Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne gute Software und einem Eigentümer, der programmieren kann, ist ein Hobby Computer eine Verschwendung.
Sin buen software y un propietario que entienda sobre programación, un ordenador de aficionado es malgastado.
Korpustyp: Untertitel
Die Casa Carmen liegt auf einem Grundstück mit dem Haus des Eigentümers.
A partir del año 1674, cuando la familia de los Radziwiłł se convirtió en propietaria del palacio, éste se volvió un lugar de frecuente concurrencia de público, de bailes y banquetes.
PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anschließend wurden die Aktien der Danziger Werft von ISD Polska auf ISD Stocznia übertragen, die damit zum formellen Eigentümer der Danziger Werft wurde.
Posteriormente, se cedieron las acciones del Astillero Gdańsk propiedad de ISD Polska a ISD Stocznia, que pasó a ser la propietaria oficial del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIM ist der Eigentümer der Markenzeichenfamilie von BlackBerry®. Diese Markenzeichen spiegeln den Ruf und den Firmenwert von RIM wieder und dienen dazu, seine Produkte und Dienstleisten von denen anderer zu unterscheiden.
RIM es la propietaria de la omnipresente familia de marcas comerciales BlackBerry®. Estas marcas comerciales simbolizan la reputación y el buen hacer de RIM y sirven para identificar y distinguir sus productos y servicios de otros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Beihilfe muss daher zur Gänze vom derzeitigen Eigentümer der Werften, IZAR, zurückgezahlt werden, der die Unternehmen von AESA-SEPI übernommen hat.
La ayuda debe ser reembolsada en su totalidad por la actual propietaria de estos astilleros, IZAR, que se hizo cargo de las empresas de AESA-SEPI.
Die Reproduktion irgendeines Inhalts der Internetseite ist ohne das ausdrückliche Einverständnis des Goethe-Instituts und der Eigentümer der Rechte endgültig verboten.
DE
Queda terminantemente prohibida la reproducción de cualquier contenido de la Web sin el consentimiento expreso de Goethe-Institut y de los poseedores de los derechos.
DE
Normalerweise werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine vom Eigentümer des Fernsehgeräts zu entrichtende Gebühr finanziert.
Estos organismos se financian normalmente con cargo al presupuesto del Estado o a través de un canon impuesto a los poseedores de un televisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast soll beim Eigentümer des Kunstwerks liegen, wenn es um die Entschädigung geht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf Letztere sind nicht nur die rechtlichen Eigentümer von Anteilen, sondern auch die tatsächlichen Eigentümer angesprochen.
Por lo que se refiere a los accionistas, la cuestión no sólo se refiere a los poseedores legales de acciones sino también a los usufructuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die maltesische Regierung von den Eigentümern von Parabolantennen weiterhin Abgaben in Höhe von 25 Maltesischen Pfund (etwa 60 €) jährlich verlangt?
¿Está enterada la Comisión de que el Gobierno de Malta sigue aplicando una tasa de 25 liras maltesas (equivalentes a aproximadamente 60 euros) a los poseedores de antenas parabólicas de televisión?
Der Eigentümer, der Eduy Závila, bedient seine Kunden mit neun Optionen reichen von Zimmern auf zwei Apartments mit Küche, alle mit Bad / Warmwasser, Föhn, Klimaanlage, Kabel TV, WiFi, Minibar, Kaffeemaschine, Safe Sicherheit.
La dueña, Eduy de Závila, atiende a sus clientes con nueve opciones que van desde cuartos hasta dos apartamentos con cocina, todos con baño/agua caliente, secador de pelo, AA, TV por cable, WiFi, mini-bar, cafetera, caja de seguridad.
Ein privaterEigentümer hätte sich weitaus weniger engagiert und auf eine zusätzliche Unterstützung der kreditwirtschaftlichen Verbände oder des Staates gedrängt.
Un propietarioprivado se habría comprometido mucho menos y habría exigido un apoyo suplementario de las asociaciones bancarias o del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Beschwerdeführers will ein privater Wirtschaftsbeteiligter oder ein Eigentümer eines Papierwerks mindestens sämtliche Kosten decken, sodass diese Methode mit der vorstehend genannten Vollkostenmethode übereinstimme.
El denunciante considera que, normalmente, un operador privado o propietario de una papelera desea cubrir al menos todos sus costes, por lo que esta prueba coincide con el anterior análisis de los costes totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Según el Ministerio, en el supuesto de que el Statsbygg, hubiera estado en manos de un propietarioprivado, lo más probable es que éste hubiera dividido en partes el Statsbygg eludiendo el pago de las tasas de registro y el impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
Por consiguiente, la Comisión ha de evaluar si un inversor privadopropietario de una empresa similar a Combus habría actuado como el Gobierno danés al conceder las ayudas de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Si se compara el Wfa con un patrimonio privado de utilidad pública (una fundación, por ejemplo), el propietarioprivado habría actuado de la misma manera para dar una utilización económica a una masa patrimonial que, por su vinculación a un objetivo determinado, no puede destinarse a otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßiger Eigentümerpropietario legítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist er der Meinung, dass die Nutzung des Gebäudes ohne seine Zustimmung seine Rechte als rechtmäßigerEigentümer verletzt und dass sich diese Situation nachteilig auf die Klage auswirkt, die er beim EGMR eingereicht hat.
Sin embargo, considera que la utilización del edificio sin su consentimiento constituye una violación de sus derechos como propietariolegítimo y que la situación es prejudicial en relación con su recurso ante el TEDH.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlicher Eigentümerbeneficiario efectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicherEigentümer".
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiarioefectivo"
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicherEigentümer" befassen.
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiarioefectivo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FME muss dem Eigentümer einer qualifizierten Beteiligung das Recht zur Ausübung dieser Beteiligung verweigern, wenn Zweifel bestehen, wer deren wirtschaftlicherEigentümer ist oder sein wird.
La FME deberá negar al propietario de una participación cualificada el derecho a ejercer la participación si hay dudas acerca de quien es o será el beneficiarioefectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
«beneficiarioefectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
Korpustyp: EU DGT-TM
WirtschaftlicherEigentümer von Drex Technologies Holding S.A. ist Rami Makhlouf, der wegen finanzieller Unterstützung des syrischen Regimes in die Sanktionsliste der EU aufgenommen wurde.
El beneficiarioefectivo de Drex Technologies Holding S.A. es Rami Makhlouf, incluido en la lista de personas y entidades sujetas a sanciones de la UE por proporcionar apoyo financiero al régimen sirio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 als "wirtschaftlicherEigentümer" jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt
A efectos de la presente Directiva, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, por "beneficiarioefectivo" se entenderá cualquier persona física que perciba
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 erheben, sehen folgende Verfahren vor, um zu gewährleisten, dass ein wirtschaftlicherEigentümer beantragen kann, dass die Steuer nicht einbehalten wird:
Los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta de conformidad con el artículo 11 establecerán los siguientes procedimientos con el objeto de asegurar que un beneficiarioefectivo pueda solicitar que esa retención a cuenta no se lleve a cabo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicherEigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiarioefectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung gilt als zu unmittelbaren Gunsten einer natürlichen Person vorgenommen oder eingezogen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist als der Wirtschaftsbeteiligte und gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG wirtschaftlicherEigentümer der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung ist.
El pago se considerará realizado o atribuido en beneficio inmediato de cualquier persona física residente en un Estado miembro distinto del Estado del operador económico tal como queda definido en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE, en calidad de beneficiarioefectivo de la entidad o del instrumento jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftlicher Eigentümertitular real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs „wirtschaftlicherEigentümer“.
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de «titularreal».
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicherEigentümer“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG;
«titularreal»: lo dispuesto en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicherEigentümer“ die natürliche(n) Person(en), in deren Eigentum oder unter deren Kontrolle der Kunde letztlich steht und/oder die natürliche Person, in deren Auftrag eine Transaktion oder Tätigkeit ausgeführt wird.
«titularreal»: la persona o personas físicas que posean o controlen en último término al cliente y/o la persona física por cuenta de la cual se lleve a cabo una transacción o actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Kann die Zahlstelle den wirtschaftlichen Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die betreffende natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
En caso de que el agente pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo, dicho agente considerará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil des Eigentümers an diesen Änderungen wird im sonstigen Gesamtergebnis des Eigentümers erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses).
La porción que corresponda al inversor en esos cambios se reconocerá en otro resultado global de este (véase NIC 1 Presentación de estados financieros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Zahlstelle den wirtschaftliche Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die fragliche natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
Si el agente pagador no consiguiera identificar al beneficiario efectivo, tratará a la persona en cuestión como beneficiario efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum wirtschaftlichen Eigentümer der juristischen Person im Sinne der Richtlinie 2005/60/EG, einschließlich Art der Eigentümerschaft oder der vom Eigentümer ausgeübten Kontrolle;
información sobre el titular real de la persona jurídica según se define en la Directiva 2005/60/CE, incluyendo el tipo de propiedad o control que ejerza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist das Verfahren der freiwilligen Auskunftserteilung für den wirtschaftlichen Eigentümer weniger aufwendig und es ist daher zweckmäßig, dem wirtschaftlichen Eigentümer die Wahl des Verfahrens zu überlassen.
Pero el procedimiento de comunicación voluntaria es menos oneroso para el beneficiario efectivo y, por consiguiente, resulta adecuado ofrecer al beneficiario efectivo la posibilidad de elegir el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle ermittelt die Identität des wirtschaftlichen Eigentümers wie folgt anhand von Mindestanforderungen, die je nach dem Beginn der Beziehungen zwischen der Zahlstelle und dem wirtschaftlichen Eigentümer variieren:
El agente pagador establecerá la identidad del beneficiario efectivo en función de unas normas mínimas que variarán según el inicio de las relaciones entre el agente pagador y el beneficiario efectivo con arreglo a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
75% der Einnahmen an den Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen ansässig ist.
el 75% restante al Estado miembro de residencia del beneficiario efectivo de los intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Firmenpolitik, nie jemanden als den Eigentümer eines Dildos zu bezeichnen.
La empresa nunca supone propiedad en el caso de un consolador.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Crash in 2008 hat die Bank die meisten seiner Eigentümer ausgeschlossen.
Ahora, después de la crisis del 2008, los bancos han ejecutado las hipotecas de casi todas su propiedades.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicher Eigentümer".
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiario efectivo"
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Steuer auf Zweitwohnsitze würde für Immobilien gelten, deren Eigentümer in Frankreich nicht steuerpflichtig sind.
El nuevo impuesto para segundas residencias se aplicaría a los inmuebles que son propiedad de personas cuyo domicilio fiscal no se encuentra en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Frage zur Vermietung des Hauses eines britischen Eigentümers in Kroatien
Asunto: Problema arrendatario relativo a un inmueble de propiedad británica en Croacia
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten die Offenlegung der wirtschaftlichen Eigentümer von finanziellen Vermögenswerten umfassen.
Esto debe incluir desvelar los beneficiarios efectivos de los activos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer der LNM-Gruppe, Lakshmi Mittal, spendete im Juni 2001 125.000 £ für Herrn Blairs Partei.
Dicho grupo de empresas es propiedad de Lakshmi Mittal, quien, en junio de 2001, donó 125.000 libras esterlinas al partido de Blair.
Korpustyp: EU DCEP
Der Eigentümer der LNM-Gruppe, Lakshmi Mittal, spendete im Juni 2001 125.000 £ für Herrn Blairs Partei.
El Grupo LNM es propiedad de Lakshmi Mittal, que donó 125 000 libras esterlinas al partido del Sr. Blair en junio de 2001.