linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümer propietario 2.408
dueño 283 propietaria 26 poseedor 7 dueña 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Eigentümer propietario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alliance Storage Technologies ist neuer Eigentümer und Hersteller der gesamten Plasmon Produktpalette. DE
Alliace Technologies es el nuevo propietario y fabricante de los productos PLASMON. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne gute Software und einem Eigentümer, der programmieren kann, ist ein Hobby Computer eine Verschwendung.
Sin buen software y un propietario que entienda sobre programación, un ordenador de aficionado es malgastado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Casa Carmen liegt auf einem Grundstück mit dem Haus des Eigentümers.
Casa Carmen está ubicado en una propiedad con la casa del propietario.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden.
No fue posible cambiar el propietario de %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin gerade erst neu an meiner Arbeit und der Eigentümer ist ein ziemlicher Arsch, als…
Acabo de empezar en este trabajo nuevo y el propietario es un verdadero idiota, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der Reinigungsservice wird durch den Eigentümer am Ende des Leasingverhältnisses zur Verfügung. EUR
Limpieza se ofrece por el propietario al final del contrato de arrendamiento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Signature du propriétaire/Signature of owner/Unterschrift des Eigentümers
Signature du propriétaire/Signature of owner/Firma del propietario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der neue Eigentümer des Daily Planet.
Damas y caballeros, soy el nuevo propietario del Daily Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Primera ist und bleibt der einzige und exklusive Eigentümer des Bildes. ES
Primera es y seguirá siendo el único y exclusivo propietario de la imagen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


privater Eigentümer propietario privado 5
mitarbeitender Eigentümer .
rechtmäßiger Eigentümer propietario legítimo 1
wirtschaftlicher Eigentümer beneficiario efectivo 9 titular real 3
bloßer Eigentümer .
Eigentümer des technischen Systems .
Eigentümer der Information .
Eigentümer des technisches Systems .
Umschlagkosten für den Eigentümer .
Eigentümer, der selbst bewirtschaftet .
Entschädigung für die ehemaligen Eigentümer .
Beziehungen zwischen Eigentümer und Pächter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Betrag … Eigentümer.
el importe de … accionistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorfahren der Eigentümer.
Los antepasados de los patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Empuriabrava, Vermietung vom Eigentümer
Empuriabrava, alquileres directamente del proprietario
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Achtung durch die Eigentümer.
Atención por los propios duenos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Eigentümer als Rolle.
Seleccione Presidente como el papel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
propiedad en el momento del almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
propiedad en el momento de la entrada en almacén;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer erlaubt es nicht.
No permite que nadie desembarque allí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eigentümer von EU-Gebäuden
Asunto: Propiedad de los edificios de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Den Eigentümer kontaktieren Gîte "Giersberg"
Contactar el proprietario Gîte "Giersberg"
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren CHATEAU D'AGEL
Contactar el proprietario CHATEAU D'AGEL
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren Les Alouettes :
Contactar el proprietario Les Alouettes :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse archäologie    Korpustyp: Webseite
Eigentümer von Fernleitungs-, Speicher- oder LNG-Anlagen
de instalaciones de conducción, almacenamiento o GNL
   Korpustyp: EU DCEP
Feststellung des Wohnsitzes des wirtschaftlichen Eigentümers
Identificación del lugar de residencia del beneficiario efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen ist Eigentümer des Betriebs.
La explotación es propiedad de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Betreiber oder Eigentümer getroffene Abhilfemaßnahmen.
las acciones correctoras emprendidas por el operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers
Identidad y residencia de los beneficiarios efectivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind die Eigentümer des Vertrags.
El Tratado pertenece a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentümer des Transportunternehmens Qadmous Transport Co.,
Proprietario de la compañía de transportes Qadmous Transport Co.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer der Absatzgenossenschaften sind die Fischer selbst.
Las cooperativas de ventas son propiedad de los pescadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Eigentümer hätte genauso gehandelt.
Un inversor privado habría actuado de la misma manera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist Elliot Teichberg, der Eigentümer.
Sin más dilación, les presento al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer ist der Eigentümer der Site.
- El que posee el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer der Fabrik erstatten keine Anzeige.
Los de la fábrica no presentarán cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff des wirtschaftlichen Eigentümers umfasst mindestens:
El titular real incluirá, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messe für Eigentümer, Bauherren und Restauratoren IT
Feria para proprietarios, constructores y restauradores IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vorteile der Registrierung als Eigentümer von Namensaktien
¿Qué significa ser titular de acciones nominativas?
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nun ja, und der Eigentümer des ES
Pues sí, y resulta ser que su titular ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Frage & Antwort München Sind Sie der Eigentümer?
Pregunta y respuesta La Pineda
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer per E-Mail kontaktieren
E-mail Ver formulario a la derecha
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Frage & Antwort Rüdesheim Sind Sie der Eigentümer?
Pregunta y respuesta Playa de las Américas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigentümer sind sehr nett und interessiert.
Muy lindo hotel moderno, tranquilo y agradable para permanecerse.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren GITE des OCRES
Contactar el proprietario GITE des OCRES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren MAS des MILLE PIERRES
Contactar el proprietario MAS des MILLE PIERRES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren Le fenil de Cussac
Contactar el proprietario Le fenil de Cussac
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren Gîte la Cerisaie
Contactar el proprietario Gîte la Cerisaie
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer per E-Mail kontaktieren
Contactar al proprietario por e-mail
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer per E-Mail kontaktieren
Contactar la agencia por e-mail
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren Abbaye de Septftontaines
Contactar el proprietario Abbaye de Septftontaines
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Den Eigentümer kontaktieren Gîte de Moncelot
Contactar el proprietario Gîte de Moncelot
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Magensinus ist der Eigentümer der Ausbildungsstätte Magestil. ES
Magensinus es el due&nilte;o de la Magestil Escuela Vocacional. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
vernichtet wird, wenn deren Eigentümer dies beschlossen hat.
, los Estados miembros deben asegurarse de la ejecución de tal medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
Entonces, ¿por qué todos los granjeros repentinamente saltaron del pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer dieses Unternehmens, Kenzan Kageno.
Yo soy el presidente de esta empresa, Kenzan Kageno.
   Korpustyp: Untertitel
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, am …
(13) Por consiguiente, cuando el…
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, am …
(13) Por consiguiente, cuando el …
   Korpustyp: EU DCEP
DOS-Attribut„ Archiv“ auf UNIX-Attribut„ Eigentümer/Ausführen“ abbilden
Mapear 'archivar 'de DOS a 'usuario-ejecutar' de UNIX
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigentümer war SCI-Erasme, ein niederländischer Pensionsfonds bzw. dessen Tochtergesellschaft.
Estos eran propiedad de SCI-Erasme, un fondo de pensiones neerlandés, o su filial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
deberá enviarse una notificación previa a los demás copropietarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt;
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sit Taing Aung (Sohn von Aung Phone), Eigentümer
Sit Taing Aung, hijo de Aung Phone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gesamten Prozesses bleibt Interpipe Eigentümer der Ware.
En todo el proceso, Interpipe conserva la propiedad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Meldung entspricht einer Zahlung an einen wirtschaftlichen Eigentümer.
Un registro indica un pago en favor de un beneficiario efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigentümer denken zweimal nach, was heute geschah
Tienen sus reservas desde lo que pasó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Cybus Industries, Eigentümer jeder Firma in Britannien, inklusive Vitex.
Industrias Cybus posee casi todas las empresas de UK, incluida Vitex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Eigentümer hatten ein Problem mit seinen Schlangen.
Pero la comunidad de vecinos no aceptó sus serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Eigner und gegebenenfalls frühere Eigner, einschließlich der wirtschaftlichen Eigentümer,
armador y, en su caso, armadores anteriores, incluidos los beneficiarios efectivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken;
la necesidad de salvaguardar la competencia a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangsinvestition des Eigentümers der Einrichtung unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken;
cuando proceda, los derechos pertinentes en materia de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt erst recht, da Sie Eigentümer meiner Zeitung sind.
Y seguiré, incluso si compra mi periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von einem Wegwerfhandy Es gibt keinen registrierten Eigentümer.
Es de un teléfono prepago. No está registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer sind besorgt, nachdem was heute gescha…
Ellos tienen algunas restricciones después de lo que pasó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Es frecuente prever cláusulas de propiedad y control para los contratos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäudemanagement für Ihr Eigentümer von Ferienhäusern auf Mallorca ES
Servicio de gestión de propiedades vacacionales en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder Datei
Describe prolijamente la acción efectuada (o no) para cada fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rund 2.000 Hotels der gehobenen Kategorie sind Eigentümer dieser Genossenschaft.
Alrededor de 2.000 hoteles de alta categoría constituyen esta cooperativa.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihr Treffen mit dem Eigentümer am Apartment arrangieren.
Organizaremos la hora de reunión en el apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Empuriabrava, Vermietung von Ferienhäusern und Wohnungen direkt vom Eigentümer
Alquilamos en Empuriabrava, Costa Brava, casas y apartamentos todo el año y sin intermediarios
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Marken- und/oder Produktnamen sind Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer. ES
Todas las demás marcas o los nombres de productos son propiedad de sus respectivos titulares. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bist du Eigentümer einer Ferienwohnung, einer Villa oder eines Cottage?
¿Tienes un apartamento, una casa o un chalé para alquilar?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigentümer in Paris von Privaten unmöblierte Wohnung mieten Paris – Lodgis
Proprietario en Paris pap alquilar apartamento vacio Paris – Lodgis
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Handelsmarken befinden sich im Besitz der eingetragenen Eigentümer.
