Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EXILIM bietet drei Eigenschaften , die gemeinsam für außergewöhnlich brillante, qualitativ hochwertige und einzigartige Bilder sorgen.
ES
EXILIM ofrece tres características para conseguir capturas con increíble brillo, la más alta calidad y exclusividad.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nitrate werden für qualitativ sehr hochwertige Produkte verwendet, bei denen das Glas spezielle Eigenschaften aufweisen muss.
Los nitratos se utilizan para productos de calidad muy elevada que exigen unas características especiales del vidrio.
Den Gegner zu unterschätzen, ist eine Eigenschaft der Römer, Agron.
Subestimar al enemigo es una característica romana, Agron.
UseNeXT bietet eine Kombination aus den besten Eigenschaften beider Abonnements an.
DE
Usenext ofrece una combinación de las mejores características de ambos tipos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bauteile, die aus Werkstoffen mit unterschiedlichen Eigenschaften bestehen, oder Bauteile mit unterschiedlicher Form oder Größe,
un componente fabricado con materiales que tienen características distintas o un componente de forma o tamaño diferentes;
Diese Menschen teilen alle dieselben, grundlegenden Eigenschaften .
Toda esa gente comparte las mismas características esenciales.
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften .
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Kleidungsstück verfügt über die objektiven Eigenschaften einer Weste.
Esta prenda tiene las características objetivas de un chaleco.
Es ist eine Eigenschaft , die du geerbt hast, Rachel.
Rachel, es una característica determinada que has heredado.
Freundlichkeit und Kompetenz sind zwei Eigenschaften , an die wir glauben.
Cortesía y preparación son dos características en las que creemos mucho.
Sachgebiete:
verlag e-commerce astronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produkt vakuumverpackt in Beuteln zu je 50g, damit alle wertvollen Eigenschaften länger erhalten bleiben.
Producto envasado al vacío en bolsas de 50gr para que conserve sus propiedades más tiempo.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad .
Filmstreifen 17 war ein Lieblingsprojekt mit offenbar beträchtlichen kurativen Eigenschaften .
Filmina 17 era un proyecto preferido, al parecer con propiedades curativas considerables.
Trespa ® TopLabPLUS® Platten verfügen über antibakterielle Eigenschaften ohne dabei antimikrobielle Zusatzmittel zu verwenden.
Trespa® Virtuon® tiene propiedades antibacterianas integradas, sin necesidad de añadir aditivos antimicrobianos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad .
Sagen Sie mir, was ist die großartigste Eigenschaft eines Diamanten?
Dígame, ¿cuál es la propiedad más destacada del diamante?
Heilerde hat die Eigenschaft , beim Trocknen eine Saugwirkung zu entwickeln.
ES
La arcilla medicinal, al secarse, desarrolla su propiedad absorbente.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bedenken bestehen insbesondere wegen der toxischen Wirkungen des Stoffs, einschließlich seiner potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften .
Preocupan en particular sus efectos tóxicos intrínsecos, en especial sus posibles propiedades de interferencia endocrina.
Daniel, der echte Oceanic-815-Flug ist auf einer Insel abgestürz…einer ganz besonderen Inse…mit einzigartigen wissenschaftlichen Eigenschaften .
Daniel, el verdadero vuelo de Oceanic 81…se estrelló en una isla, una isla especial. Con propiedades científicas únicas.
Polycarbonate sind lineare Polyester der Kohlensäure, die viele Eigenschaften von Metallen, Glas und Kunststoffen vereinigen.
Policarbonatos son poliester lineares del ácido carbónico que unían muchas propiedades de metales, vidrio y plásticos.
Sachgebiete:
oekologie bergbau physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusicherung bestimmter Eigenschaften liegt nur dann vor, wenn diese ausdrücklich erklärt sind.
ES
La garantía de las calidades determinadas está presente solamente si éstos categóricamente son explicados.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
die Vertreter haften nicht persönlich für Maßnahmen, die sie in ihrer Eigenschaft als Vertreter im Verwaltungsrat ergreifen.
Los representantes no serán personalmente responsables de sus actuaciones en calidad de representantes en el consejo de administración.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften .
Estaba midiendo la calidad tonal intrínseca de este espécimen.
Unter allen anderen ist dies die korrekteste gastronomische Methode, um seine unbestrittenen aromatischen Eigenschaften zu nutzen.
Entre otras cosas este es el método culinario más corecto para utilizar su indiscutible, aromática calidad .
Sachgebiete:
religion astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Relevant ist nur, was ich Ihnen in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident, als Haltung des Rates darstellen kann.
Relevante es sólo lo que puedo exponerle en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo como posición del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat genau die Eigenschaften , die wir suchen.
Ella puede tener la calidad que busca.
Die Nudeln werden behutsam und bei gleichbleibender Temperatur getrocknet, um die charakteristischen Eigenschaften und den Geschmack zu erhalten.
ES
La pasta se deja secar lentamente y a una temperatura constante para retener la calidad y el sabor típico.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich bin in meiner Eigenschaft als Berichterstatter sehr froh, dass wir mit den Verhandlungen beginnen.
En calidad de ponente para Croacia, estoy encantado de que entablemos negociaciones con ese país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und in dieser Eigenschaft , haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
Y en esa calidad , ¿ud. asistió a una reunión dónde los ejecutivos de Hammett discutieron potenciales problemas con el GR-6?
Professionalismus, Effizienz und Qualitätsbewusstsein zählen zu den wichtigsten Eigenschaften unserer Mitarbeiter.
Profesionalidad, Eficacia y Exigencia son las calidades de nuestros colaboradores.
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Romantik bezeichnet die Eigenschaft einer Sache oder einer Situation, das Herz mit Liebe zu erfüllen.
El romanticismo es la cualidad de una cosa o situación de llenar el corazón de amor.
Sachgebiete:
verlag astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
die Höhe des Alkoholgehalts von Getränken darf nicht als positive Eigenschaft hervorgehoben werden.
no deberá subrayar como cualidad positiva de las bebidas su alto contenido alcohólico.
Jacques wäre ein guter Vater. Er hat viele gute Eigenschaften .
- Jaques seria un excelente padre. el tiene muchas cualidades remarcables.
Die Abdeckung des Vorbaus ist vollständig integriert, damit die aerodynamischen Eigenschaften erhalten bleiben.
El vástago de la potencia se integra completamente, para conservar las cualidades aerodinámicas.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dazu werden zwei, einander anscheinend widersprechende Eigenschaften benötigt: Demut und Hartnäckigkeit.
Para ello, se necesitan dos cualidades aparentemente opuestas: humildad y tenacidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Montag hat eine Eigenschaft , die ich sehr zu schätzen weiß.
Montag tiene una cualidad que yo aprecio muchísimo.
NOVOMATIC schätzt die Eigenschaften und Stärken jedes Mitarbeiters.
NOVOMATIC valora las cualidades y fortalezas de cada uno de sus empleados.
Sachgebiete:
controlling marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften , die viele Menschen in Begeisterung versetzen - und nicht nur die jungen.
Obama mismo representa dos cualidades que entusiasman a muchas personas, no sólo a los jóvenes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident hat vor allem eine großartige Eigenschaft .
Este Presidente tiene una cualidad que lo distingue.
Diese Eigenschaft des Schiefers ist mit einem anderen Produkt schwer zu erreichen.
Esta cualidad de la pizarra es difícil de igualar con otro producto.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hälfte der Wohnungen wurden anhand von drei Eigenschaften beschrieben:
US
Se describió la mitad de los apartamentos mediante tres atributos :
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Eigenschaft char definiert das erste zu erkennende Zeichen, char1 das zweite.
El atributo char define el primer carácter a localizar, char1 el segundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Leonard hat keine dieser Eigenschaften , oder Leonard?
Leonard no tiene ninguno de esos atributos , ¿verdad Leonard?
Streiche über die einzelnen Eigenschaften , und passe die Statistiken für deine Startseite individuell an.
Elige entre diferentes atributos individuales para personalizar las estadísticas de la pantalla de inicio.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Eigenschaft String definiert den Satz der Zeichen.
El atributo String define el conjunto de caracteres.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich meine, beide haben männliche und weibliche Eigenschaften .
Me refiero a que comparten atributos masculinos y femeninos.
Svensson empfiehlt erhöhte Stift Bildschirmgröße und Konnektivität Verbesserungen in der Geschichte, Eigenschaften , die sicherlich gut von Livescribe verstanden werden.
Svensson recomienda mejoras tamaño de la pantalla de la pluma y de conectividad aumentado en la historia, atributos que son sin duda muy bien comprendidas por Livescribe.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Eigenschaft char definiert das zu erkennende Zeichen.
El atributo char define el carácter a localizar.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie hat ihre Eigenschaften , ihre Erinnerungen und ihr Wissen verinnerlicht.
Internalizó sus atributos , sus recuerdos, su conocimiento.
Zone A oder gesamtes Naturschutzgebiet: Hier wird die Natur in der Gesamtheit ihrer natürlichen Eigenschaften geschützt.
Zona A o de reserva integral, donde el ambiente ha sido íntegramente conservado con todos sus atributos naturales;
Sachgebiete:
kunst archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cannabis Ruderalis zeichnet sich durch Eigenschaften aus, die es ihr ermöglichen, sich in den kurzen Sommern und sehr harten Wintern ihrer Heimat fortzupflanzen.
C.Ruderalis es notable por sus rasgos inusuales que le permiten reproducirse en los veranos cortos y en los inviernos muy crudos de sus países nativos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Europa muss sich auf eine gemeinsame Strategie konzentrieren aber darf dabei die speziellen Eigenschaften der einzelnen Länder nicht vergessen.
Europa debe centrarse en una estrategia común, pero no debe olvidar los rasgos específicos de cada país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine oder mehr Eigenschaften die eine alte Frau auffallen ließen waren genug um sie zur Zeit der Hexenverfolgung vor Gericht zu bringen.
Cualquier rasgo que pudiera hacer a una anciana diferente era suficiente para llevarla a la corte en la epoca de la brujería.
Ein weiterer Schwerpunkt liegt beim Geschäft mit Saatgut und Kulturpflanzen mit optimierten Eigenschaften .
Otro de sus ejes principales es el del negocio de semillas y plantas de cultivo con rasgos optimizados.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Weist der Mikroorganismus zusätzliche genetische Eigenschaften auf, die ebenfalls von Belang sind, so ist die Stabilität der kodierten Eigenschaften anzugeben.
Si el microorganismo tiene elementos genéticos adicionales de relevancia, se indicará la estabilidad de los rasgos codificados.
Sie hat ihre Eigenschaften , ihre Erinnerungen und ihr Wissen verinnerlicht.
Internalizó sus rasgos , sus memorias, su conocimiento.
Die vielleicht vorherrschende Eigenschaft der Galapagosinseln ist die raue und dynamische Vulkanlandschaft.
Quizás el rasgo más marcado de las Galápagos es su paisaje volcánico hostil y dinámico.
Sachgebiete:
geografie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kennzeichnung für diese Art von Reifen sollte daher angepasst werden, damit sie ihre spezifischen Eigenschaften wiedergibt.
Por tanto, debe adaptarse la etiqueta para este tipo de neumáticos, de manera que reflejen sus rasgos específicos.
Dies sind die Eigenschaften die einen guten Schwertkämfer ausmachen.
Esos son los rasgos que definen a un gran espadachín.
In einem Horoskop sind charakterliche Eigenschaften , persönliches Verhalten sowie der Einfluss der aktuellen Zeitqualität sichtbar.
Un horóscopo muestra rasgos de carácter, comportamiento personal y la influencia de la cualidad corriente del tiempo.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komfort und Schlichtheit ? das sind die Eigenschaften , die auf dieses brandneue Casino zutreffen.
Comodidad y sobriedad, son los caracteres que definen la marca de este nuevo casino.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
iv) Vertreter des Staates, die in dieser Eigenschaft handeln;
iv) los representantes del Estado cuando actúen en tal carácter ;
Maßgeschneiderte Applikationen werden auf Bestelleung vorbereitet. Sie wiederspiegeln Eigenschaften des Kunden und seines Geschäfts.
ES
Las aplicaciones a medida son creadas para reflejar el carácter del cliente y de su empresa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es sollte sichergestellt werden, dass natürliche Mineralwässer auf der Handelsstufe weiterhin die charakteristischen Eigenschaften besitzen, die ihre Anerkennung als natürliche Mineralwässer gerechtfertigt haben.
Es necesario velar por que las aguas minerales naturales conserven en la fase de la comercialización los caracteres que hayan justificado su reconocimiento como tales.
die eine enthält Robert Hand Texte für Kinder und Jugendliche und verweist auf Ihre Eigenschaften aus dieser Perspektive.
uno está basado en los textos de Robert Hand para gente joven y describe los rasgos de su carácter desde este punto de vista.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Es importante que los alimentos conserven su carácter natural en la medida de lo posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hirschfeld fasst z.B. Bisexualität als eine Zwischenstufe des Geschlechtstriebs auf und Transvestitismus als eine Zwischenstufe "sonstiger seelischer Eigenschaften ".
DE
Hirschfeld concibe, por ejemplo, la bisexualidad como un estadio intermedio del impulso sexual y el travestismo como un estadio de los "otros caracteres psíquicos".
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften .
Este filtro es adecuado para gases residuales con un alto contenido de humedad y partículas de carácter adhesivo.
Bei anderen Verfahren, bei denen Duftöl erhitzt werden muss, kann dieses verbrennen und die Qualität und Eigenschaften nehmen Schaden.
DE
Cuando se utiliza otro método, donde el aroma aceite tiene que ser calentado, el aceite puede quemar y en consecuencia la calidad y los carácteres se dañan.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund ihrer Eigenschaften ist die direkte zentrale Verwaltung ein Garant für ein höheres Maß an Rechenschaftspflicht.
Por su propio carácter la gestión centralizada directa garantiza una mayor responsabilidad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetische Eigenschaft
.
.
.
ausfalltolerante Eigenschaft
.
biologisch Eigenschaft
.
organoleptische Eigenschaft
.
.
.
.
genotoxische Eigenschaft
.
sensorische Eigenschaft
.
.
.
.
blasenziehende Eigenschaft
.
trocknende Eigenschaft
.
therapeutische Eigenschaft
.
prophylaktische Eigenschaft
.
immunisierende Eigenschaft
.
spektroskopische Eigenschaft
.
plastische Eigenschaft
.
fungistatische Eigenschaft
.
erworbene Eigenschaft
.
.
verkokungstechnische Eigenschaft
.
Farbwiedergabe-Eigenschaft
.
angeborene Eigenschaft
.
erbliche Eigenschaft
.
sprunghafte Eigenschaft
.
chemische Eigenschaft
propiedad química 1
physikalische Eigenschaft
.
entzündungsfördernde Eigenschaft
.
schmerzstillende Eigenschaft
.
elektrolumineszente Eigenschaft
.
elektrochromische Eigenschaft
.
photochromische Eigenschaft
.
thermochromische Eigenschaft
.
geometrische Eigenschaft
.
mechanische Eigenschaft
.
geotechnische Eigenschaft
.
chemische Eigenschaft
propiedad química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelne technische Eigenschaften Die Rohmaterialen Elchi SpA haben eine betraechtliche dimensionale Festigkeit, niedrige Aufnahme vom Fluessigkeiten, reduzierte Reibungsfaktor, Eigenschaft von Selbstschmierung und hohe chemische Vereinbarkeit mit Gas fuer brennbare Nutzung, Oel und Kohlenwasserstoffe.
Características técnicas únicas Las materias primas de Elchi SpA poseen notable estabilidad dimensional, bajo absorbimiento de líquidos, reducido coeficiente de rozamiento, propiedad autolibrificante y alta compatibilidad química con gas para uso combustible, aceites e hidrocarburos.
Sachgebiete:
luftfahrt chemie technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenschaft
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
naturaleza física y pureza,
Eine Eigenschaft oder zwei.
Effekt der Eigenschaft „Weichzeichnen“
Efecto de la opción “Suavizado”
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
In meiner Eigenschaft als Bürgermeiste…
Tanto en mi capacidad personal y pública como burgomaestr…
Feld 3: Eigenschaft des Antragstellers
Casilla 3: Condición del solicitante
Es ist Ihre hervorstechendste Eigenschaft .
Es la caracteristica que te define.
Das ist eine unbezahlbare Eigenschaft .
Eso es algo que no se compra con dinero.
Feld 4 Eigenschaft des Antragstellers.
Casilla 4 Situación del solicitante.
Nach dieser Eigenschaft sucht er.
aktive Eigenschaft auf anderen Versionen
caracteristica activa en otras versiones
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
besondere Eigenschaft mit programmierbaren Logikfunktionen
Sistema con funciones lógicas programables
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
ist, ist in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber
será responsable, en su condición de gestora
Die Eigenschaft section definiert die Kategorie.
section especifica la categoría.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Handeln in gesetzgebender Eigenschaft sollte rechenschaftspflichtig sein.
Debería imputarse a la legislación la correspondiente responsabilidad.
Handeln in gesetzgebender Eigenschaft sollte rechenschaftspflichtig sein.
Debería imputarse a la legislación la responsabilidad que corresponda.
Nun, das ist eine gute Eigenschaft .
Art der Tätigkeit und Eigenschaft angeben.
Especificar el tipo de actividad e indicar la categoría.
Die Ernennung erfolgt in persönlicher Eigenschaft .
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión a título personal.
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft .
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft .
Person, die sie in anderer Eigenschaft beantragt
Persona distinta de las citadas anteriormente
bei Handlungen in ihrer gerichtlichen Eigenschaft ;
cuando actúen en su función judicial;
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft .
El honor es una rara mercancía estos días.
Verstärkt die wasserabweisende Eigenschaft eines Stoffes.
Aumenta la repelencia al agua de cualquier tejido.
Sachgebiete:
sport raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihr ganzes Volk hat diese Eigenschaft .
Creo que toda tu gente la tiene.
begrüßt in seiner Eigenschaft als Vorsitzender der
Diese Eigenschaft wird mit folgendem Symbol dargestellt:
ES
Esta caracteística se muestra con el siguiente símbolo:
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau finanzen
Korpustyp:
Webseite
aktive Eigenschaft an Pro cgraue Verbindungen:
caracteristica activa Pro enlaces grís:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
besondere Eigenschaft Acrylfaser auf Rolle hochflexibel Hochtemperaturbereich
Sistema Fibra acrílica en bobina alta flexibilidad Alta temperatura
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
besondere Eigenschaft schnelle Ansprechzeit kalibrierfrei und selbstüberwachend
Sistema Tiempo de respuesta rápido Sin calibrar y automonitorizador
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere spezielle Eigenschaft ist der Materialspeicher.
DE
Otra especialidad es el almacenamiento del material.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr typografie bahn
Korpustyp:
Webseite
Seine grundlegende Eigenschaft ist Klarheit und Transparenz.
Su entidad básica es muy clara y transparente.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft ist nur für Abwärtskompatibilität erhalten.
Esta opción se reserva exclusivamente para compatibilidad con versiones anteriores.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Supraleitende Materialien haben eine ganz besondere Eigenschaft :
Los materiales supraconductores tienen una particularidad especial:
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Inklusive Haus, hat die Eigenschaft 415 Quadratmetern.
Incluyendo la casa el solar es de 415 m2.
Sachgebiete:
gartenbau universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft wurde im vorigen Abschnitt beschrieben.
El efecto de esta opción fue descrito arriba.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft betrifft Pinsel mit weichen Kanten.
Esta opción se aplica a brochas con bordes difusos.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft verwendet privates APIs (kein-kein) das in SL änderte, und brach die Eigenschaft .
Esta función utiliza las API privadas (un no-no), que cambió en SL, y se rompió la función.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
und wenn auf Grund der Eigenschaft dieser Tätigkeiten
no constituya discriminación cuando, por la naturaleza de estas actividades,
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Aunque la belleza es algo muy subjetivo, ¿no?
Aber diese Eigenschaft finde ich besonders attraktiv, Miss Lane.
El atrevimiento me atrae mucho en una mujer, señorita Lane.
Falls ich einen Einfluss hatte, dann nur in inoffizieller Eigenschaft .
No, toda influencia mía fue extraoficial.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft , die Hoffnung eine aktive.
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
Erfolgt diese Teilnahme in privater oder beruflicher Eigenschaft ?
¿Lo hacen a título privado o profesional?
Wenn ja, erfolgte dies in offizieller Eigenschaft oder privat? 3.
En caso afirmativo, ¿fue a título oficial o privado? 3.
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft , die Hoffnung eine aktive.
Espero que la comunidad internacional ya haya llegado a derogar la noción de que existe una jerarquía de culturas.
um die Eigenschaft vom Typ list zu deklarieren
necesario cuando un attr es del tipo list
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Eigenschaft erreichen Sie über den Dialog Mehr Effekte.
Esta funcionalidad está disponible desde el diálogo Más efectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie sind dabei, die Eigenschaft„ %1“ dieser Dateien zu ändern.
Está a punto de cambiar el %1 de estos archivos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eine Positions-Eigenschaft muss einen einstelligen nummerischen Wert haben.
Un predicado posicional debe evaluar como un valor numérico sencillo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Waagrechte Größen-Regelung
para definir el ajuste de la actividad del Tipo de tamaño horizontal.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Senkrechte Größen-Regelung
para definir el ajuste de la actividad del Tipo de tamaño vertical.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es scheint, als wäre die Eigenschaft für diese Aktion ungültig.
Parece que el predicado de esta acción no es válido.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
In dieser Eigenschaft ebenfalls Mitglied des EZB-Rates.
En este contexto, miembro, asimismo, del Consejo de Gobierno del BCE.
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
A todos los hombres les gusta esa actitud en una mujer.
Wer möchte in der Eigenschaft als Antragsteller das Wort ergreifen?
¿Quién desea intervenir como autor de la petición?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Membranfilter haben die Eigenschaft , die Prüfsubstanz zu adsorbieren.
Dependiendo del tipo de filtro de membrana, la sustancia puede ser retenida por absorción.
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
la capacidad y la condición del firmante del poder,
Ich habe wohl die Eigenschaft , immer Ihren Weg zu kreuzen.
Parece que tengo la costumbre de cruzarme en su camino.
freiwillige Beiträge von privaten Haushalten in ihrer Eigenschaft als Verbraucher
contribuciones voluntarias de los hogares como consumidores
Eigenschaft der Euro-Banknoten und Euro-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
curso legal de los billetes y monedas denominados en euros
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft , Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
Equipo para determinar la capacidad de repeler combustible o lubricante
Es sei denn, das ist eine gute Eigenschaft .
A menos que sea algo bueno.
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
la gracia salvadora del capitalismo es que es casi infinitamente maleable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, das ist keine sexuell übertragbare Eigenschaft .
Ojalá no sea algo que se transmita sexualmente.
Fairness ist eine menschliche Eigenschaft . Zeigen Sie Fantasie!
La justicia es un concepto tan humano. ¡ Utilice la imaginación!
Die lustige Eigenschaft von Bohnen können wir nicht verwenden.
La gracia que causan los frijoles no sirve.
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft , sowas anzurichten, Kenny.
Un camión de 40 toneladas hace esto, Kenny.
Der Wind hat eine komische Eigenschaft mein Sohn.
Lo del viento es curioso, muchacho.
In dieser Eigenschaft nehmen sie auch an nationalen Inspektionen teil.
ES
También participan en las inspecciones nacionales desempeñando esa función.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine Eigenschaft , die Männer nur bei anderen Männern bewundern.
Es una virtud que todo hombre admira en otro hombre.
"Reserviert" ist kein deutsches Wort, aber eine deutsche Eigenschaft .
¿"Reservado" no es una palabra alemana? Pero es una noción alemana.
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft , Dummheit aber nicht.
La esperanza es una virtud admirable, pero es una idiotes.
Aber eine Eigenschaft von Helden ist: sie geben niemals auf.
Pero una virtud de los héroes: Nunca se rinden.
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik Polfilter
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención Filtro de polarización
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
besondere Eigenschaft sichtbares Laserlicht Laserschutzklasse 1 Montage und Handlingstechnik Hintergrundausblendung
Sistema Luz laser visible Clase de protección láser 1 Tecnología de montaje y manutención Supresión de fondo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Jedes Modell aus dieser Serie soll eine charakteristische Eigenschaft haben.
Cada modelo de esta serie debería destacarse por alguna cosa.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Strom aus Solarthermie-Kraftwerken punktet mit einer zentralen Eigenschaft :
La electricidad de las centrales termosolares ofrece una ventaja importante:
Sachgebiete:
geografie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Rechte der Gesellschaft Adagio SAS in ihrer Eigenschaft als Datenbankersteller
Derechos de Adagio como productor de bases de datos
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Langlebigkeit des Produktes ist dabei die wichtigste Eigenschaft .
AT
Antes de entregar un producto se comprueba su buen funcionamiento.
AT
Sachgebiete:
verlag bau unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wenn man einem Element die Eigenschaft box-sizing:
Cuando ajustas un elemento con box-sizing:
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Textfeld - Textdatenfelder sind eine neue Eigenschaft für Text und Anmerkungspfeile.
CampoDeTexto - Los campos de datos de texto son una nueva función de los textos y las directrices.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft 30 Minuten von Limoges in Haute Vienne / Perigord.
Ubicado a 30 minutos de Limoges, en Haute Vienne / Périgord.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als dritte Eigenschaft verhindert Ginko biloba eine übermäßige Blutgerinnung.
En tercer lugar, el Ginkgo Biloba evita la coagulación excesiva de la sangre.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Eine Beschreibung der Eigenschaft Kanten ausblenden finden Sie im Glossar.
Para mayor información sobre difuminado, diríjase a la entrada del glosario.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft bestimmt, auf welchem Kanal das Werkzeug ausgeführt wird.
Puede seleccionar el canal específico que será modificado por la herramienta:
Sachgebiete:
mathematik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Diese Eigenschaft verwendet das L*a*b-Farbmodell.
Esta opción usa el modo de color L*a*b.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Eigenschaft legen Sie den Namen der Vorlage fest.
Solo se muestra el nombre de la plantilla.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Eigenschaft können Sie die Breite des Auswahlrandes einstellen.
Ponga el ancho del borde de la selección en la caja.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Wert des Typs %1 ist keine gültige Eigenschaft . Eine Eigenschaft muss nummerisch oder vom Typ boolesch sein.
Un valor de tipo %1 no puede ser un predicado. Un predicado debe tener un tipo numérico o un tipo de valor booleano efectivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Weder das eine, seine Eigenschaft als Niederländer, noch das andere, seine Eigenschaft als Sozialdemokrat, qualifizieren ihn für diese Funktion.
Ni lo uno -la nacionalidad neerlandesa-, ni lo otro -ser socialdemócrata-, le cualifican para esta función.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
d) der jeweils höchstrangige Vertreter des Heiligen Stuhls, in seiner Eigenschaft als Beobachterstaat, und Palästinas, in seiner Eigenschaft als Beobachter;
d) El funcionario de más alto rango de la Santa Sede, en su condición de Estado observador, y de Palestina, en su condición de observadora;
Ja/Nein, sie können den Wert durch Klicken auf den Knopf umschalten. Ja (Wahr) bedeutet, das die Eigenschaft aktiviert ist, Nein (Falsch), das die Eigenschaft nicht aktiviert ist.
Puede cambiar el valor pulsando en el botón. Sí (cierto) significa que el botón está pulsado, No (falso) significa que el botón no está pulsado.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
No puede excluirse la posibilidad de atentados y ataques contra personalidades, con independencia de que desempeñen o no un cargo público.
„Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen“ die Eigenschaft von Materialien, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen gemäß der in Anhang 9 dieser Regelung beschriebenen Messung.
«Capacidad para repeler combustible o lubricante» la capacidad de los materiales para repeler combustible o lubricante, medida con arreglo al anexo 9 del presente Reglamento.
Diese Eigenschaft ist für alle Malwerkzeuge verfügbar, die nicht über die Eigenschaft Rate verfügen. Die Einstellungen für Rate erzeugen automatisch einen Steigerungseffekt.
Esta opción se encuentra disponible para las herramientas de brocha que no tengan el control de “tasa”, el cual implica un efecto incremental con el tiempo.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
2. Falls ja, in welcher Eigenschaft nahm er an den Beratungen des Bilderberg-Clubs teil?
¿Está al corriente la Comisión de la presencia, en su caso, de Barroso en dicha reunión? 2.
In dieser Eigenschaft freue ich mich darauf, die Mitglieder der Jury bald begrüßen zu dürfen.
Entre los cuales espero encontrar a los miembros del jurado de este festival.
Eine Eigenschaft der Bienen, die ich wirklich bewundere, ist dieses starke Gefühl einer Mission.
Y una de las cosas que más me gusta de las abejas es que todas ellas tienen un sentido muy fuerte del deber.