Dennoch darf ein Kampf nie in Gewalt oder in Angriffe auf Menschen und ihr Eigentum ausarten.
Sin embargo, una lucha nunca debe descender a la violencia o a ataques a las personas o a sus bienes.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Jede natürliche oder juristische Person hat das Recht auf Achtung ihres Eigentums.
Toda persona física o moral tiene derecho al respeto de sus bienes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ihr Eigentum wird konfisziert, es werden Geiseln genommen und getötet, Ihre Anführer eingesperrt.
Sus bienes serán confiscados. Tomarán rehenes, los asesinarán. Sus líderes serán encerrados.
Korpustyp: Untertitel
Als Mutter oder Vater sind Sie für die Erziehung und (falls vorhanden) das Eigentum Ihres Kindes verantwortlich.
ES
Como madre o padre, eres responsable de la crianza y educación de tus hijos, así como de los bienes que puedan tener.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kritik betrifft unter anderem die Rückgabe von Eigentum, das während der Diktatur konfisziert wurde, an rumänische Bürger.
Se trata entre, otras cosas, de la devolución de los bienes expropiados a ciudadanos rumanos durante la dictadura.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr könnt von Glück reden, dass ich euer Leben und euer Eigentum schütze.
Dad gracias al cielo que haya venido para proteger vuestras vidas y bienes.
Korpustyp: Untertitel
An der Tür des Hauses der Krönungen steht der große Parkplatz "Kathedrale von Reims guten Parkmöglichkeiten und die Sicherheit des Eigentums.
EUR
En la puerta de la Casa de las coronaciones se encuentra el amplio aparcamiento "Reims Catedral" de fácil aparcamiento y la seguridad de los bienes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Kein amerikanischer Bürger würde sich wohl dabei fühlen, die Boston Tea Party als einen terroristischen Akt gegen britisches Eigentum zu kennzeichnen.
A ningún estadounidense le gustaría tildar de acto de agresión terrorista en contra de bienes británicos al Motín del Té de Boston.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben behauptet, ich hätte mich am Eigentum der Kirche bereichert, weil ich ein Kloster gekauft habe.
Dicen que traficaba con los bienes del clero, sólo porque adquirí un convento.
Korpustyp: Untertitel
(iv) zur Durchsetzung bzw. zum Schutz der Rechte und des Eigentums von HP und seiner Tochtergesellschaften;
(iv) para hacer cumplir o proteger los derechos y bienes de HP o sus subsidiarias;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine Entschädigung für den Verlust persönlichen Eigentums aus dem EEF ist im Falle höherer Gewalt nicht vertretbar.
El pago de una compensación por la pérdida de pertenencias personales con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo no está justificado en una situación de fuerza mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, ich will mein Eigentum in einer Plastiktüte wegbringen?
¿Usted cree que me llevo mis pertenencias en un bolso?
Korpustyp: Untertitel
Die Gastgeber-Garantie schützt dein Zuhause und dein Eigentum vor versehentlicher Beschädigung.
La Garantía al anfitrión protege tu hogar y tus pertenencias ante los daños que pudieran sufrir en caso de accidente.
Wegen Vorkommnissen, die ihm in keiner Weise zuzurechnen sind, wurden viele seiner Ausrüstungsgegenstände und ein großer Teil seines Eigentums geraubt, während er an dem Projekt arbeitete.
Por motivos ajenos a su voluntad, gran parte de su equipo y muchas de sus pertenencias fueron objeto de pillaje durante su trabajo en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
Todas sus pertenencias están aquí, nota de suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit für ihr Eigentum, Ruhe vor Matsch, Schlamm und anderen Wasserschäden.
Seguridad para sus pertenencias, protección contra lodo, barro y otros daños por el agua.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann das erworbene Produkt schneller in das Eigentum des Verbrauchers übergehen.
Esto permitirá a los consumidores tomar antes posesión del producto comprado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übertragen nur das Eigentum an die, die was damit anzufangen wissen.
Simplemente transferimos la posesión para quien sabe lo que hacer con ella.
Korpustyp: Untertitel
GoldBroker hilft Investoren ihr Vermögen durch das vollständige Eigentum von Gold, gelagert außerhalb des Bankensystems in Zürich (Schweiz) und Singapur, zu erhalten.
ES
GoldBroker ayuda a los inversores a preservar su riqueza al brindarles la plena posesión de oro físico almacenado fuera del sistema bancario en Zurich (Suiza) y Singapur
ES
Umgekehrt aber hat auch kein Mensch das Recht, sein Eigentum ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der Gesellschaft und der Erde zu gebrauchen.
Más aún, nadie tiene derecho a utilizar sus posesiones sin considerar las necesidades de la sociedad y el Planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Bürger und ihr Eigentum zu schützen!
¡Proteger a los ciudadanos y sus posesiones!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jederzeit das Recht auf den Zugriff, die Änderung, Berichtigung oder Löschung Ihrer persönlichen Daten, die sich im Eigentum oder unter de Kontrolle von Points.com befinden vorausgesetzt, Sie richten eine schriftliche Anfrage mit dem Nachweis Ihrer Identität an den Datenschutzbeauftragten an oben angeführte Adresse.
Usted tiene derecho en cualquier momento a acceder, modificar, rectificar y eliminar todos sus datos personales en posesión o control de Points.com, siempre y cuando presente usted una solicitud por escrito con una copia de su documento de identidad a la atención del Agente de Protección de Datos en la dirección se ha indicado anteriormente.
Ich erinnere zum Beispiel an die deutsche Verfassung mit der Aussage "Eigentum verpflichtet".
Por ejemplo, recuerdo que en la Constitución alemana aparece la fórmula "la posesión obliga".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will kein Eigentum sein.
No quiero ser posesión de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das Eigentum und die Verwaltung dieser Vorräte sollten in öffentlicher Hand sein, um die Interessen der EU-Mitgliedstaaten zu schützen.
Su posesión y administración debe estar en manos públicas con el objetivo de proteger los intereses de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentumdominio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
manche davon sind öffentliches Eigentum, aber manche sind mit einem Kopierecht belegt.
algunas de las cuales son de dominio público, pero están protegidas por los derechos de sus respectivos autores.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir bezeichnen als erbliches Eigentum das, was in Wirklichkeit gewählte Verwaltung ist.
Llamamos dominio hereditario a lo que es administración electiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe auf der Straße und die ist öffentliches Eigentum.
Estoy en la calle. La calle es de dominio público.
Korpustyp: Untertitel
Weiter Informationen finden Sie in unserem Grundsätze für den Schutz geistigen Eigentums.
ES
Aquí encontrarás Información básica sobre artículos registrados y nombres de dominio.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentliches Eigentum ist, durchgeführt.
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominio público marítimo terrestre.
Korpustyp: EU DCEP
Sie. Got richtig. avm coumadin Strände zwischen den Küstengesetz (Artikel 3.1.) sind öffentliches Eigentum, wie in der Kunst verankert.
Ud. también tiene ese derecho. avm coumadin Las playas conforme a la Ley de Costas (art. 3.1) son bienes de dominio público, tal como consagra el art.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Schäden am öffentlichen Eigentum belaufen sich auf über eine Milliarde Francs, wobei insbesondere Straßen und Eisenbahnstrecken, Strom- und Telefonleitungen, öffentliche Gebäude und Einrichtungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Los daños en el dominio público se cifran en más de un millardo de francos, ya que se han producido muchos estragos en las carreteras y en las vías férreas, en las líneas eléctricas y telefónicas, en los edificios e instalaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Engagements von Toshiba, Speicher höchster Qualität zu bieten, stehen das Eigentum und die Steuerung des gesamten Herstellungsprozesses, von den rohen „Wafern“ zu den verpackten Speichergeräten.
La base del compromiso de Toshiba para proporcionar la memoria de mayor calidad es el dominio y control del proceso de producción completo, desde la pastilla en bruto hasta los dispositivos de memoria empaquetados.
In Italien decken sich die im öffentlichen Eigentum stehenden Seegebiete allerdings mit der Staatsgrenze, die Nutzungsgrundsätzen und -kriterien genügen muss, die unter anderem mit der nationalen Sicherheit zusammenhängen.
En Italia, no obstante, los terrenos del dominio público marítimo coinciden con la frontera del Estado, que responde a principios y criterios de uso vinculados, entre otras cosas, a la seguridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
eigentumpropiedad e industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtliche Hinweise, objekt, verantwortung, geistiges eigentum, recht und gerichtsstand.
ES
Aviso legal, objeto, responsabilidad, propiedad intelectual e industrial y ley aplicable y jurisdicción.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
eigentumregistradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle übrigen Marken sind eigentum der jeweiligen Inhaber.
Las demás marcas comerciales son marcas registradas de sus respectivos propietarios.
geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum
.
Modal title
...
landwirtschaftlich genutzte Fläche in Eigentum
.
Modal title
...
öffentliches Eigentumpropiedad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dieser Transaktion ging die Gesellschaft vollständig in öffentlichesEigentum über und wurde zu Ciudad de la Luz SAU.
Tras esta transacción, la empresa pasó a ser de propiedadpública en su totalidad y se convirtió en Ciudad de la Luz SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentlichesEigentum.
Eso significa que ya no eres un pequeño delincuente, sino propiedadpública.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir allerdings die Wichtigkeit des Sektors vor Augen führe, kann ich den Gedanken, die Häfen sollten öffentlichesEigentum sein, nicht befürworten.
Sin embargo, teniendo presente la importancia del sector, no puedo apoyar el planteamiento con arreglo al que los puertos deben ser de propiedadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Ansicht, dass öffentlichesEigentum einer der Hauptfaktoren für das Entstehen von Verzerrungen auf europäischer Ebene ist.
No creo que la propiedadpública sea uno de los principales elementos que conduce a distorsiones a nivel europeo del mercado energético europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem internationalen Treffen machen sie ihre Gegenwart durch ihre gegen öffentlichesEigentum oder die Sicherheitskräfte gerichteten Aktionen spürbar.
En todos los encuentros internacionales hacen visible su presencia con acciones que atentan contra la propiedadpública y las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern werden die Flughäfen privat betrieben und Investitionsentscheidungen ausgehend von der Wirtschaftlichkeit getroffen, während sie in anderen Ländern öffentlichesEigentum sind.
En algunos países los aeropuertos son privados y las decisiones de inversión se basan en evaluaciones de rentabilidad, mientras que en otros países son de propiedadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirkliche Handelsgerechtigkeit in diesem Bereich zu erreichen, müssen diese Agenturen, die rund 10 % des Welthandels unterstützen, in öffentlichesEigentum überführt und demokratisch kontrolliert werden.
Para lograr un auténtico comercio justo en este ámbito, estas agencias, que sustentan aproximadamente el 10 % del comercio mundial, deben entrar a formar parte de la propiedadpública democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wichtige Bestandteile der Vereinbarung betreffen öffentlichesEigentum, die Bearbeitung von Fällen mit grenzüberschreitender Dimension, verbesserte regionale Zusammenarbeit, das Funktionieren des Marktes, Verbraucherschutz sowie von Ausschüssen der Kommission in Ausschussverfahren zu verabschiedende Richtlinien.
Otros aspectos importantes del acuerdo son los relativos a la propiedadpública, el tratamiento de los casos transfronterizos, la intensificación de la cooperación regional, el funcionamiento del mercado, la protección de los consumidores y las directrices que las comisiones de la Comisión habrán de adoptar mediante procedimientos de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Bereichen – nicht nur im Energie-, sondern auch im Telekommunikationssektor – sind diese führenden nationalen Unternehmen oftmals auch noch öffentlichesEigentum, so dass der Staat hier eine Doppelrolle spielt, nämlich die des Kontrollorgans und des unmittelbareren Marktteilnehmers bzw. Betriebsleiters.
Tenemos campeones nacionales en ciertos sectores –no solo en el de la energía, sino también en el de las telecomunicaciones– que son también con frecuencia campeones nacionales de propiedadpública, en los que el Estado se encuentra desempeñando la doble función de controlador y director en funciones directo de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentlichesEigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Por esto, deliberadamente no hemos querido concebir el producto de las subastas se conciba deliberadamente como una recaudación fiscal pura y dura, sino que en nuestra calidad de políticos consideramos que se trata de una inversión, de una propiedad, que ya no es una propiedadpública, sino una propiedad virtual de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliches Eigentumdominio público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
manche davon sind öffentlichesEigentum, aber manche sind mit einem Kopierecht belegt.
algunas de las cuales son de dominiopúblico, pero están protegidas por los derechos de sus respectivos autores.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In La Caleta de la Guirra, Gemeinde Antigua (Fuerteventura) werden Bauarbeiten zur Anlage von künstlichen Sandstränden in einem Gebiet, das öffentlichesEigentum ist, durchgeführt.
En la Caleta de la Guirra, Municipio de Antigua (Fuerteventura), se llevan a cabo obras de ejecución de playas artificiales en el dominiopúblico marítimo terrestre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe auf der Straße und die ist öffentlichesEigentum.
Estoy en la calle. La calle es de dominiopúblico.
Korpustyp: Untertitel
Sie. Got richtig. avm coumadin Strände zwischen den Küstengesetz (Artikel 3.1.) sind öffentlichesEigentum, wie in der Kunst verankert.
Ud. también tiene ese derecho. avm coumadin Las playas conforme a la Ley de Costas (art. 3.1) son bienes de dominiopúblico, tal como consagra el art.
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
gewerbliches Eigentumpropiedad industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geistiges und gewerblichesEigentum:
Propiedad intelectual y propiedadindustrial
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerblichesEigentum und Anwendung des Gesetzes.
Derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial Adoptar legislación derivada vinculada a la Ley de propiedadindustrial y aplicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über gewerblichesEigentum die Bedingungen für die Markeneintragung harmonisieren und den Markeninhabern einen einheitlichen Schutz gewähren.
ES
Así, en materia de propiedadindustrial, la normativa comunitaria tiene por objeto armonizar las condiciones de registro de marcas y beneficiar a los titulares con normas de protección únicas.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Annahme neuer Rechtsvorschriften im Bereich gewerblichesEigentum.
Adoptar nueva legislación sobre la propiedadindustrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die registrierten Marken und Logos auf dieser Website sind gewerblichesEigentum ihrer rechtmäßigen Eigentümer.
Las marcas registradas o signos distintivos presentes en este sitio web son propiedadindustrial de sus legítimos propietarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Kreativität und Innovation in der Europäischen Union sind Teil eines einheitlichen Systems zum Schutz des Rechts am geistigen Eigentum, das sich sowohl auf gewerblichesEigentum als auch auf Urheberrechte und damit verbundene Rechte bezieht.
En la Unión Europea, la creatividad y la innovación se inscriben en un sistema uniforme de protección de los derechos de propiedad intelectual que abarca desde la propiedadindustrial hasta los derechos de autor y asociados.
Korpustyp: EU DCEP
gewerblichesEigentum - dazu zählen im wesentlichen Erfindungspatente, Muster und Modelle, Warenzeichen und Dienstleistungsmarken sowie geschützte Herkunftsbezeichnungen,
ES
la propiedadindustrial, que engloba principalmente las patentes de invención, los diseños y modelos, las marcas de fábrica y servicios, y las denominaciones de origen protegidas;
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
El problema del espionaje industrial por Internet y del robo de datos amparados por la propiedadindustrial, incluyendo la documentación técnica y los códigos fuente, se agrava de día en día.
Korpustyp: EU DCEP
Datenschutzbestimmungen finden sich überdies in einer Reihe besonderer Gesetze zur Einrichtung und Regulierung von Datenbanken, durch die insbesondere bestimmte öffentliche Register geregelt werden (amtliche Beurkundungen, gewerblichesEigentum und Marken, persönliche Urkunden, Immobilien, Bergbau, Kreditauskünfte usw.).
Algunas disposiciones sobre protección de datos figuran también en una serie de leyes especiales de creación y regulación de bases de datos, a saber, leyes de regulación de determinados registros públicos (escrituras públicas, propiedadindustrial y marcas registradas, actos personales, bienes inmuebles, información crediticia o minera).
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darüber hinaus auf das Phänomen der zunehmenden Industriespionage über das Internet sowie des vermehrten Diebstahls von Daten hin, die immaterielles gewerblichesEigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes;
Llama la atención, además, sobre el creciente problema del espionaje industrial a través de Internet y de la sustracción de datos objeto de propiedadindustrial, en particular de documentación técnica y código fuente;
Korpustyp: EU DCEP
geistiges Eigentumpropiedad intelectual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nicht wissentlich RIM Rückmeldungen zukommen lassen, welche geistigesEigentum von Dritten sind.
No facilitará a sabiendas a RIM Comentarios sujetos a derechos de propiedadintelectual de terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistigesEigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedadintelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Compute…
Y su trabajo es propiedadintelectual de Ordenadores Nexim.
Korpustyp: Untertitel
Wix erhebt keine Ansprüche auf geistigesEigentum der Nutzer.
Wix no reclama ningún derecho de propiedadintelectual sobre los Envíos/Archivos de Usuarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht so recht informiert, was in der französischen Rechtsprechung geistigesEigentum konkret bedeutet.
No estoy muy enterada de lo que es concretamente la propiedadintelectual en la legislación francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Autor muss angst haben sein geistigesEigentum zu verlieren.
Incluso un novelista tiene que preocuparse respecto a perder propiedadintelectual.
Korpustyp: Untertitel
Fagor Arrasate verfügt über das Recht auf geistigesEigentum bezüglich der vorliegenden Website.
Los derechos de propiedadintelectual sobre la presente Web son titularidad de Fagor Arrasate.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
zwischenstaatlicher WIPO-Ausschuss für geistigesEigentum und genetische Ressourcen, überliefertes Wissen und Folklore
Comité intergubernamental sobre propiedadintelectual, recursos genéticos, conocimientos tradicionales y folclore
Korpustyp: EU IATE
Jedes Gen, das diese Firmen finden und isolieren, sehen sie als geistigesEigentum an:
Cada vez que capturan un gen y lo aíslan, las compañías reclaman la propiedadintelectual.
Korpustyp: Untertitel
urheberrechtlich geschütztes Material, Markenzeichen, geistigesEigentum, Material, das wir beurteilen als bedrohlich oder obszön.
material con derechos de autor, marca registrada, propiedadintelectual, material que consideren amenazantes u obscenos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Eigentum an Güternpropiedad de bienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12 legt der Kommission nahe, eine umfassende Studie über Leasingmodelle in der Wirtschaft als Alternative zum EigentumanGütern und die Auswirkungen dieser Modelle auf die Verwendung und -rückgewinnung von Werkstoffen durchzuführen; hebt hervor, dass die Schaffung eines entsprechenden Bewusstseins die größte Herausforderung in diesem Zusammenhang ist;
12 Propone que la Comisión lleve a cabo un estudio exhaustivo sobre modelos económicos de arrendamiento como alternativa a la propiedaddebienes y su impacto en el uso y recuperación de materiales; destaca que la concienciación es el principal reto en este sentido;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentum
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Beschlagnahme von Eigentum
Asunto: Confiscación de inmuebles
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Army Eigentum.
Eso es del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Eigentum!
Yo soy su esclavo, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Sträflinge haben kein Eigentum.
Los presidiarios no pueden tener objetos personales.
Korpustyp: Untertitel
Schutz des geistigen Eigentums |
Respeto de la proprietad intelectual |
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Literarisches und künstlerisches Eigentum :
La propriedad literaria y artística :
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Als wären wir sein Eigentum.
Como si fuéramos suyos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Eigentum.
No eres mi juguete.
Korpustyp: Untertitel
Eigentum wird nicht umsonst erworben.
La titularidad no puede darse gratis.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 %-iges Eigentum und Jointventures
100 % accionista y joint ventures
Korpustyp: EU DGT-TM
geistiges, gewerbliches und kommerzielles Eigentum
derechos de propriedad intelectual, industrial y comercial
Korpustyp: EU IATE
Du bist nicht mein Eigentum.
No te he criado para mí chola.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin doch niemandes Eigentum!
Yo no pertenezco a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sein Eigentum.
No es mi dueño.
Korpustyp: Untertitel
Hypatia, das Eigentum eines Mannes?
¿Hipatia sometida a un hombre sin poder enseñar?
Korpustyp: Untertitel
U…eigentumer von den Eagle.
U…el propietario del Eagle
Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Eigentum für schwarzes Geld.
Dueños negros con dinero negro.
Korpustyp: Untertitel
(Nationalinstitut für das gewerbliche Eigentum)
Ministerie van Economische Zaken (Ministrio de Economía)
Korpustyp: EU DCEP
von Rechten des geistigen Eigentums
de buenas prácticas y de estrategias para
Korpustyp: EU DCEP
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
requisa en cuanto al título o al uso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sein Eigentum.
Yo no soy la chica del asistente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Eigentum.
No eres mi amo.
Korpustyp: Untertitel
Damit keiner mein Eigentum klaut.
Nadie me roba mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Taucher fanden ihr persönliches Eigentum.
Los buceadores recuperaron sus efectos personales.