Todas las marcas restantes son propiedad de sus titulares registrados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine individuelle Einrichtung, die der Eigentümer Architekt gemacht. EUR
Recibe una decoración personalizada y realizada por el arquitecto titular. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Labrador der Eigentümer läuft frei auf dem Grundstück. EUR
Hay un perro labrador suelto por el establecimiento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt dieser Seite fällt unter die Verantwortung des Eigentümers.
El contenido de esta página está bajo la responsabilidad del proprietario.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wer ist der Eigentümer der Inhalte auf der Site?
¿A quién pertenece el Contenido del Sitio?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
8.- AUTOSMARÍ.COM ist Eigentümer der Copyright dieser Webseite.
8.- AUTOSMARI.COM tiene en propiedad el Copyright de esta página web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier für weitere Informationen zum Eigentümer Login. ES
Haz click aquí para más información ES
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eigentümer ist das niederländische Unternehmen Surfboard Holding BV.
Para más información, contacte con Surfboard Holding BV;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gusuku stationiert und verwandte Eigentümer des Königreiches von Ryukyu
Sitios de Gusuku y propiedades relacionados del reino de Ryukyu
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur wenn die Immobilie vom Eigentümer angeboten wird. ES
1 solo si la propriedad es ofrecida por un particular. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Eigentümer der Ansicht, dass die Anfangsinvestitionen werden weniger. ES
La nueva propiedad cree que la inversión inicial será menor. ES
Sachgebiete: historie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Anpassung des Portfolios an die tatsächlichen Bedürfnisse des Eigentümers. ES
Adecuación de la cartera a las necesidades reales de su titular. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Sie bleiben der wirtschaftliche sowie steuerrechtliche Eigentümer des Fahrzeugs.
Un producto ideal por sus ventajas económicas y fiscales.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Kann die Zahlstelle den wirtschaftlichen Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die betreffende natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
En caso de que el agente pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo, dicho agente considerará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil des Eigentümers an diesen Änderungen wird im sonstigen Gesamtergebnis des Eigentümers erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses).
La porción que corresponda al inversor en esos cambios se reconocerá en otro resultado global de este (véase NIC 1 Presentación de estados financieros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Zahlstelle den wirtschaftliche Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die fragliche natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
Si el agente pagador no consiguiera identificar al beneficiario efectivo, tratará a la persona en cuestión como beneficiario efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum wirtschaftlichen Eigentümer der juristischen Person im Sinne der Richtlinie 2005/60/EG, einschließlich Art der Eigentümerschaft oder der vom Eigentümer ausgeübten Kontrolle;
información sobre el titular real de la persona jurídica según se define en la Directiva 2005/60/CE, incluyendo el tipo de propiedad o control que ejerza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist das Verfahren der freiwilligen Auskunftserteilung für den wirtschaftlichen Eigentümer weniger aufwendig und es ist daher zweckmäßig, dem wirtschaftlichen Eigentümer die Wahl des Verfahrens zu überlassen.
Pero el procedimiento de comunicación voluntaria es menos oneroso para el beneficiario efectivo y, por consiguiente, resulta adecuado ofrecer al beneficiario efectivo la posibilidad de elegir el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle ermittelt die Identität des wirtschaftlichen Eigentümers wie folgt anhand von Mindestanforderungen, die je nach dem Beginn der Beziehungen zwischen der Zahlstelle und dem wirtschaftlichen Eigentümer variieren:
El agente pagador establecerá la identidad del beneficiario efectivo en función de unas normas mínimas que variarán según el inicio de las relaciones entre el agente pagador y el beneficiario efectivo con arreglo a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
75% der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist.
el 75% restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Firmenpolitik, nie jemanden als den Eigentümer eines Dildos zu bezeichnen.
La empresa nunca supone propiedad en el caso de un consolador.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Crash in 2008 hat die Bank die meisten seiner Eigentümer ausgeschlossen.
Ahora, después de la crisis del 2008, los bancos han ejecutado las hipotecas de casi todas su propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicher Eigentümer".
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiario efectivo"
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Steuer auf Zweitwohnsitze würde für Immobilien gelten, deren Eigentümer in Frankreich nicht steuerpflichtig sind.
El nuevo impuesto para segundas residencias se aplicaría a los inmuebles que son propiedad de personas cuyo domicilio fiscal no se encuentra en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Frage zur Vermietung des Hauses eines britischen Eigentümers in Kroatien
Asunto: Problema arrendatario relativo a un inmueble de propiedad británica en Croacia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer der LNM-Gruppe, Lakshmi Mittal, spendete im Juni 2001 125.000 £ für Herrn Blairs Partei.
Dicho grupo de empresas es propiedad de Lakshmi Mittal, quien, en junio de 2001, donó 125.000 libras esterlinas al partido de Blair.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer der LNM-Gruppe, Lakshmi Mittal, spendete im Juni 2001 125.000 £ für Herrn Blairs Partei.
El Grupo LNM es propiedad de Lakshmi Mittal, que donó 125 000 libras esterlinas al partido del Sr. Blair en junio de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP