Das ist sowohl Heuchelei als auch Eigennutz und Arroganz.
Es pues, hipocresía, interés y soberbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dir hilft, dann nur aus Eigennutz.
Cuando ofrezca ayudart…...será por intereses propios.
Korpustyp: Untertitel
Die Völker Europas werden es den Politikern nicht verzeihen, wenn sie ihren Eigennutz über die Sicherheit der Menschen stellen.
Los pueblos de Europa no perdonarán a los políticos que anteponen sus intereses personales a la seguridad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
korrupte Investoren mit nichts als Eigennutz im Sinn.
un inversionista corrupt…con nada más que interés propio en mente
Korpustyp: Untertitel
Eigennutz und Freigiebigkeit sind nicht die einzigen menschlichen Beweggründe;
El interés propio y la caridad no son las únicas motivaciones humanas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nie was von Eigennutz gehört?
¿No sabéis lo que es un interés inteligente?
Korpustyp: Untertitel
Herr Fiori hat mit seinem Änderungsantrag nur den Eigennutz Europas im Auge und verrennt sich deshalb vollkommen.
La enmienda de Fiori no tiene ojos más que para el propio interés europeo y, por tanto, yerra el tiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Mitleid? Eigennutz?
Por lástima, por interés propi…
Korpustyp: Untertitel
Sollte dann doch etwas anderes eine Rolle spielen wie Eigennutz und Bedienen der eigenen Anhängerschaft?
¿Podría haber otros elementos en juego, como un interés particular y la protección de quienes apoyan al grupo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Junto con los intereses de las élites, el sufrimiento de los trabajadores y los ciudadanos comunes es una preocupación amplia y genuina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigennutz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar herrscht hier der Eigennutz.
Evidentemente, el egoísmo es el rey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit ist nicht das Gleiche wie Eigennutz.
La libertad no significa vivir día a día sin objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit räumt auf mit Eigennutz und Voreingenommenheit.
La justicia se impondrá sobre al egoísmo y la indiferencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Betonung des reinen Eigennutzes vergrößert diese Bedrohung noch.
El énfasis sólo en los intereses propios aumenta esta amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Protektionismus aus Eigennutz und Angst hat immer unerwünschte Folgen.
El proteccionismo inducido por el egoísmo y el miedo siempre tendrá consecuencias indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigennutz muss man immerverzeihen, denn Heilung ist aussichtslos.
El egoísmo ha de ser perdonado pues no hay esperanza de cura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dir hilft, dann nur aus Eigennutz.
Cuando ofrezca ayudart…...será por intereses propios.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus reinem Eigennutz hier. - Hast du Schulden?
Temo haber bajado por una razón más egoísta. - ¿Tienes deudas?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus purem Eigennutz den ganzen Abend lang belogen?
¿Me mentiste toda la noche por mis razones egoístas?
Korpustyp: Untertitel
Die Völker Europas werden es den Politikern nicht verzeihen, wenn sie ihren Eigennutz über die Sicherheit der Menschen stellen.
Los pueblos de Europa no perdonarán a los políticos que anteponen sus intereses personales a la seguridad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehung darf nicht auf rivalisierendem Eigennutz beruhen, sondern einzig und allein auf gemeinsamen Interessen und Werten.
Esta relación no debe basarse en la rivalidad de los intereses particulares, sino exclusivamente en intereses y valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns blieben dann nichts, als mit den gegenseitigen Schuldzuweisungen auf der Basis von Eigennutz und Ignoranz fortzufahren.
De ser así, nos quedaremos intercambiando insultos por autointerés e ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Junto con los intereses de las élites, el sufrimiento de los trabajadores y los ciudadanos comunes es una preocupación amplia y genuina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fünftel von EU-25 wandte sich aus Eigennutz ab, und dem erweiterten Europa wurde erneut ein Schlag ins Gesicht versetzt.
Un quinto de los 25 Estados miembros tomó la senda del egoísmo y la Europa ampliada recibió otra bofetada en la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einem Europa der Forschung, einem Europa des Wissens und verweigern ihnen aus reiner Angst und Eigennutz die Anerkennung dessen, was sie im Ausland tun.
Estamos hablando de una Europa de la investigación y de una Europa del conocimiento y no les reconocemos, por puro miedo y por puros intereses, nada de lo que hacen fuera de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase sollte die Europäische Union nicht aus Eigennutz handeln und sich eine Rolle anmaßen, die ihr nicht zukommt, sondern eine ausgewogene, positive und konstruktive Haltung einnehmen.
En esta fase, la Unión Europea no debería pensar en sí misma, ni intentar defender un papel para sí misma, sino que debería ser equilibrada, positiva y constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir sie, nicht zuletzt den Rat, uns überzeugen, daß sie gewisse Grundsätze haben und nicht immer von Eigennutz geleitet werden.
Que nos convenzan, sobre todo el Consejo, de que tienen principios y que no siempre se dejan guiar por las conveniencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Karl weiß, dass er nur wahre Erfüllung in seinem Leben finden kann, wenn er lernt zu dienen, insofern geschieht jede seiner Taten aus reinem Eigennutz.
Bueno, Karl sabe que si quiere encontrar una verdadera satisfacción en la vida, tiene que aprender a ser útil. Así que todo lo que hace por nosotros en realidad es un acto de egoísmo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Karl weiß, dass er nur wahre Erfüllung in seinem Leben finden kann, wenn er lernt zu dienen, insofern geschieht jede seiner Taten aus reinem Eigennutz.
Bueno, Karl sabe que si quiere de verdad realizarse En la vida, tiene que aprender a servir, Asà que todo lo que hace para nosotros es simplemente un acto egoista.
Korpustyp: Untertitel
Es sei hier eine Aussage von UN-Generalsekretär Kofi Annan zitiert, wonach die Bedürfnisse der Entwicklungsländer aus Gründen der Selbstlosigkeit und aus Gründen des gesunden Eigennutzes auf der politischen Tagesordnung ganz oben stehen müssen.
Citando a Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, las necesidades del mundo en desarrollo deben ser, por razones desinteresadas y por razones de saludable egoísmo, una prioridad de la agenda política.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Vermischung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Nicht-Entwicklungsländern und der Entwicklungszusammenarbeit mit den ärmsten Ländern werden die Bedürfnisse der Entwicklungsländer und die selbstlos übernommenen Pflichten oder der „gesunde Eigennutz“ jedoch nicht angemessen berücksichtigt.
Ahora bien, la fusión de la cooperación económica con países que no están en desarrollo y de la cooperación al desarrollo con los países más pobres no toma debidamente en cuenta ni las necesidades del mundo en desarrollo ni el deber desinteresado o el "saludable egoísmo".
Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsamen Werte sind der Kitt, der die Regierungen verbindet und zu der Erkenntnis führt, dass das Festhalten an reinem Eigennutz nicht mehr sinnvoll ist, in einer Zeit da gemeinsame Anliegen gemeinsame Strategien erfordern.
Estos valores compartidos son lo que mantiene unidos a los gobiernos, reconociendo que aferrarse sólo a los intereses propios ya no es razonable cuando las preocupaciones comunes hacen necesaria una estrategia común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns selbst befragen: Haben wir Liebe und Mitgefühl für andere und sind wir bescheiden, sind wir fähig, anderen zu helfen ohne Gier und Eigennutz, aus Liebe und Selbstlosigkeit?
Tenemos que preguntarnos si estamos amando y comprendiendo al prójimo, si somos humildes, si somos capaces de ayudar a otros no por orgullo o egoísmo sino desde el amor, desinteresadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Dankbarkeit für das, was Ihr bei Cádiz versucht habt, ohne Eigennutz und nur zu Ehren Eures Landes, ernenne ich Euch, Lord Leutnant, General von ganz England, Kommandeur meiner Armee und Flotte, zum Grafen von Nottingham.
En agradecimiento por lo que usted trató de hacer en Cádi…...sin pensar en sí mismo y sólo por el honor de su patri…...lo nombro Lord Teniente General de toda Inglaterr…...comandante de mi ejército y flota, y lo nombro Conde de Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Gerade indem wir die Wahrheit sagen, bekunden wir den Vereinigten Staaten von Amerika unsere Freundschaft und unsere Wertschätzung, einem Amerika des Pioniergeistes und des Idealismus und nicht dem Amerika des Eigennutzes und der schmutzigen Geschäfte.
Decir la verdad es la mejor forma de demostrar nuestra amistad y respeto por los Estados Unidos de América; la América del espíritu de los pioneros y del idealismo, no la América del egoísmo y el juego sucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit und hoffe, dass wir diesen Fonds nur selten oder vielleicht niemals in Anspruch nehmen müssen, aber nicht wegen schlechter, durch Eigennutz motivierter Verordnungen, sondern weil es keine Katastrophen gibt, die Schäden verursachen.
Doy las gracias al ponente por su buena labor y espero que solo tengamos que utilizar este Fondo en contadas ocasiones o incluso nunca, pero no debido a una mala normativa inspirada en el egoísmo, sino a la ausencia de catástrofes que ocasionen daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch das Parlament auf Grund seiner sozialen Zusammensetzung nur eine gesellschaftliche Klasse vertrat – nämlich die Bourgeoisie und die anderen so genannten freien Berufe –, hatte es die Souveränität des Volkes bzw. der Nation aus Eigennutz an sich gerissen.
Ahora bien, dado que el Parlamento, por su composición, solo representa a una clase social, la burguesía y otras profesiones denominadas liberales, esta confiscó en su provecho la soberanía popular o nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten auch hören, dass die aufgerufen wurden, die Arbeit fortzusetzen, um die Union mit einem Eigenmittelsystem auszustatten, das bei künftigen Verhandlungen dem Feilschen aus nationalem Eigennutz, das mehrere Fraktionsvorsitzende angesprochen haben, ein Ende setzt.
También han podido escuchar un llamamiento para que se siga trabajando a fin de dotar a la Unión de un sistema de recursos propios que en futuras negociaciones presupuestarias permita salir del regateo entre egoísmos nacionales a los que varios presidentes de Grupo han hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wie die gesamte Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke gegen die Entschließung zur Lage im Kaukasus gestimmt, weil sie die Krise durch die verzerrte Linse einer Politik der Unterstützung von Bush und des Eigennutzes betrachtet.
He votado, como ha hecho en bloque todo el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, contra la resolución sobre la situación en el Cáucaso, ya que contempla la crisis a través de la lente deformante de la política y la conveniencia favorable a Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Beispiele für ein Wiederaufflammen von nationalem Eigennutz, die nichts Gutes verheißen und denen die Kommission in ihrer Eigenschaft als Regierung der Union mit Entschlossenheit und Mut entgegen treten sollte.
Existen algunos rebrotes de egoísmo nacional que no prometen nada bueno y que la Comisión, en su calidad de Gobierno de Europa, debería tratar de contrarrestar con gran determinación y coraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Haushalt betrifft, so müssen die Beihilfen nicht verringert, sondern verbessert werden, ohne sie durch hypothetische Kofinanzierungen zu verwässern, die nur den finanziellen Eigennutz in den einzelnen Ländern begünstigen und damit dem solidarischen Gründungsprinzip der Union zuwiderlaufen.
En segundo lugar, en el plano presupuestario, lo que hay que promover no es una disminución, sino una mejora de las ayudas, sin diluirlas en hipotéticas cofinanciaciones que privilegian egoísmos contables nacionales, en detrimento de los principios fundamentales de solidaridad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankheit, an der Herr Mitchell, an der der Rat, leidet, heißt schwere Heuchelei, schändlicher berechnender Eigennutz im Sinne schmutziger Interessen, die in dieser kritischen Region des Nahen Ostens, des Mittelmeers mittels der Türkei bedient werden.
El Sr. Mitchell y el Consejo sufren una ignominiosa hipocresía y una notoria tendenciosidad que les inducen a defender sucios intereses en esa crítica región del Oriente Próximo con la ayuda de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alleinige Nennung einer Art Kosteneffektivität, eines dauerhaften Multiplikatoreffekts auf EU-Ebene und Beitrags zu einer multinationalen Strategie lassen eine gewisse Steuerung von seiten der Kommission in Richtung Eigennutz durchblicken.
Simplemente con la alusión a la relación coste/beneficio, al efecto multiplicador duradero a nivel europeo, y a la contribución a un enfoque plurinacional, ya se dilucida una cierta manipulación en beneficio propio por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer lernten in den Experimenten, dass sie den Arbeitgebern überwiegend vertrauen konnten, was die Auszahlung derartiger Boni anging - selbst wenn niemand sie formal zur Rechenschaft ziehen konnte, wenn sie aus Eigennutz nicht zahlten.
Los empleados aprendieron en los experimentos que se podía confiar en gran parte en que los empleadores darían esas bonificaciones como recompensa por el trabajo duro, aunque nadie pudiera obligarlos formalmente si de manera egoísta se negaban a otorgarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
Por supuesto, el desdén de Platón por la democracia nunca está muy por debajo de la superficie de su prosa, pero hace un razonamiento válido: después de todo, ¿ cómo se puede asegurar que haya normas éticas estrictas cuando las elecciones democráticas tienden a premiar los intereses propios y el menor común denominador?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange eine solche Politik nicht nur nicht sichergestellt ist, sondern von den wirtschaftlichen und militärischen Interessen der Großen unterlaufen wird, die nach eigenem Gutdünken sowie aus Eigennutz Strukturen und Gesellschaften zersetzen und die Rechte und die Würde von Völkern mit Füßen treten, wird der Strom der Entwurzelten und Vertriebenen nur noch weiter anschwellen.
Y puesto que no sólo no se aseguran las bases de ese proceso, sino que son socavadas por grandes intereses económicos y militares, que destruyen -al dictado de sus propios criterios e intereses- sociedades, derechos y dignidades de pueblos, las oleadas de desarraigados y perseguidos no dejarán de incrementarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Präsident, ist die Mitteilung der Kommission von zweifelhafter Glaubwürdigkeit, sie zeugt von Arroganz und Eigennutz im Hinblick auf ihre Bestrebungen, weil es nur darum geht, wie, auf welche Weise und mit welchen Tricks auch die europäischen Multis ein Stück vom großen Kuchen, den der chinesische Markt darstellt, abbekommen können.
Por eso, señor Presidente, la declaración de la Comisión es de una credibilidad dudosa, es arrogante, interesada en sus propósitos, al calcular, cómo, desde qué esquina, con qué enfoque, podrán las grandes multinacionales europeas comer de este gran pastel que se llama mercado chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die diesen grenzenlosen Eigennutz, diesen permanenten Appell an die nationale Eigensucht in die Union tragen wollen, will ich ein Wort Ihres Amtsvorgängers Konrad Adenauer entgegenhalten: Die Kuh, die ich melken will, darf ich nicht schlachten, hat er in der ihm eigenen vereinfachenden Redeweise gesagt.
A quienes solo desean representar sus propios intereses en Europa, que solo desean apelar a los intereses nacionales, les digo, como ya hizo su predecesor, Konrad Adenauer, con su característica franqueza: "No voy a sacrificar la vaca que quiero ordeñar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kommt die korrekte Einschätzung, frei von Eigennutz und möglichen Hintergedanken, ob diese grundlegende Voraussetzung einer Zusammenarbeit mit dem einen oder anderen Land eingehalten und ausgebaut wird, vorrangig einem demokratisch gewählten und supranationalen Organ zu, das die Position der europäischen Völker insgesamt zum Ausdruck bringt, kurz gesagt, dem Europäischen Parlament.
En segundo lugar, que la competencia para valorar de manera correcta y sin intereses la protección y el respeto de esa condición fundamental de colaboración con uno u otro país corresponde principalmente a una entidad supranacional elegida de forma democrática que expresa el sentir global de los pueblos europeos, es decir, al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt wird mit dem Austausch auf wirtschaftlicher und kultureller Ebene, den dieses Abkommen ermöglicht, gewährleistet, dass die Vereinigten Staaten und Europa in den kommenden Jahren eine stabile Beziehung pflegen, und ich fordere die Kommission und den Rat dringend auf, hier dem Protektionismus und dem Eigennutz zu widerstehen.
A modo de conclusión diré que los intercambios económicos y culturales que permitirá este acuerdo harán que los Estados Unidos y Europa mantengan una relación sana en los próximos años, por lo que insto a la Comisión y al Consejo a que se resistan al proteccionismo y al egoísmo en esta cuestión.