En la puerta de la Casa de las coronaciones se encuentra el amplio aparcamiento "Reims Catedral" de fácil aparcamiento y la seguridad de los bienes.
EUR
Eine Entschädigung für den Verlust persönlichen Eigentums aus dem EEF ist im Falle höherer Gewalt nicht vertretbar.
El pago de una compensación por la pérdida de pertenencias personales con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo no está justificado en una situación de fuerza mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, ich will mein Eigentum in einer Plastiktüte wegbringen?
¿Usted cree que me llevo mis pertenencias en un bolso?
Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber-Garantie schützt dein Zuhause und dein Eigentum vor versehentlicher Beschädigung.
Wegen Vorkommnissen, die ihm in keiner Weise zuzurechnen sind, wurden viele seiner Ausrüstungsgegenstände und ein großer Teil seines Eigentums geraubt, während er an dem Projekt arbeitete.
Por motivos ajenos a su voluntad, gran parte de su equipo y muchas de sus pertenencias fueron objeto de pillaje durante su trabajo en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
Todas sus pertenencias están aquí, nota de suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit für ihr Eigentum, Ruhe vor Matsch, Schlamm und anderen Wasserschäden.
Auf diese Weise kann das erworbene Produkt schneller in das Eigentum des Verbrauchers übergehen.
Esto permitirá a los consumidores tomar antes posesión del producto comprado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übertragen nur das Eigentum an die, die was damit anzufangen wissen.
Simplemente transferimos la posesión para quien sabe lo que hacer con ella.
Korpustyp: Untertitel
GoldBroker hilft Investoren ihr Vermögen durch das vollständige Eigentum von Gold, gelagert außerhalb des Bankensystems in Zürich (Schweiz) und Singapur, zu erhalten.
ES
GoldBroker ayuda a los inversores a preservar su riqueza al brindarles la plena posesión de oro físico almacenado fuera del sistema bancario en Zurich (Suiza) y Singapur
ES
Umgekehrt aber hat auch kein Mensch das Recht, sein Eigentum ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der Gesellschaft und der Erde zu gebrauchen.
Más aún, nadie tiene derecho a utilizar sus posesiones sin considerar las necesidades de la sociedad y el Planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Bürger und ihr Eigentum zu schützen!
¡Proteger a los ciudadanos y sus posesiones!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jederzeit das Recht auf den Zugriff, die Änderung, Berichtigung oder Löschung Ihrer persönlichen Daten, die sich im Eigentum oder unter de Kontrolle von Points.com befinden vorausgesetzt, Sie richten eine schriftliche Anfrage mit dem Nachweis Ihrer Identität an den Datenschutzbeauftragten an oben angeführte Adresse.
Usted tiene derecho en cualquier momento a acceder, modificar, rectificar y eliminar todos sus datos personales en posesión o control de Points.com, siempre y cuando presente usted una solicitud por escrito con una copia de su documento de identidad a la atención del Agente de Protección de Datos en la dirección se ha indicado anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentliches Eigentum ist, durchgeführt.
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominio público marítimo terrestre.
Korpustyp: EU DCEP
Sie. Got richtig. avm coumadin Strände zwischen den Küstengesetz (Artikel 3.1.) sind öffentliches Eigentum, wie in der Kunst verankert.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Schäden am öffentlichen Eigentum belaufen sich auf über eine Milliarde Francs, wobei insbesondere Straßen und Eisenbahnstrecken, Strom- und Telefonleitungen, öffentliche Gebäude und Einrichtungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Los daños en el dominio público se cifran en más de un millardo de francos, ya que se han producido muchos estragos en las carreteras y en las vías férreas, en las líneas eléctricas y telefónicas, en los edificios e instalaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Engagements von Toshiba, Speicher höchster Qualität zu bieten, stehen das Eigentum und die Steuerung des gesamten Herstellungsprozesses, von den rohen „Wafern“ zu den verpackten Speichergeräten.
La base del compromiso de Toshiba para proporcionar la memoria de mayor calidad es el dominio y control del proceso de producción completo, desde la pastilla en bruto hasta los dispositivos de memoria empaquetados.
In Italien decken sich die im öffentlichen Eigentum stehenden Seegebiete allerdings mit der Staatsgrenze, die Nutzungsgrundsätzen und -kriterien genügen muss, die unter anderem mit der nationalen Sicherheit zusammenhängen.
En Italia, no obstante, los terrenos del dominio público marítimo coinciden con la frontera del Estado, que responde a principios y criterios de uso vinculados, entre otras cosas, a la seguridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
eigentumpropiedad e industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtliche Hinweise, objekt, verantwortung, geistiges eigentum, recht und gerichtsstand.
ES
geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum
.
Modal title
...
landwirtschaftlich genutzte Fläche in Eigentum
.
Modal title
...
öffentliches Eigentumpropiedad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dieser Transaktion ging die Gesellschaft vollständig in öffentlichesEigentum über und wurde zu Ciudad de la Luz SAU.
Tras esta transacción, la empresa pasó a ser de propiedadpública en su totalidad y se convirtió en Ciudad de la Luz SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Eso significa que ya no eres un pequeño delincuente, sino propiedadpública.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Sin embargo, teniendo presente la importancia del sector, no puedo apoyar el planteamiento con arreglo al que los puertos deben ser de propiedadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Ansicht, dass öffentlichesEigentum einer der Hauptfaktoren für das Entstehen von Verzerrungen auf europäischer Ebene ist.
No creo que la propiedadpública sea uno de los principales elementos que conduce a distorsiones a nivel europeo del mercado energético europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem internationalen Treffen machen sie ihre Gegenwart durch ihre gegen öffentlichesEigentum oder die Sicherheitskräfte gerichteten Aktionen spürbar.
En todos los encuentros internacionales hacen visible su presencia con acciones que atentan contra la propiedadpública y las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern werden die Flughäfen privat betrieben und Investitionsentscheidungen ausgehend von der Wirtschaftlichkeit getroffen, während sie in anderen Ländern öffentlichesEigentum sind.
En algunos países los aeropuertos son privados y las decisiones de inversión se basan en evaluaciones de rentabilidad, mientras que en otros países son de propiedadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Para lograr un auténtico comercio justo en este ámbito, estas agencias, que sustentan aproximadamente el 10 % del comercio mundial, deben entrar a formar parte de la propiedadpública democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wichtige Bestandteile der Vereinbarung betreffen öffentlichesEigentum, die Bearbeitung von Fällen mit grenzüberschreitender Dimension, verbesserte regionale Zusammenarbeit, das Funktionieren des Marktes, Verbraucherschutz sowie von Ausschüssen der Kommission in Ausschussverfahren zu verabschiedende Richtlinien.
Otros aspectos importantes del acuerdo son los relativos a la propiedadpública, el tratamiento de los casos transfronterizos, la intensificación de la cooperación regional, el funcionamiento del mercado, la protección de los consumidores y las directrices que las comisiones de la Comisión habrán de adoptar mediante procedimientos de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Bereichen – nicht nur im Energie-, sondern auch im Telekommunikationssektor – sind diese führenden nationalen Unternehmen oftmals auch noch öffentlichesEigentum, so dass der Staat hier eine Doppelrolle spielt, nämlich die des Kontrollorgans und des unmittelbareren Marktteilnehmers bzw. Betriebsleiters.
Tenemos campeones nacionales en ciertos sectores –no solo en el de la energía, sino también en el de las telecomunicaciones– que son también con frecuencia campeones nacionales de propiedadpública, en los que el Estado se encuentra desempeñando la doble función de controlador y director en funciones directo de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Por esto, deliberadamente no hemos querido concebir el producto de las subastas se conciba deliberadamente como una recaudación fiscal pura y dura, sino que en nuestra calidad de políticos consideramos que se trata de una inversión, de una propiedad, que ya no es una propiedadpública, sino una propiedad virtual de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliches Eigentumdominio público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
manche davon sind öffentlichesEigentum, aber manche sind mit einem Kopierecht belegt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentlichesEigentum ist, durchgeführt.
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominiopúblico marítimo terrestre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe auf der Straße und die ist öffentlichesEigentum.
Estoy en la calle. La calle es de dominiopúblico.
Korpustyp: Untertitel
Sie. Got richtig. avm coumadin Strände zwischen den Küstengesetz (Artikel 3.1.) sind öffentlichesEigentum, wie in der Kunst verankert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerblichesEigentum und Anwendung des Gesetzes.
Derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial Adoptar legislación derivada vinculada a la Ley de propiedadindustrial y aplicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über gewerblichesEigentum die Bedingungen für die Markeneintragung harmonisieren und den Markeninhabern einen einheitlichen Schutz gewähren.
ES
Así, en materia de propiedadindustrial, la normativa comunitaria tiene por objeto armonizar las condiciones de registro de marcas y beneficiar a los titulares con normas de protección únicas.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Kreativität und Innovation in der Europäischen Union sind Teil eines einheitlichen Systems zum Schutz des Rechts am geistigen Eigentum, das sich sowohl auf gewerblichesEigentum als auch auf Urheberrechte und damit verbundene Rechte bezieht.
En la Unión Europea, la creatividad y la innovación se inscriben en un sistema uniforme de protección de los derechos de propiedad intelectual que abarca desde la propiedadindustrial hasta los derechos de autor y asociados.
Korpustyp: EU DCEP
gewerblichesEigentum - dazu zählen im wesentlichen Erfindungspatente, Muster und Modelle, Warenzeichen und Dienstleistungsmarken sowie geschützte Herkunftsbezeichnungen,
ES
la propiedadindustrial, que engloba principalmente las patentes de invención, los diseños y modelos, las marcas de fábrica y servicios, y las denominaciones de origen protegidas;
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
El problema del espionaje industrial por Internet y del robo de datos amparados por la propiedadindustrial, incluyendo la documentación técnica y los códigos fuente, se agrava de día en día.
Korpustyp: EU DCEP
Datenschutzbestimmungen finden sich überdies in einer Reihe besonderer Gesetze zur Einrichtung und Regulierung von Datenbanken, durch die insbesondere bestimmte öffentliche Register geregelt werden (amtliche Beurkundungen, gewerblichesEigentum und Marken, persönliche Urkunden, Immobilien, Bergbau, Kreditauskünfte usw.).
Algunas disposiciones sobre protección de datos figuran también en una serie de leyes especiales de creación y regulación de bases de datos, a saber, leyes de regulación de determinados registros públicos (escrituras públicas, propiedadindustrial y marcas registradas, actos personales, bienes inmuebles, información crediticia o minera).
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedadindustrial, en particular de documentación técnica y código fuente;
Korpustyp: EU DCEP
geistiges Eigentumpropiedad intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nicht wissentlich RIM Rückmeldungen zukommen lassen, welche geistigesEigentum von Dritten sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistigesEigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedadintelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedadintelectual de Ordenadores Nexim.
Korpustyp: Untertitel
Wix erhebt keine Ansprüche auf geistigesEigentum der Nutzer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Eigentum an Güternpropiedad de bienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12 legt der Kommission nahe, eine umfassende Studie über Leasingmodelle in der Wirtschaft als Alternative zum EigentumanGütern und die Auswirkungen dieser Modelle auf die Verwendung und -rückgewinnung von Werkstoffen durchzuführen; hebt hervor, dass die Schaffung eines entsprechenden Bewusstseins die größte Herausforderung in diesem Zusammenhang ist;
12 Propone que la Comisión lleve a cabo un estudio exhaustivo sobre modelos económicos de arrendamiento como alternativa a la propiedaddebienes y su impacto en el uso y recuperación de materiales; destaca que la concienciación es el principal reto en este sentido;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentum
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Beschlagnahme von Eigentum
Asunto: Confiscación de inmuebles
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Army Eigentum.
Eso es del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Eigentum!
Yo soy su esclavo, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Sträflinge haben kein Eigentum.
Los presidiarios no pueden tener objetos personales.