linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümerin propietaria 26
dueña 7

Verwendungsbeispiele

Eigentümerin propietaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1994 wird die Conzzeta AG neue Eigentümerin von Bystronic.
En 1994 la empresa Conzzeta AG se convierte en nueva propietaria de Bystronic.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eigentümerin des Hauses ist eine alleinstehende Frau, die nicht einmal einen Computer besitzt.
La propietaria de la casa es una señora que vive sola y ni siquiera tiene ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die neue Eigentümerin, Norma Bates.
Soy la nueva propietaria. Norma Bates.
   Korpustyp: Untertitel
Ewa, die Eigentümerin von Home Project, lebt seit 7 Jahren auf Mallorca. ES
Ewa, la propietaria de Home Project, ha estado viviendo en Mallorca desde hace 7 años. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Union ist Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen von Copernicus entstehen oder entwickelt werden.
La Unión será la propietaria de todos los recursos, materiales e inmateriales, creados o elaborados en el marco de Copernicus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner Die HGON ist in diesem Projekt die Partnerin von Naturefund und wurde Eigentümerin der Fläche. DE
La HGON es la organización asociada de Naturefund y la propietaria del área. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
y de que la Comunidad es la propietaria de todos los activos materiales e inmateriales generados o desarrollados en el marco de los programas;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentümerin wird die Hessische Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz (HGON). DE
La propietaria de este terreno será la Sociedad de Hessen para la Ornitología y Protección de la Naturaleza, HGON. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümerin zeigte ihn daraufhin wegen Verleumdung an.
En consecuencia, la propietaria lo denunció por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag Am 20.08. feierten wir alle zusammen den Geburtstag der Eigentümerin der Ferrer Hotels, Doña Maria.
Feliz Cumpleaños El 20.08. celebrabamos todos juntos el cumpleaños de la propietaria de los Ferrer Hotels, Doña Maria.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigentümerin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Eigentümerin ist kurz weggegangen.
La duena bajo hace un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die LfA wird alleinige Eigentümerin der BFH.
LfA pasa a ser el propietario exclusivo de BFH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind eingetragene Marken, deren ausschließliche Eigentümerin die Gesellschaft ANKAMA ist.
son propiedad exclusiva de la sociedad ANKAMA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Straumann bleibt ausschliessliche Eigentümerin am geistigen Eigentum an Waren.
Esterilice todos los productos en autoclave e identifíquelos como estériles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Partnerorganisation vor Ort ist Eigentümerin und Hüterin der Fläche. DE
El socio local será el dueño y administrador del terreno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
sie wurde die Eigentümerin eines Gästehauses auf Mallorca. ES
Hay muchas personas que buscan convertir Mallorca en un mejor lugar a diario. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich, die/der Unterzeichnete, … [Eigentümerin/Eigentümer der oben beschriebenen Tiere oder natürliche, für diese Tiere im Auftrag der Eigentümerin/des Eigentümers verantwortliche Person,]
El abajo firmante … [el propietario o la persona física responsable de los animales en nombre del propietario antes citados]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur war die europäische Eigentümerin und Versorgerin der Nutzer in der Gemeinschaft.
La Agencia era el propietario europeo encargado de suministrar los materiales a los usuarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Electrabel ist Eigentümerin der meisten Stromkraftwerke in unserem Land und produziert den meisten Strom.
Electrabel posee la mayoría de las centrales eléctricas de nuestro país y produce la mayor parte de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Firma ICA in Pallerone, die Kabelverbindungen für Elektrohaushaltsgeräte herstellt, ist von der Eigentümerin verkauft worden.
ICA de Pallerone, empresa que produce cableado para electrodomésticos, ha sido puesta a la venta por la propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP
KTP behielt die operative Sparte der AS Oslo Sporveier und blieb Eigentümerin der AS Sporveisbussene.
KTP conservó la parte operativa de AS Oslo Sporveier y la propiedad de AS Sporveisbussene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
Además, conforme al proceso de reestructuración, AVAS seguirá siendo también propietario de los activos conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
British Energy Generation (UK) Ltd („BEGUK“), Eigentümerin und Betreiberin von zwei Kernkraftwerken in Schottland,
British Energy Generation (UK) Ltd («BEGUK»), que posee y explota las dos centrales nucleares de Escocia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Eigentümerin der Grundstücke müssen NEUWOGES diese Faktoren bekannt gewesen sein.
Estos factores suelen contribuir a la reducción del valor del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweites Paar Turnschuhe, Größe fünf, aus "Oleander", Eigentümerin Mrs Lily Armada.
