bewältigen kann.
A medio plazo, la Unión necesitará recursos que no dependan de contribuciones de los Estados miembros para llevar a cabo sus extensas tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein grundsätzliches Problem bestehe darin, dass man ca. 70% der EU-Einnahmen eigentlich nicht als Eigenmittel ansehen könne, da sie direkt aus den nationalen Haushalten stammten.
Además, la Directiva establece la creación de una oficina comunitaria encargada de llevar el registro de los certificados de garantía expedidos, de su control y de la actualización de la validez.
Korpustyp: EU DCEP
Die den Erhebungskosten entsprechenden Beträge, die die Mitgliedstaaten bei der Erhebung der Eigenmittel einbehalten, werden gesondert im Ausgabenplan des Haushaltsplans ausgewiesen.
Los importes que representan los gastos de recaudación deducidos en origen por los Estados miembros se indican claramente en el estado de gastos del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Mitgliedstaaten durch den Beschluss aus dem Jahre 1994 ermächtigt, 10% der von ihnen erhobenen traditionellen Eigenmittel zur Deckung ihrer Erhebungskosten einzubehalten.
En consecuencia, la Decisión de 1994 permite a los Estados miembros retener el 10% del importe de los recursos tradicionales percibidos en concepto de gastos de recaudación.
Korpustyp: EU DCEP
Ø der maximale Abrufsatz für die MwSt-Eigenmittel wird für die Jahre 2002 und 2003 auf 0,75% und ab 2004 auf 0,50% gesenkt;
Ø el tipo máximo de referencia del IVA se redujo al 0,75 % en 2002 y 2003 y al 0,50 % a partir de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend debattieren die Abgeordneten einen Bericht zu " Ökologische Erzeugung und Kennzeichnung von ökologischen Erzeugnissen " sowie über die Zukunft der Eigenmittel der Europäischen Union .
Además, los diputados consideran que la solución de los problemas de la región pasa por conseguir una "autonomía sustancial" en ámbitos como la educación y la seguridad local.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es aber auch nicht unüblich, dass Gruppen Eigenmittel zwischen Tochterunternehmen hin- und herbewegen, so dass auch für diese Praxis ein rechtlich durchsetzbarer Mechanismus vorgesehen wird.
Sin embargo, no resulta raro que los grupos transfieran fondos entre las filiales, lo que lleva a contemplar un mecanismo que pueda aplicarse legalmente para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem werden das Aufkommen und die Gerechtigkeit der gemeinschaftlichen Eigenmittel in beträchtlichem Umfang durch MwStBetrügereien und Verzerrungen bei der BIPBerechnung als Besteuerungsgrundlage für die vierte Ressource beeinträchtigt.
Desde entonces, los fraudes contra el IVA comunitario y las distorsiones en el cálculo del PIB, base imponible del cuarto recurso, afectan, en proporciones considerables, los rendimientos y la justicia de los recursos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
El examen del modelo de cálculo de los recursos basados en el IVA o en el PNB, y sobre todo del dispositivo técnico de los umbrales de nivelación de la contribución británica, revelaría una complejidad aún más inverosímil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
Las rentas nacionales se reducen, y se produce asimismo una repercusión en la estructura de los ingresos presupuestarios, ya que la proporción de los ingresos propios basada en la RNB aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzielle Vorausschau betrifft, befürworte ich die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen, um somit Eigenmittel für die Europäische Union aufzubauen.
En lo tocante a las perspectivas financieras, estoy a favor de gravar las transacciones financieras para aumentar los recursos para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Verwendungszwecks und der zuvor genannten Hauptparameter sind die Eigenmittel der EZB vorwiegend in Staatsanleihen von Euro-Ländern und einigen anderen erstklassigen besicherten Anleihen angelegt .
La documentación legal relevante , incluido el reciente Acuerdo Marco Europeo , corresponde a la utilizada en relación con la gestión de las reservas exteriores .
Korpustyp: Allgemein
Die neuen Bestimmungen sollen ab Ende 2006 zur Anwendung kommen , wobei die komplexeren Ansätze zur Berechnung der erforderlichen Eigenmittel erst ab Ende 2007 zugelassen sind .
Sin embargo , la utilización de los enfoques más avanzados para calcular los requerimientos de capital de las entidades de crédito sólo se permitirá un año más tarde .
Korpustyp: Allgemein
DER MEHRJÄHRIGE FINANZRAHMEN Artikel 312 ( 1 ) Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden , dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen ihrer Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen .
El Parlamento Europeo y el Consejo determinarán , mediante reglamentos adoptados con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , la estructura , el funcionamiento , el ámbito de actuación y las competencias de Europol .
Korpustyp: Allgemein
In beiden Berichten wird der sinkende Stellenwert der traditionellen Eigenmittel hervorgehoben: Das Kosten-/Nutzen-Verhältnis der Erhebung dieser Mittel muß berücksichtigt werden.
Ambos informes reconocen igualmente la importancia cada vez menor que revisten los recursos tradicionales, por lo que resulta necesario tener en cuenta la relación coste/beneficio cuando se lleve a cabo su recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, das vier Fünftel der Gemeinschaftsmittel, die BSP-Einnahmen plus die Mehrwertsteuer-Eigenmittel, auf der Grundlage statistischer Daten berechnet und festgesetzt werden.
Esto significa que las cuatro quintas partes de los recursos comunitarios, el producto nacional bruto más los recursos procedentes del impuesto sobre el valor añadido, se calculan y establecen utilizando datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bedingungen für die Anpassung der Anforderung, anrechenbare Eigenmittel in Höhe von mindestens einem Viertel der im vorausgegangenen Jahr angefallenen fixen Gemeinkosten vorzuhalten, durch die zuständige Behörde
los criterios aplicables por la autoridad competente para ajustar el cálculo del requisito de un capital admisible mínimo igual a la cuarta parte de los gastos generales del ejercicio precedente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute bewerten ihre Positionen nach Möglichkeit stets zu Marktpreisen, auch wenn die Eigenmittel nach den Vorschriften für das Handelsbuch behandelt werden.
Siempre que sea posible, valorarán sus posiciones a precios de mercado, incluso cuando apliquen el régimen de capital relativo a la cartera de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkäufe der Instrumente nach Ermessen oder andere Ermessensmaßnahmen zur Verringerung der Eigenmittel nach vorheriger Erlaubnis der zuständigen Behörde gemäß Artikel 77,
recompra discrecional de los instrumentos u otra forma discrecional de reducir el capital, cuando la entidad haya obtenido la autorización previa de la autoridad competente con arreglo al artículo 77;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichen verbundenen Kunden , die keine Institute sind , 25 % der Eigenmittel des Kreditinstituts nicht übersteigt . Die Mitgliedstaaten können eine niedrigere Obergrenze als 150 Mio .
Los Estados miembros podrán fijar un límite inferior a 150 millones de EUR , en cuyo caso informarán de ello a la Comisión ." .
Korpustyp: Allgemein
Bestimmung des einheitlichen Satzes und Aufteilung der BNE-Eigenmittel nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom (Kapitel 1 4)
Determinación del tipo uniforme y reparto de los recursos basados en la renta nacional bruta conforme a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, letra c), de la Decisión 2007/436/CE, Euratom (capítulo 1 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
SALDEN UND ANPASSUNGEN DER SALDEN DER GEMÄSS ARTIKEL 10 ABSÄTZE 4, 5 UND 8 DER VERORDNUNG (EG, EURATOM) Nr. 1150/2000 FÜR FRÜHERE HAUSHALTSJAHRE ABGEFÜHRTEN MEHRWERTSTEUER-EIGENMITTEL
SALDOS Y AJUSTES DE SALDOS BASADOS EN EL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO CORRESPONDIENTES A EJERCICIOS ANTERIORES, RESULTANTES DE LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 10, APARTADOS 4, 5 Y 8, DEL REGLAMENTO (CE, EURATOM) No 1150/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im Zeitraum 2007-2013 beträgt der Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel für Österreich 0,225 %, für Deutschland 0,15 % und für die Niederlande und Schweden 0,10 %.
Para el período 2007-2013 únicamente, el tipo de referencia del recurso IVA para Austria se fijará en el 0,225 %, para Alemania en el 0,15 % y para los Países Bajos y Suecia en el 0,10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Risikoposition eines Instituts an einen Kunden oder eine Gruppe verbundener Kunden ist ein Großkredit, wenn sein Wert 10 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts erreicht oder überschreitet.
La exposición contraída por una entidad respecto de un cliente o un grupo de clientes vinculados entre sí se considerará «gran exposición» cuando su valor sea igual o superior al 10 % de su capital computable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mögliche Eigenmittel weist die Kommission zu Recht auf neue Steuern hin, die direkt mit hauptsächlich auf europäischer Ebene erarbeiteten Politikbereichen verbunden sind.
Como posibles recursos, la Comisión señala acertadamente nuevos impuestos relacionados directamente con el ámbito de las políticas que se desarrollan principalmente a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Politik, die man als gemeinsame Politik bezeichnet - wie im Fall der Fischereipolitik - muss ganz und gar das Prinzip der Eigenmittel anwenden, von dem sie geleitet wird.
Y una política que se dice común -como el caso de la Política Pesquera- debe aplicar plenamente el principio de suficiencia de medios por el que se rige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurde damit eine Zweckrücklage in Höhe von 1,197 Mrd. DEM gebildet, die in der Bilanz der BayernLB als Eigenmittel ausgewiesen wurde.
Así pues, se constituyó una reserva especial de 1197 millones de marcos alemanes, que quedó consignada en el balance de BayernLB como capital propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz wird im Haushaltsplan durch eine Zahl mit so vielen Dezimalstellen ausgedrückt, wie notwendig sind, um die auf dem BNE beruhenden Eigenmittel vollständig auf die Mitgliedstaaten aufzuteilen.“
Este tipo se expresará en el presupuesto por una cifra que contenga tantos decimales como sea necesario para repartir íntegramente entre los Estados miembros el recurso basado en la RNB.».
Korpustyp: EU DGT-TM
SALDEN UND ANPASSUNGEN DER SALDEN DER GEMÄß ARTIKEL 10 ABSÄTZE 4, 5 UND 8 DER VERORDNUNG (EG, EURATOM) Nr. 1150/2000 FÜR FRÜHERE HAUSHALTSJAHRE ABGEFÜHRTEN MEHRWERTSTEUER-EIGENMITTEL
SALDOS Y AJUSTES DE SALDOS BASADOS EN EL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO CORRESPONDIENTES A EJERCICIOS ANTERIORES, RESULTANTES DE LA APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 10, APARTADOS 4, 5 Y 8, DEL REGLAMENTO (CE, EURATOM) No 1150/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
A fin de equilibrar su presupuesto administrativo, el BIRB dispone de una dotación gubernamental consignada en el presupuesto de su facultad de tutela a escala federal (el Service public fédéral Économie) y de determinados ingresos propios (ingresos de determinadas retribuciones y de colocaciones limitadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil ist auf Grundlage des MWSt-Eigenmittelanteils des anderen Staates an der Gesamtheit der MWSt-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften für das vorangegangene Haushaltsjahr zu berechnen.
Dicha fracción se calculará tomando en cuenta la parte del recurso IVA abonado por el otro Estado en el total del recurso IVA de las Comunidades Europeas, para el ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Artikel 120 Absätze 1 und 2 genannten Sätze beide überschritten, so ist der höhere Betrag der die beiden Sätze überschreitenden Beteiligungen durch Eigenmittel abzudecken.
Si existieren excedentes con respecto a los límites fijados en los apartados 1 y 2 del artículo 120, el importe que deba cubrirse mediante fondos será el más elevado de los excedentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im Zeitraum 2007–2013 beträgt der Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel für Österreich 0,225 %, für Deutschland 0,15 % und für die Niederlande und Schweden 0,10 %.
Únicamente en el período 2007-2013, el tipo de referencia del recurso IVA se fijará en un 0,225 % para Austria, un 0,15 % para Alemania y un 0,10 % para los Países Bajos y Suecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang VIII genannten Angaben für Risikopositionen, deren Forderungswert 300 Mio. EUR oder mehr, jedoch weniger als 10 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts beträgt, in vierteljährlichen Intervallen.
la información indicada en el anexo VIII en el caso de las exposiciones cuyo valor de exposición sea igual o superior a 300 millones EUR pero inferior al 10 % del capital admisible de la entidad, con frecuencia trimestral.