Un segundo par de playeras, número 38, de Oleander, propiedad de Lily Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein drittes Paar Turnschuhe aus dem "Polyanna", Eigentümerin Mrs N. Ipositan.
Un tercer par de playeras de The Polyanna, propiedad de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
El nuevo enfoque aborda este problema, ya que LfA pasa a ser propietario exclusivo de BFH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank übernimmt die Ausbeutung der Colorado-Lode, von der Si…die Eigentümerin sind.
El banco administrará "El filón de Colorado…...cuyo único dueño es la señora Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptbeschuldigte und Tatverantwortliche ist die Familie Aleotti, Eigentümerin des Pharmakonzerns Menarini.
En cabeza de los acusados y como principal responsable de los hechos figura la familia Aleotti, titular del grupo farmacéutico Menarini.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GFS ist eine gemeinschaftliche Forschungseinrichtung und Eigentümerin des Kernreaktors in Petten.
El CCI es un instituto europeo de investigación, propietario del reactor de alto flujo de Petten (Países Bajos).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank übernimmt die Ausbeutung der Colorado-Lode, von der Si…die Eigentümerin sind.
El banco administrará "El filón de Colorado"…cuyo único dueño es la Sra. Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Concierge und vor allem wegen der Eigentümerin. Eine alte Dame, eine Freundin meiner Eltern.
Por un lado por la oprtera, además por la patrona es una señora mayor amiga de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig wird die Stiftung Wilde Argen Eigentümerin und Hüterin der Fläche. DE
A largo plazo, la fundación Argen Salvaje será el propietario y conservador del área. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Partnerorganistation vor Ort wird in der Regel Eigentümerin und Hüterin des Landes. DE
Nuestros socios locales serán normalmente los dueños y guardianes de la tierra. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Eigentümerin und Gründerin Sandie Unger ist ausserdem weiterhin ein wertvolles Jurymitglied für den Wettbewerb.
Duena y fundadorea es la gran artista Sandie Unger quien además participará en el jurado.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümerin hat hingegen verlautbart, ab Januar 2013 das Hotel in eigener Regie führen zu wollen.
La propiedad, sin embargo, publicó que a partir de enero de 2013 quiere gestionar ella misma el hotel.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eigentümerin des Kernkraftwerks Borssele ist die Elektriciteits-Produktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ), an der Delta und Essent beteiligt waren.
La central nuclear de Borssele es propiedad de la sociedad Elektriciteits-Produktiemaatschappij Zuid-Nederland (EPZ).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen sei gegenüber der Stadt Mikkeli und der Unternehmensgruppe, deren Eigentümerin sie ist, bereits hoch verschuldet gewesen.
La empresa tenía ya cuantiosas deudas con el Ayuntamiento de Mikkeli y las empresas del grupo propiedad de dicho ayuntamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Oslo als Eigentümerin des Fonds war daher gesetzlich verpflichtet, die Unterfinanzierung der Oslo-Sporveier-Gruppe auszugleichen [54].
El municipio de Oslo, como propietario, estaba por tanto obligado por ley a cubrir el déficit de capitalización del Grupo Oslo Sporveier [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs war Åre Centrum Eigentümerin von Skistar AB und weiteren Unternehmen in Åre.
En el momento de la venta impugnada, Åre Centrum era propiedad de SkiStar AB y otras empresas en Åre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1934 war die Stadt Oslo praktisch die einzige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier (98,8 % des Gesellschaftskapitals).
Desde 1934, el municipio de Oslo ha sido prácticamente el único propietario de AS Oslo Sporveier (con un 98,8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hegemann-Gruppe hatte als Eigentümerin der Werft beschlossen, die verfügbaren Mittel vorrangig in die Peene-Werft zu investieren.
El grupo Hegemann, como propietario de los astilleros, decidió invertir los recursos disponibles en los astilleros de Peene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tochter von General Maung Aye, Ehefrau von Major Pye Aung (D17g), Eigentümerin von ‚Queen Star Computer Co.‘
Hija del Vice-General Jefe Maung Aye, esposa del Comandante Pye Aung (D17g) Propietario de Queen Star Computer Co.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vermögensteile würden folglich Tractorul und damit letztlich auch der AVAS als Eigentümerin zusätzliche Verwaltungs- und Instandhaltungskosten verursachen.
Como consecuencia, tales activos generarían costes adicionales de administración y de mantenimiento para Tractorul y, en definitiva, para AVAS en su calidad de propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung Nr. 683/2008 ist die Gemeinschaft Eigentümerin der im Rahmen des Programms EGNOS geschaffenen Vermögenswerte.
según se desprende de las respuestas del director ejecutivo, la transferencia de los activos de Galileo y EGNOS de la Autoridad a la Comunidad ha comenzado ya.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eines der verschiedenen Museen der Salomon Peggy Guggenheim Stiftung und enthält hauptsächlich private Sammlungen der Eigentümerin Peggy Guggenheim.
Es uno de los numerosos museos de la Fundación del Salomon Peggy Guggenheim y conserva las colleciones privadas del proprietario del Peggy Guggenheim.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer bevollmächtigt Liana Zimmardi, Eigentümerin der Website AUPAIR ONLINE, auf seine Daten zuzugreifen, einschließlich aller veröffentlichten Bilder.
El Miembro autoriza expresamente a Liana Zimmardi, propietario del sitio AUPAIRONLINE a utilizar los datos reportados, incluyendo imágenes y fotografías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gegenstand des Vertrags ist der operative Hotelbetrieb im Hafendorf Rheinsberg im Namen und für Rechnung der Eigentümerin durch die Gesellschaft.
El objeto del contrato es la gestión operativa por parte de la sociedad del hotel en el Hafendorf Rheinsberg en nombre y por cuenta de la propiedad.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die vollwertige Nutzung dieser Schätze wird zur Herausforderung sowohl für die Regierung (die in vielen Fällen Eigentümerin der Gebäude ist) als auch für die Gesellschaft insgesamt.
La explotación de todo el valor de estos activos constituye un reto tanto para el gobierno (propietario, en muchos casos, de los edificios) como para la sociedad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird durch eine Investition von 3,4 Milliarden Euro die "Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden".
El pasado mes de noviembre, la Eurocámara y el Consejo acordaron dedicar 3.400 millones de euros del presupuesto de la UE a la fase de despliegue.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La duración del programa será de siete años coincidiendo con las perspectivas financieras 2007-2013 y estará dotado con 743,2 millones de euros, según lo acordado por las tres instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird durch eine Investition von 3,4 Milliarden Euro die "Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden".
Los diputados elegidos en 2009 tienen que estar preparados para utilizar el nuevo procedimiento presupuestario para el ejercicio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union (Parlament, Kommission, Rat, Verwaltung) ist Eigentümerin bzw. Mieterin zahlreicher Gebäude in vielen europäischen Städten, allen voran Brüssel, Luxemburg und Straßburg.
La Unión Europea (con las sedes del Parlamento, la Comisión, el Consejo, las distintas administraciones) posee o tiene en alquiler un número considerable de edificios en numerosas ciudades europeas, y en particular en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es wird eindeutig festgelegt, dass die EG die Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen von EGNOS und Galileo geschaffen wurden.
· Establecer claramente que la CE es titular de la propiedad de todos los inmovilizados tangibles e intangibles generados por EGNOS y Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um mit einem Freund Eigentümerin einer Snackbar zu werden, wird Lorna, eine junge Albanerin, die in Belgien lebt, Komplizin eines teuflischen Plans, den der Gauner Fabio ersonnen hat.
El silencio de Lorna , como ganadora del premio, será subtitulada a las 23 lenguas oficiales de la Comunidad y una copia será producida en 35 mm por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nicht anders angegeben, ist die Union Eigentümerin der im Rahmen einer Auftragsvergabe durch die Kommission hervorgebrachten Ergebnisse.
Salvo que la licitación estipule otra cosa, los resultados obtenidos a través de la contratación llevada a cabo por la Comisión serán propiedad de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation über die Rechtsträger, deren Eigentümerin die Konformitätsbewertungsstelle ist (ggf.), entweder im Mitgliedstaat oder außerhalb, und die Beziehung zu diesen Rechtsträgern
Documentación sobre las entidades que posee el organismo de evaluación de la conformidad (en su caso), bien en el Estado miembro o fuera del mismo, y la relación con dichas entidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Abgabe von Konzessionsstrom waren auch die zukünftige Rolle von NEAS auf dem Strommarkt und die Rolle Narviks als Eigentümerin von NEAS Gegenstand der Diskussionen.
Aparte de la cuestión de la concesión hidroeléctrica, hubo también conversaciones sobre el futuro papel de NEAS en el mercado y sobre el papel de Narvik como propietario de NEAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit NEAS diese Transaktionen mit einer Kombination aus Eigenkapital und geliehenem Kapital abschließen konnte, wurde von Narvik – der einzigen Eigentümerin – erwartet, dass sie zusätzliches Kapital in NEAS einschießt.
Para que NEAS pudiera completar estas transacciones con una combinación de capital propio y capital prestado, se esperaba que Narvik — único propietario de NEAS — aportara capital adicional a NEAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Muttergesellschaft Eigentümerin von mehr als 90 % des Gesellschaftskapitals der Tochter sein und über einen entsprechenden Anteil stimmberechtigter Aktien verfügen [62].
Además, la sociedad matriz debe poseer más del 90 % de la filial, y tener una proporción equivalente de los votos [62].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskunft der norwegischen Behörden hat die Stadt Oslo 2002 auch die noch verbliebenen Anteile übernommen und wurde damit zur 100%igen Eigentümerin der AS Oslo Sporveier.
Las autoridades noruegas han explicado que, en 2002, el municipio de Oslo adquirió las acciones restantes y se convirtió en propietario al 100 % de AS Oslo Sporveier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft firmierte weiterhin auf den Namen Unibuss AS. Sie fungierte als Muttergesellschaft und bleib Eigentümerin der Unibuss Tur AS und der Unibuss Ekspress AS.
Esa empresa mantuvo el nombre de Unibuss AS y se convirtió en la sociedad matriz, conservando la propiedad de Unibuss Tur AS y Unibuss Ekspress AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle kann die Kommission mit dem Einverständnis des jeweiligen Teilnehmers Eigentümerin der neuen Kenntnisse und Schutzrechte werden und Maßnahmen zu deren angemessenen und wirksamen Schutz ergreifen.
En estos casos, la Comisión, con el consentimiento del participante, podrá asumir la propiedad de tales conocimientos adquiridos y adoptar las medidas oportunas para protegerlos de manera adecuada y efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle kann die Kommission mit dem Einverständnis des jeweiligen Teilnehmers Eigentümerin der neuen Kenntnisse und Schutzrechte werden und Maßnahmen zu deren angemessenem und wirksamem Schutz ergreifen.
En estos casos, la Comisión, con el consentimiento del participante, podrá asumir la propiedad de tales conocimientos adquiridos y adoptar las medidas oportunas para protegerlos de manera adecuada y efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person, die bekanntermaßen mit einer unter Absatz 1 fallenden Person gemeinsame wirtschaftliche Eigentümerin von Rechtspersonen und Rechtsvereinbarungen ist oder sonstige enge Geschäftsbeziehungen zu dieser Person unterhält;
toda persona física de la que sea notorio que ostente la propiedad económica de una entidad jurídica u otra estructura jurídica conjuntamente con alguna de las personas mencionadas en el apartado 1, o mantenga otro tipo de relaciones empresariales estrechas con las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürliche Person, die alleinige wirtschaftliche Eigentümerin einer Rechtsperson oder Rechtsvereinbarung ist, die bekanntermaßen tatsächlich zum Nutzen der in Absatz 1 genannten Person errichtet wurde.
toda persona física que ostente la propiedad económica exclusiva de una entidad jurídica u otra estructura jurídica que notoriamente se haya constituido en beneficio de la persona a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Abtretung von Gewinnansprüchen des Landes als Träger der Landesbank an die BGB in 1998 wurde die BGB wirtschaftlich 100 %ige Eigentümerin.
En 1998, BGB pasó a ser propietario al 100 % gracias a la retrocesión de los beneficios del Land como organismo gestor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
British Energy Generation Ltd („BEG“), Eigentümerin und Betreiberin von sechs Kernkraftwerken in England und Inhaberin einer Lizenz für die Direktversorgung mit Strom,
British Energy Generation Ltd («BEG»), que posee y gestiona las seis centrales nucleares de Inglaterra y tiene licencia para suministrar directamente a las empresas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümerin des Unternehmens ist die Ajinomoto-Gruppe, die unter anderem weltweit in der Herstellung und dem Verkauf von MNG tätig ist.
Esta empresa es propiedad del grupo Ajinomoto, dedicado, entre otras actividades, a la producción y venta de glutamato monosódico a escala mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten, die an die Anlagen gebunden sind, deren Eigentümerin seinerzeit die BNFL war, aufgeteilt in gewerbliche und nicht gewerbliche Tätigkeiten, stellen sich folgendermaßen dar:
A continuación figura la estimación de las responsabilidades asociadas con las instalaciones propiedad anteriormente de BNFL, desglosadas por actividades comerciales y no comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Umstrukturierung gilt auch die Übertragung aller Forderungen und Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft auf eine andere Kapitalgesellschaft, wenn letztere hundertprozentige Eigentümerin der ersteren ist.
«Operaciones de reestructuración»: incluirá asimismo la transferencia a una sociedad de capital de todo el patrimonio de otra sociedad de capital que pertenezca totalmente a la primera sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPL als Eigentümerin des Chopin-Flughafens Warschau gab an, dass ihre Tätigkeit nicht dem Staat zuzurechnen sei, da sie ihre Geschäftsentscheidungen eigenständig treffe.
PPL, propietario del aeropuerto Chopin de Varsovia, declaró que sus acciones no son imputables al Estado, puesto que sus decisiones comerciales son adoptadas de forma autónoma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES ist unter anderem Eigentümerin einer Reihe von Grundstücken in Neubrandenburg, auf denen sich zwölf Wohngebäude mit insgesamt 557 Wohneinheiten und mehreren Gewerbeeinheiten befinden.
NEUWOGES es propietario, entre otras cosas, de una serie de terrenos en Neubrandenburg sobre los que se levantan doce bloques de viviendas con un total de 557 viviendas y algunos espacios comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Eigentümerin und Verwalterin der Gebäude verfügte NEUWOGES über eine genaue Kenntnis des Sanierungsbedarfs, und es ist schwer nachvollziehbar, warum dieser so drastisch unterschätzt wurde.
En su calidad de propietario y administrador de los edificios, NEUWOGES tenía conocimiento directo de las necesidades de rehabilitación, y es difícil entender por qué las habría subestimado inicialmente de manera tan drástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitschrift ist eine Beilage der in hoher Auflage vertriebenen Zeitung „ Kyriakatiki Eleftherotypia “, deren Eigentümerin und Herausgeberin die Beklagte zu 1 ist, die Verlagsanstalt.
La revista Epsilon tis Eleftherotypias es un suplemento del periódico Kyriakatiki Eleftherotypia , de gran tirada, que es propiedad y pertenece al ámbito editorial de la empresa que figura como primer demandado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe ist Eigentümerin der Mehrheit der Hotels der Marke, kombiniert dieses Modell jedoch mit Pachten und Managementvereinbarungen für andere Investoren.
El grupo es propietario de la mayoría de los hoteles de la marca pero combina ese modelo con arrendamientos y contratos de gestión para otros inversores.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bei den Marken, Logos und sonstigen Kennzeichen (zusammen als "Marken" bezeichnet), die auf dieser Website erscheinen, handelt es sich um Marken, deren Eigentümerin oder Lizenznehmerin Merz ist.
Las marcas comerciales, logotipos y marcas de servicio (denominadas colectivamente "marcas comerciales") que aparecen en este sitio son marcas comerciales de propiedad o de licencia de Merz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Website werden noch weitere Marken präsentiert, deren Eigentümerin Elior Participations zwar nicht ist, aber über deren Nutzungsrechte sie verfügt.
Además, Elior Participations goza de los derechos de utilización de otras marcas mencionadas en el sitio web que no son de su propiedad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist außerdem Eigentümerin des GOTS-Labels, das bereits in nahezu allen relevanten Märkten für Bio-Textilwaren als Marke eingetragen wurde.
También es propietario de la etiqueta GOTS, que ya es una marca reconocida en todos los mercados importantes de productos textiles orgánicos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir möchten uns an dieser Stelle noch einmal bei der Eigentümerin BRIQUETERIE AMRAOUA für das in BERALMAR gesetzte Vertrauen bedanken und wünschen ihr langfristig viel Erfolg.
Desde estas líneas aprovechamos para agradecer de nuevo la confianza depositada en BERALMAR por la propiedad de la BRIQUETERIE AMRAOUA, a quien auguramos una larga trayectoria.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bis die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung eine Entscheidung getroffen hat, nicht Eigentümerin der Ergebnisse zu werden beziehungsweise beschlossen hat, Eigentümerin der Ergebnisse zu werden und die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung ihres Schutzes ergriffen hat, darf keine Verbreitung dieser Ergebnisse stattfinden.
No se podrá proceder a la difusión de estos resultados hasta que la Comisión o el organismo de financiación pertinente haya adoptado una decisión o haya decidido asumir la propiedad de los resultados y haya adoptado las disposiciones necesarias para garantizar su protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den am 20. Juli 2009 vereinbarten Kernübereinkünften enthielt diese Vereinbarung zwei Alternativen, nämlich einmal eine Kapitalausstattungsvariante mit der alten Bank (Gläubigerin) als Eigentümerin (gemeinsame Kapitalausstattungsvereinbarung) oder aber eine Variante, bei der die Regierung als Eigentümerin auftreten würde (alternative Kapitalausstattungsvereinbarung) [38].
En consonancia con los puntos de consenso de 20 de julio de 2009, el acuerdo contenía principalmente disposiciones para dos acuerdos alternativos: capitalización con propiedad del antiguo banco (acreedor) (acuerdo de capitalización conjunta) o capitalización con propiedad estatal (acuerdo de capitalización alternativa) [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der Republik Bulgarien gewährt der Firma „Balkan Mineral and Mining“, die Eigentümerin von „Dundee Precious Metals“ ist, eine 30‑jährige Konzession für die Gewinnung von goldhaltigen Erzen aus dem Vorkommen „Khan Krum“.
El gobierno de la República de Bulgaria otorga por un período de 30 años la concesión para la extracción de minerales con contenido de oro de un depósito mineral en la localidad de Khan Krum a la mercantil «Balkan Mineral and Mining», propiedad de «Dundee Precious Metals».
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nicht leicht, die Menschen davon zu überzeugen, dass die Union Eigentümerin eines Satellitennavigationssystems sein könnte, und daher war viel Zeit erforderlich, um eine politische Einigung zu erzielen.
No ha resultado fácil convencer a la gente de que la UE podía tener un sistema de navegación por satélite y, por tanto, ha sido necesario mucho tiempo para obtener un consenso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall kann die Kommission im Namen der Union oder die jeweilige Fördereinrichtung Eigentümerin der Ergebnisse werden und die erforderlichen Maßnahmen zu deren angemessenem Schutz ergreifen, sofern dafür das entsprechende Einverständnis des betreffenden Teilnehmers vorliegt.
La Comisión, en nombre de la Unión, o el organismo de financiación pertinente podrá asumir, con el consentimiento del participante de que se trate, la propiedad de dichos resultados y adoptar las disposiciones necesarias para su adecuada protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung ist Eigentümerin von EDF, weshalb sie ein ureigenes Interesse an der Aufrechterhaltung der Marktverzerrungen hat, die es EDF gestatten, unter Ausnutzung seiner Monopolstellung sowie der Abschottung des nationalen Marktes anderswo Marktsegmente zu besetzen.
El Gobierno francés es propietario de EDF, motivo por el cual su interés está en mantener las asimetrías en el mercado que permiten a EDF ir ocupando segmentos de mercado en otros lugares aprovechando la posición de monopolio y de cierre del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist davon auszugehen, dass T-Systems als die in Deutschland führende Betreiberin und Eigentümerin des analog-terrestrischen Netzes bei der Zuweisung von Netzlizenzen einen Wettbewerbsvorteil gegenüber neuen Marktteilnehmern hat.
Se desprende además, que T-Systems, primer operador y propietario de la red analógica terrestre en Alemania, podría haber disfrutado de una ventaja competitiva sobre posibles nuevos participantes en el mercado a la hora de asignar las licencias de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei.
Además, el club hace referencia a un contrato de arrendamiento con el ayuntamiento de Time, como antiguo propietario de la parcela, por el que determinada superficie del suelo transferido queda reservada para aparcamientos durante 99 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ausliefernde NZB des Eurosystems“: eine NZB des Eurosystems, die Euro-Banknoten und -Münzen zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe an eine künftige NZB des Eurosystems ausliefert, unabhängig davon, welche NZB des Eurosystems Eigentümerin solcher Banknoten und Münzen ist;
«BCN del Eurosistema que efectúa la entrega», el BCN del Eurosistema que entrega a un futuro BCN del Eurosistema billetes y monedas en euros para que los distribuya anticipadamente, con independencia de qué BCN del Eurosistema sea el legítimo propietario de los billetes y monedas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erkläre hiermit, dass die Tiere mich, die Eigentümerin/den Eigentümer, oder die natürliche Person, die in meinem Auftrag für die Tiere verantwortlich ist, begleiten werden und nicht zum Verkauf oder zu einer Eigentumsübertragung bestimmt sind.
declara que los animales viajarán en su compañía, siendo el declarante propietario o una persona física designada por el mismo para encargarse de los animales en su nombre, y que no están destinados a ser vendidos o transferidos a otro propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine schriftliche Erklärung mit folgendem Wortlaut, die die Eigentümerin/der Eigentümer der Tiere oder die natürliche Person unterzeichnet hat, die im Auftrag des Eigentümers für die Tiere verantwortlich ist:
que obra en su poder una declaración escrita, firmada por el propietario o la persona física responsable de los animales en nombre del propietario, en la que consta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird nicht nur den möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken begegnet, die sich aus ihrem Status als derart beherrschender Eigentümerin in der isländischen Realwirtschaft ergeben, sondern auch eine Gefahr für die Rentabilität der Bank abgewendet.
Esto no solo aborda los posibles problemas de competencia que podrían derivarse de tal situación dominante en la economía real islandesa, sino que también evitará poner en peligro la viabilidad del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Vertragspartei weiterhin Eigentümerin eines Anbieters von elektronischen Kommunikationsnetzen oder -diensten oder behält sie die Kontrolle über diesen, so stellt diese Vertragspartei eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktion von Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicher.
Si una Parte mantiene la propiedad o el control de un prestador de servicios que suministre redes o servicios de comunicaciones públicas, dicha Parte velará por que exista una separación estructural efectiva entre la función de regulación y las actividades relacionadas con la propiedad o el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partner gründen gemeinschaftlich eine „Arenagesellschaft“ (arenaselskabet). Sie soll die Multifunktionsarena bauen, Eigentümerin der Arena werden und den Betreibervertrag verwalten (für den Betrieb der Multifunktionsarena ist extra ein Betreiber zuständig, wie weiter unten erläutert wird).
Las partes constituirán conjuntamente una «Empresa del Centro de Espectáculos» con el objetivo de construir y asumir la propiedad del centro y de gestionar el acuerdo de los operadores (según el cual la explotación del centro correrá a cargo de un operador independiente, como se explica más adelante).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat vorgebracht, dass das Risiko der Zahlungsunfähigkeit im Falle eines Verkaufs der BB an das Konsortium sehr viel höher gewesen wäre als im Falle der GRAWE als neuer Eigentümerin.
Austria ha planteado que el riesgo de insolvencia en caso de una venta del BB al consorcio habría sido más elevado que con GRAWE como nuevo propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümerin und Betreiberin des ehemaligen Werks von Bhopal war das indische Unternehmen Union Carbide India, Ltd (UCIL), das sich im gemeinsamen Besitz der Union Carbide Corporation, der indischen Regierung und privaten Investoren befand.
La antigua planta de Bhopal era propiedad y estaba explotada por Union Carbide India, Ltd. (UCIL), una compañía india en la que participaban Union Carbide Corporation, el gobierno de La India y un grupo de inversores particulares.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media    Korpustyp: Webseite
Wird über den Kurs Einigung erzielt, kauft die Bank dem OGAW die Aktien ab und stellt sie in ihre eigenen Bücher ein, d. h. die Bank ist dann Eigentümerin der Aktien und trägt das Risiko von Kursveränderungen.
Si se llega a un acuerdo sobre el precio, el banco compra las acciones a la OICVM y las inscribe en su propio libro, es decir, el banco ahora es propietario de las acciones y corre el riesgo que implican las variaciones de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Mármoles Luis Sánchez S.L., eine Gesellschaft nach spanischem Recht, mit der Steuernummer B-04061875 und mit Sitz in Llano La Herrá 26, 04869 Fines (Almería), Spanien, ist Eigentümerin dieser Datenbank. ES
Mármoles Luis Sánchez S.L., de nacionalidad española con CIF B-04061875 y con domicilio social en Llano La Herrá, 26 04869 Fines – Almería, España, es la titular de la base de datos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die folgende Benachrichtigung und Regelungen der EPT (die "Bedingungen"), werden herausgegeben von der Euro Poker Tour Limited ("EPT"), Eigentümerin und Veranstalterin einer Serie von Pokerturnieren, bekannt unter dem Namen European Poker Tour (die "Tour").
Este comunicado y política de la marca registrada (la "Política") ha sido emitido por Euro Poker Tour Limited ("EPT"), propietario y organizador de las series de eventos de poker conocidas como European Poker Tour (el "Tour").
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die multinationale Gesellschaft Whirpool, Eigentümerin eines Haushaltsgerätewerkes in Biandronno in der lombardischen Provinz Varese (Italien), hat jüngst einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der für die nächsten drei Jahre einen Abbau von etwa zwei Dritteln seiner Beschäftigten vorsieht, wodurch sich deren Zahl von 3500 auf etwa 1000 verringern würde.
El plan de reestructuración recientemente presentado por la multinacional Whirlpool, que posee una planta de fabricación de electrodomésticos en Biandronno, en la provincia lombarda de Varese (Italia), prevé despedir en los tres próximos años a cerca de un tercio de su personal, que pasaría así de 3500 a 1000 empleados, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 der Präambel dieser Vereinbarung stellt fest, dass die Diputación als 100 %ige Eigentümerin von Bizkailur neben anderen politischen Zielen auch die Förderung neuer und innovativer Investitionsvorhaben, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Bereitstellung von Sozialwohnungen für die Bürger von Bizkaia verfolgt.
El punto 2 del preámbulo de ese Convenio establece que la Diputación, como titular del 100 % de Bizkailur, tiene entre sus objetivos de política pública el promover proyectos de inversión nuevos e innovadores, crear puestos de trabajo y facilitar el acceso a la vivienda social para los ciudadanos de la provincia de Bizkaia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck dieser Würdigung kann die Überwachungsbehörde die wirtschaftliche Entscheidung Narviks nicht mit der eigenen Entscheidung gleichsetzen; dies impliziert, dass die Gemeinde als Eigentümerin der Konzessionsstromrechte bei der Wahl der Art und Weise ihres Handels unter normalen Wettbewerbsbedingungen einen Ermessensspielraum besitzt.
Al realizar esta evaluación, el Órgano de Vigilancia no puede sustituir el juicio comercial de Narvik por el suyo propio, lo que implica que el ayuntamiento, como propietario del derecho de la concesión hidroeléctrica, disfruta de un margen de discrecionalidad para elegir la forma en que opera en condiciones competitivas normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund betonen die Behörden, dass die Stadt Oslo entgegen der Darstellung des Sachverhalts im Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens [72] im Jahr 2002 tatsächlich alleinige Eigentümerin der AS Oslo Sporveier geworden sei. Dies sei noch vor der Kapitalzuführung im Jahr 2004 gewesen.
En este contexto, destacan que, contrariamente a la presentación de los datos en la Decisión de incoación [72], el municipio de Oslo se había convertido de hecho en el único propietario de AS Oslo Sporveier en 2002, antes de que se realizase la aportación de capital en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betrag von 4 Mio. NOK für die 29 Gebäude macht etwas weniger als 1/3 des Gesamtwertes aus gegenüber den 3,67 Mio. NOK für die Gebäude, deren Eigentümerin nach wie vor die Gemeinde ist, und den 5 Mio. NOK für die anderen 11 Gebäude.
Un valor de 4 millones NOK para los 29 edificios en cuestión representa algo menos de un tercio del valor total con respecto a los 3,67 millones NOK para los edificios que conservó el municipio y los 5 millones NOK para los 11 edificios restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Vereinbarung, nach der die Regierung Eigentümerin werden sollte, die aber nicht zustande kam, hätte die Regierung bei einer Entscheidung des Auflösungsausschusses der Kaupthing gegen einen Erwerb der Kontrolle über die Arion Bank, das vollständige Eigentum an der Bank behalten.
Con arreglo al acuerdo de propiedad estatal, que no llegó a materializarse, el Gobierno seguiría siendo propietario al 100 % del banco, en caso de que el Comité de resolución de Kaupthing decidiera no adquirir el control de Arion Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen verdeutlichen damit, dass der EG-Vertrag die Kommission zu diesem Zeitpunkt nicht mehr als "Eigentümerin" des Gesetzgebungsgegenstandes ansieht, und sie bestätigen somit die Auffassung, dass die Kommission zu diesem Zeitpunkt grundsätzlich nicht mehr den Gesetzgebungsvorschlag zurückziehen oder abändern kann.
Estas disposiciones indican claramente que el Tratado CE ya no considera en este momento a la Comisión como «titular» del objeto del proceso legislativo, y más bien justifican el punto de vista de que en este momento la Comisión ya no puede retirar ni modificar la propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
„Wir stellen auf der ProWine China 2014 aus, weil wir noch viele Jahre lang Geschäfte in China machen möchten,” erläutert die australische Ausstellerin Helen Xu, Eigentümerin von Helen & Joey Estate im Yarra Valley, warum sie diesen Ansatz der Veranstalter schätzt, und fügt hinzu:
Apreciando este enfoque de ProWine China, el expositor australiano Helen Xu, propietario de Helen & Joey Estate en Yarra Valley, explicó: “Exponemos en ProWine China 2014 porque queremos hacer negocios en China durante muchos años en el futuro.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Iracema macht sich auf die lange Reise von São Paulo nach Frankreich, wo sie erfährt, dass sie gerade die Besitztümer ihres Vaters geerbt hat. Sie ist nun die Eigentümerin eines großes Anwesens, das ihr die lokalen Autoritäten abkaufen möchten, weil sie es lieber nicht in den Händen einer "Wilden" sähen.
Iracema emprende el largo viaje desde São Paulo a Francia, en donde se entera de que ha heredado una vasta propiedad de su padre, que las autoridades locales intentan adquir, en lugar de verlas en manos de una "salvaje".
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite