linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentumsrecht propiedad 1.236
derecho de propiedad 50 titularidad 22 copyright 2 posesión 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Eigentumsrecht propiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LG Electronics behält sich vollständige Eigentumsrechte an allen Urheberrechten an jeglichen von dieser Website heruntergeladenen Materialien vor.
LG Electronics se reserva todos los derechos sobre cualquier material descargado de este sitio, incluidos los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt, dass ein verbriefter Schutz von Eigentumsrechten nicht existiert.
Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die den geistigen Eigentumsrechten Dritter unterliegen, sind hiervon ausgenommen. ES
La reutilización no se aplica a los documentos sujetos a derechos de propiedad intelectual de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission Vorschläge dafür, wie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Wettbewerbsrecht und den geistigen Eigentumsrechten geschaffen werden kann?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para equilibrar la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Bien, ya sé que no crees en el derecho de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Continental AG wird ihre geistigen Eigentumsrechte weltweit im Umfang der jeweiligen Gesetze durchsetzen.
Continental AG hará valer sus derechos de propiedad intelectual en todo el mundo sujetos a las leyes aplicables en cada caso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bulgarien hat Probleme mit der Korruption, den Eigentumsrechten, der Sicherheit.
Bulgaria tiene problemas con la corrupción, los derechos de propiedad y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigentumsrecht besteht in diesem Land noch.
El derecho de propiedad es inviolable en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk verstößt gegen kein gewerbliches oder geistiges Eigentumsrecht, Markenrecht oder andere.
La obra no infringe ningún derecho de propiedad intelectual, propiedad industrial marcas o cualquier otro derecho.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentumsrechts título 7 .
landwirtschaftliches Eigentumsrecht .
hinreichendes Eigentumsrecht .
geistiges Eigentumsrecht .
auf Eigentumsrechte gestützte Verschlüsselungstechnologie .
Versicherung des Eigentumsrechts .
Ausübung geistiger Eigentumsrechte .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigentumsrecht"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verletzung der Eigentumsrechte von Flüchtlingen und Vertriebenen
Asunto: Violación de los derechos patrimoniales de los refugiados y las personas desplazadas
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Eigentumsrecht („grunnbokshjemmel“) nicht übertragen wird, entsteht keine Verbrauchsteuerpflicht.
Si el título («grunnbokshjemmel»), no se transmite no hay obligación de pagar el impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele damit zusammenhängende Aspekte betreffen den Schutz geistiger Eigentumsrechte.
Muchos temas asociados rodean la cuestión de la protección de los DPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU‑Mittelamerika und geistige Eigentumsrechte
Asunto: Negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación UE-América Central y los DPI
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses elektronische Kataster aktiver Eigentumsrechte wird den Bürgern und Unternehmen gewiss wertvolle Dienste leisten.
Este registro electrónico de títulos activos ofrecerá, sin lugar a dudas, un servicio valioso a particulares y empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Kann die Kommission Auskunft über den derzeitigen Stand des Harmonisierungsprozesses für nationale Eigentumsrechte der Mitgliedstaaten erteilen?
Habida cuenta de lo que antecede, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein starker institutioneller Rahmen, der den der Schutz der geistigen Eigentumsrechte gewährleistet, befördert die Innovation als Motor wirtschaftlichen Wachstums.
Un marco institucional sólido que garantice la protección de los derechos intelectuales fomenta la innovación que constituye el motor del desarrollo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA wird davon ausgegangen, dass die Unternehmen, die die geistigen Eigentumsrechte schützen, zu 40 % des Wachstums beitragen.
En los Estados Unidos, se calcula que las empresas que protegen los derechos intelectuales contribuyen en torno al 40 % al desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ACTA ist das erste wichtige Abkommen über geistige Eigentumsrechte seit dem TRIPS-Abkommen der WTO des Jahres 1994.
El ACTA es el primer acuerdo internacional importante sobre los DPI desde el acuerdo ADPIC de la OMC de 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert Ausbildung, die auf dem neuesten Stand erfolgt, Innovation, Forschung und Entwicklung sowie zweifellos einen effizienteren Schutz geistiger Eigentumsrechte.
Para ello, es necesario facilitar formación, innovación, investigación y desarrollo actualizado y, sin lugar a dudas, una protección más eficaz de los derechos intelectuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auskunft des norwegischen Justizministeriums erfolgt bei Fusionen keine Übertragung der Eigentumsrechte im Sinne des Gesetzes über Dokumentenabgaben.
En el caso de las fusiones, no existe, según el Ministerio de Justicia noruego, transmisión del título a los efectos de la Ley del impuesto sobre actos jurídicos documentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Klausel 1 des Vertrags geht hervor, dass der Fußballverein die Übertragung der Eigentumsrechte an dem Grundstück angefordert hat.
Del artículo 1 del acuerdo se desprende que el club de fútbol había pedido la transferencia de las parcelas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Entschädigungen für aufgehobene Wohn- zw. Eigentumsrechte innerhalb und außerhalb der Gebiete von besonderem nationalen Interesse.
Aplicar la legislación para compensar por los derechos de arrendamiento/ocupación perdidos dentro y fuera de las zonas de especial interés nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erlangen die Ideen weniger Verbreitung und werden auch seltener benutzt als dies ohne geistige Eigentumsrechte der Fall wäre.
En el proceso, las ideas se diseminan y usan menos de lo que lo serían si la situación fuera distinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir (und unsere Lizenzgeber) bleiben alleinige Inhaber aller Rechte, Eigentumsrechte und Ansprüche im Zusammenhang mit den Diensten und der Software.
Nosotros (y nuestros otorgantes) seguimos siendo los únicos propietarios de todos los derechos, títulos y participación en los Servicios y Software.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überdies stehen die ausländischen Direktinvestitionen mit dem Schutzsystem für geistige Eigentumsrechte in unmittelbarem Zusammenhang, da Investoren kein Know-how transferieren, wenn es nicht wirksam geschützt wird.
Por otro lado, las inversiones extranjeras directas están estrechamente relacionadas con el sistema de protección de derechos intelectuales, ya que los inversores no transmiten conocimientos técnicos si no cuentan con una protección eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Beabsichtigt der Rat, das Vorgehen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Schutzes der geistigen Eigentumsrechte und eventuell der Ausarbeitung eines entsprechenden gemeinschaftlichen Legislativrahmens dezidierter zu koordinieren?
Dado que, en el mercado interno, la armonización de los distintos sistemas nacionales de protección de los derechos intelectuales se hace imprescindible: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit hängt der Ausgang eines Rechtsstreits stark davon ab, welche Richtung der Richter wählt: die Gewährleistung des elek­tronischen Geschäftsverkehrs oder den Schutz geistiger Eigentumsrechte.
En estos momentos, el resultado de una causa depende mucho de la orientación que quiera seguir el juez: la salvaguardia del comercio electrónico o la tutela de los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Achtung der Eigentumsrechte der lokalen Gemeinschaften und indigenen Bevölkerungen, wie sie in den Konventionen, Erklärungen und Empfehlungen der Vereinten Nationen festgelegt sind, auf deren Grundlage
(a) respeto de los derechos en materia de tierras de las comunidades locales y los pueblos indígenas, tal como se establece en los convenios, las declaraciones y recomendaciones de las Naciones Unidas, de forma que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die adäquate Parallele scheint daher der Nießbrauch (usus fructus) , ein Fruchtziehungsrecht zu sein, das ein Vertragsrecht ist und demgemäß unter das Schuldrecht und nicht unter das Eigentumsrecht fällt.
El paralelo adecuado parece ser, por lo tanto, el del usufructo , un derecho a los frutos, que es un derecho contractual regulado por consiguiente por consiguiente por el derecho de las obligaciones y no por el derecho patrimonial.
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Beteiligung aller betroffenen Akteure, um so ein echtes Eigentumsrecht für Wasser- und Sanitärversorgungsinitiativen zu schaffen und den Akzent auf die Mobilisierung der örtlichen Gemeinwesen zu legen;
una mayor participación de todos los actores afectados, con el fin de fomentar una verdadera adhesión a las iniciativas de abastecimiento de agua y saneamiento y de hacer hincapié en la movilización de la comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
· Wären kleinere, aber konzentriertere und stärker ergebnisorientierte Projekte mit einer höheren EU-Ko-Finanzierung (damit Eigentumsrechte) geeigneter, um die Forschungstätigkeit zu stimulieren?
· ¿Resultarían los proyectos de menor dimensión, pero más orientados a la consecución de objetivos concretos y de resultados, más apropiados para impulsar las actividades de investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
– verstärkte Beteiligung aller betroffenen Akteure, um so ein echtes Eigentumsrecht für Wasser- und Sanitärversorgung zu schaffen und den Akzent auf die Mobilisierung der einzelnen Gemeinschaften zu legen;
– una mayor participación de todos los actores afectados, con el fin de fomentar una verdadera adhesión a las iniciativas de abastecimiento de agua y saneamiento y de hacer hincapié en la movilización de la comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist die ETSI derzeit dabei, die Anwendung ihrer eigenen Vorschriften in Bezug auf geistige Eigentumsrechte zu überprüfen, wobei die Kommission von dieser Überprüfung konkrete Ergebnisse erwartet.
A este respecto, la Comisión entiende que el ETSI está examinando la aplicación de sus propias normas DPI, y subraya la necesidad de que dicho examen dé resultados efectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kanadische Außenminister erklärte diese Woche, dass sich die Souveränität Kanadas über das Land und die Gewässer der Arktis auf langjährige, gut etablierte und historische Eigentumsrechte gründe.
El Ministro canadiense de Asuntos Exteriores anunció esta semana que la soberanía de Canadá sobre las tierras y aguas del Ártico ha sido duradera y debidamente establecida, y se basa en un título histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist, dass die Normungsgremien das Eigentumsrecht an den Normen besitzen und die meisten dieser Einrichtungen einen Teil ihrer Aktivitäten über den Verkauf der Normen finanzieren.
Ello se debe a que los organismos de normalización son propietarios de las normas y a que, en su mayoría, financian parte de sus actividades a través de la venta de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhaber eines Personenkontos, eines Prüferkontos oder eines Luftfahrzeugbetreiberkontos darf die Eigentumsrechte an seinem Konto nicht an andere Personen veräußern oder übertragen.
El titular de una cuenta de haberes de persona, de una cuenta de verificador o de una cuenta de haberes de operador de aeronaves no podrá vender o ceder su cuenta a otra persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Übertragung des Eigentumsrechts für die Gesellschaft kostspielig gewesen wäre, scheint schwer vorstellbar, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber so verhalten hätte.
Como esa transmisión resultaría onerosa para la empresa, parece poco probable que un inversor razonable eligiera esa vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Eigentumsrecht nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen wurde und nur der Name eines Rechtssubjekts im Kataster („grunnboken“) geändert wurde, fällt keine Verbrauchsteuer an.
Por lo tanto, si no hay transmisión del título a otra persona jurídica, sino simplemente un cambio del nombre de la misma persona jurídica en el Registro («grunnboken») no es exigible el pago del impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen; 5. Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln; 6. effiziente und erschwingliche Mittel zur Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte.
Fomentar la contratación pública de productos y servicios innovadores; 5. Un mejor acceso a la financiación nacional e internacional, y 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klausel 7 des Grunnsteinen-Vertrags sah vor, dass die Eigentumsrechte an den Immobilien erst nach Fertigstellung der Stellplätze, jedoch spätestens Ende 2008 übertragen werden.
El artículo 7 del acuerdo Grunnsteinen establecía que el terreno no se transferiría mientras no se concluyesen las plazas de aparcamiento, a más tardar al final de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methoden sind daher nicht der Verfahrensweise gleichwertig, die in dieser Sache gegeben war und durch die Entra neuer Inhaber der Eigentumsrechte wurde.
Tales métodos no son por lo tanto equivalentes al procedimiento seguido en el presente caso, en el que Entra se convirtió en el nuevo tenedor del título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass die norwegischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass eine private Partei mit Sicherheit ebenfalls entschieden hätte, von einer Übertragung des Eigentumsrechts abzusehen.
Por último, el Órgano de Vigilancia subraya que las autoridades noruegas no han demostrado que un inversor privado hubiera optado a ciencia cierta por no transmitir el título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
En la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 se decía, que la regla principal en tales situaciones era que «debía haber una transferencia del título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schrittweise Lockerung der Beschränkungen für ausländische Eigentumsrechte während des Übergangszeitraums würde auch zu einer Vorbereitung des Marktes auf die volle Liberalisierung beitragen.
Una suavización progresiva de las restricciones en materia de adquisición de tierras por extranjeros durante el período transitorio serviría, por otro lado, para preparar el mercado a su total liberalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BlogExpat erhebt keinen Anspruch auf Eigentumsrechte an Inhalten, die Sie einreichen oder zur Verfügung stellen für die Aufnahme in den Dienst.
BlogExpat rechaza toda responsabilidad sobre el contenido añadido y puesto a disposición por el servicio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein Eigentumsrecht für Antworten (es sei denn, die Frage bittet um Meinungen), also wird vom Unterschreiben von Antworten abgeraten.
Las respuestas np pertenecen a nadie (a menos que la pregunta pida opiniones), por lo tanto se recomienda no firmar las respuestas.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Zoll wird den Kampf gegen Betrug, organisiertes Verbrechen, Drogen und Terrorismus sowie gegen die Verbreitung illegaler, gefährlicher oder gefälschter bzw. unter Verletzung geistiger Eigentumsrechte hergestellter Waren verstärken. ES
Las aduanas reforzarán la lucha contra el fraude, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y el terrorismo, así como contra el movimiento de mercancías ilícitas, peligrosas, falsificadas y pirateadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle diese Website und deren Inhalt betreffenden geistigen Eigentumsrechte sind entweder Eigentum von Infiniti, oder werden mit der Genehmigung von Infiniti benutzt. ES
Tampoco se responsabiliza o garantiza que el contenido o software al que pueda accederse a través de este web site, esté libre de error o cause un daño. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cirque du Soleil ist der alleinige Eigentümer der geistigen Eigentumsrechte an diesem Inhalt. Die Website von Cirque du Soleil enthält Hyperlinks zu anderen Websites.
Usted es el único responsable del contenido de cualquier mensaje que publique en el foro y Cirque du Soleil no se responsabiliza del contenido que usted envíe.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neben ethischen Fragen, die dadurch aufgeworfen werden, könnten diese Eigentumsrechte eine Gefahr für die Artenvielfalt und die Lebensmittelsicherheit darstellen und zur Monopolsierung sämtlicher landwirtschaftlicher Produktionszweige durch die großen Lebensmittelkonzerne führen.
Más allá de las cuestiones éticas que se pueden plantear en la materia, este tipo de medida podría representar una amenaza para la biodiversidad y la seguridad alimentaria, e incluso provocar una monopolización de todos los sectores de la producción agrícola por parte de los grandes grupos agroalimentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsbeauftragte der Republik Georgien, Schubari, hat kürzlich im Parlament seines Landes einen Bericht zu den schwerwiegenden Problemen vorgelegt, die sich der griechischen Bevölkerung in den Dörfern der Region Tsalkas in Fragen ihrer Sicherheit, ihrer Lebensumstände und Eigentumsrechte stellen.
El Defensor de los derechos humanos de la República de Georgia, Sr. Subari, presentó recientemente al Parlamento de este país un informe en el que describe los graves problemas de seguridad, supervivencia y usurpación del patrimonio de los habitantes griegos de las aldeas de la región de Tsalka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkischen Behörden müssten "ihre Verpflichtungen" erfüllen und konkrete Maßnahmen ergreifen, um Hindernisse für religiöse Minderheiten insbesondere im Hinblick auf ihren rechtlichen Status, die Ausbildung des Klerus und ihre Eigentumsrechte aus dem Weg zu räumen.
La Cámara votará dos informes en los que se muestra de acuerdo con prorrogar el programa Pericles para proteger el euro contra la falsificación de moneda hasta el año 2013 y extender su aplicación a los Estados miembros hasta ahora no participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konfigurationsdatei der Anwendung kann weder zum Lesen noch zum Schreiben geöffnet werden. Der Systemverwalter muss eventuell die Eigentumsrechte anpassen. Dies geschieht mit dem folgenden Befehl in Ihrem persönlichen Ordner: chown {Ihr Nutzername} .kde/share/config/kppprc
El archivo de configuración específico no se pudo abrir ni en modo de lectura-escritura ni en modo de solo-lectura. El superusuario debería cambiar su propietario tecleando la siguiente orden en su directorio: chown {su_nombre_de_usuario}. kde/ share/ config/ kppprc
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In den meisten Fällen wurde das Thema von Unionsbürgern, die nicht im Besitz der spanischen Staatsangehörigkeit sind, aufgeworfen, die ihr Eigentumsrecht an ihrem Immobilienbesitz an der spanischen Küste gefährdet sahen und offenkundig eine willkürliche Umsetzung des Gesetzes anprangerten.
En la mayor parte de los casos, el tema ha sido suscitado por ciudadanos de la Unión no españoles que han visto perjudicadas sus inversiones inmobiliarias en la costa española por lo que denuncian parece una aplicación arbitraria de este texto legal.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein geändertes Regelungsumfeld, damit die Europäische Arzneimittel-Agentur im Sinne des Schutzes der geistigen Eigentumsrechte während eines bestimmten Übergangszeitraums Ausschließlichkeit für die Herstellung und Vermarktung von neuen Wirkstoffen in innovativen Arzneimitteln zur Behandlung von Bienenkrankheiten gewährleisten kann;
Pide que se modifique el marco reglamentario de tal forma que la Agencia Europea de Medicamentos, en un espíritu de protección de los derechos intelectuales, pueda asegurar la exclusividad en la fabricación y comercialización de sustancias activas novedosas en productos veterinarios innovadores para la salud de las abejas, durante un período de transición determinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, wir stehen auf demselben Boden, was das Recht der Inhaber geistiger Eigentumsrecht betrifft, die eine faire Rendite für ihre Rechte verdienen, aber Produktfälschungen stellen manchmal eine Gefahr für die menschliche Gesundheit dar.
Es cierto que hay una zona de entendimiento entre nosotros tanto en lo relativo a que los creadores merecen que se respeten sus derechos como en que los bienes falsificados pueden llegar a poner en peligro la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam, dass wir die geistigen Eigentumsrechte von Großunternehmen in China schützen sollen, wo doch dort vor allem die Menschenrechte des Schutzes bedürfen und wir unsere Kräfte natürlich dort einsetzen sollten.
Me parece sorprendente que tengamos que concentrarnos en proteger los derechos intelectuales de las grandes empresas en China, cuando son principalmente los derechos humanos los que necesitan protección en ese país y cuando, por supuesto, es en ellos donde debemos concentrar nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Untersuchung kann ein Käufer, wie in Erwägungsgrund (101) dargelegt, nicht über die Nuklearverbindlichkeiten, die er vom Verkäufer erwerben würde, hinaus haftbar gemacht werden, wenn die Eigentumsrechte an einer Anlage auf ihn übergehen.
En virtud de este análisis, como se explica en el considerando (105), si una instalación cambia de propietario, al comprador no se le puede obligar a asumir responsabilidades nucleares que excedan de las que estaría dispuesto a adquirir al vendedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse weist auch darauf hin, dass BT im Jahre 2001 den größten Teil der Eigentumsrechte an seinen unverpachteten und verpachteten Betriebsgrundstücken an „Telereal“, ein Gemeinschaftsunternehmen von Land Securities und der Williams Pears Gruppe für 2,4 Mrd. GBP abgetreten hat.
Asimismo, Vtesse señala que, en 2001, BT transfirió la mayoría de sus bienes inmuebles arrendados y propios a «Telereal», una empresa en participación entre Land Securities y el grupo Williams Pears, por un importe de 2400 millones de libras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben daauf hingewiesen, dass BTs Eigentumsrechte das gesamte Vereinigte Königreich betreffen, einschließlich der benachteiligten und abgelegensten Gebiete, was sich negativ auf den durschnittlichen steuerpflichtigen Wert seiner Betriebsgrundstücke auswirkt.
Las autoridades del Reino Unido han señalado que la cartera de bienes de BT se extiende por todo el territorio británico, incluidas sus zonas más desfavorecidas y aisladas, lo cual tiene un efecto a la baja sobre el valor medio de la renta de su red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedingt gut funktionierende Finanz- und Produktmärkte sowie effiziente und erschwingliche Mittel zur Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte. Innovationen werden oft von neuen Unternehmen in den Markt eingebracht, die vielfach besondere Schwierigkeiten haben, Finanzmittel zu erhalten.
Por lo tanto, para potenciar la actividad innovadora han de adoptarse medidas, en especial de mejora del acceso a la financiación, que fomenten la creación y el crecimiento de empresas innovadoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Vertrag mit Datum vom 8. August 2003 [27] übertrug die Gemeinde Time das Eigentumsrecht am Stadion Bryne (Titel Nummer 2/32 und 2/70), eine Fläche von ca. 53000 Quadratmetern, an Bryne Fotballklubb (Bryne FK) [28].
Por acuerdo de fecha 8 de agosto de 2003 [27], el ayuntamiento de Time transfirió el terreno del estadio de Bryne, parcelas n os 2/32 y 2/70, con una superficie de aproximadamente 53000 m2, a Bryne fotballklubb (Bryne FK) [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Sicherungsnehmer sein Eigentumsrecht an den Gegenständen ausübt und die sicherungsübereigneten Gegenstände an einen Dritten verkauft, ist dieser Verkauf auch mit einer Lieferung vom Sicherungsgeber an den Sicherungsnehmer verbunden.
Cuando, en el ejercicio de sus derechos, el destinatario de la garantía vende esta última a un tercero, la venta supone asimismo una entrega por parte del garante al destinatario de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach dieser Mitteilung bzw. innerhalb einer anderen schriftlich vereinbarten Frist können die Teilnehmer die Übertragung der Eigentumsrechte anfechten, wenn sie der Meinung sind, diese Übertragung beeinträchtige ihre Zugangsrechte.
Tras la notificación, cualquier participante podrá oponerse a la cesión prevista, en un plazo de 30 días, o en un plazo diferente acordado por escrito, basándose en que afectaría negativamente a sus derechos de acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasche Einleitung und vollständige Umsetzung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die außerhalb der besonderen Problemzonen Wohn- oder Eigentumsrechte verloren haben, und Beschleunigung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die in die besonderen Problemzonen zurückkehren.
Comenzar y completar urgentemente el programa de viviendas para los antiguos titulares de derechos de alquiler/ocupación fuera de las zonas de especial interés para el Estado y acelerar su aplicación para el retorno de los refugiados a las zonas de especial interés para el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht der betreffende Gesetzesvorschlag, der von der albanischen Regierung vorbereitet wird, im Widerspruch zum Schutz des Eigentumsrechts, wie dieser in internationalen Abkommen, im Völkerrecht und in Artikel 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert ist?
¿Conoce la Comisión si este proyecto de ley que tiene intención de aplicar el Gobierno albanés entra en conflicto con la protección del derecho patrimonial, tal como éste queda establecido por los tratados internacionales, el Derecho internacional y el artículo 17 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
eBay empfiehlt Inhabern von Rechten an geistigem Eigentum, die Artikel über das VeRI-Programm melden, auf selbst erstellten Seiten ihre Grundsätze sowie ihre Vorgehensweisen bei Artikeln zu erläutern, die ihre Eigentumsrechte verletzen. ES
eBay aconseja a los propietarios de derechos intelectuales que informan sobre artículos mediante el Programa VeRO que creen una página "Acerca de mí" que explique sus políticas y procedimientos relacionados con los artículos que infringen sus derechos. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In der jüngsten Entscheidung des Ministerausschusses des Europarates ist eine Ziffer betreffend die Eigentumsrechte von Vertriebenen und Flüchtlingen aus Zypern enthalten, in der auch ausführlich auf die „Informationen eingegangen wird, die die türkischen Behörden über die wichtige Rolle des Bausektors für die wirtschaftliche Lage des nördlichen Teils Zyperns“ vorgelegt haben.
En una Resolución reciente del Comité de Ministros del Consejo de Europa se recogen, en relación con los derechos patrimoniales de los refugiados y las personas desplazadas a Chipre, las informaciones proporcionadas por las autoridades turcas sobre el importante papel que desempeña el sector de la construcción para la situación económica de la parte norte de Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 3 des Richtlinienvorschlags, in dem festgelegt ist, dass die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Bereich der geistigen Eigentumsrechte den rechtmäßigen Handel nicht behindern dürfen, sind wir der Auffassung, dass die einstweiligen Maßnahmen nicht eingesetzt werden dürfen, um unbequeme Konkurrenten vom Markt zu verdrängen oder den fairen Wettbewerb zu behindern.
Según el artículo 3 de la propuesta de Directiva, que establece que las "medidas y procedimientos se aplicarán con objeto de evitar la creación de obstáculos al comercio legítimo", consideramos que los mandamientos judiciales no deben utilizarse para intentar apartar del mercado a competidores inoportunos o para perturbar la competencia legítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kroatische Regierung hat den rechtlichen Rahmen in bezug auf die Eigentumsrechte und die Rechte von Vermietern und Mietern geschaffen, die hinfällig geworden sind, als die Inhaber dieser Rechte während des Konflikts ihre Wohnungen verlassen haben, doch betrifft dies nur die Gebiete von besonderem nationalen Interesse.
El Gobierno croata ha establecido el marco jurídico relativo a los derechos de arrendamiento y ocupación, que fueron suprimidos cuando los titulares de esos derechos abandonaron sus viviendas durante el conflicto, aunque sólo cubre las zonas de interés nacional particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Finanzierung bin ich sehr erfreut, dass es möglich war, die USA dazu zu bewegen, in Bezug auf geistige Eigentumsrechte und den Einsatz von Generika das anzunehmen, worauf sich alle anderen schon im Dezember letzten Jahres in der WTO geeinigt hatten.
En cuanto a la financiación, me complace que sea posible conseguir que los Estados Unidos acepten lo que todo el mundo aceptó en diciembre del año pasado en la OMC sobre los ADPIC y el uso de medicinas genéricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kinnock, die Kommission ist ebenso wie Sie besorgt und beunruhigt über das Fehlen einer Vereinbarung, die auf der Grundlage der Erklärung von Doha über die Zusammenhänge zwischen dem TRIPS-Übereinkommen über geistige Eigentumsrechte und der öffentlichen Gesundheit erreicht werden sollte.
(FR) La Comisión, Sra. Kinnock, comparte su preocupación y su inquietud por la falta de un acuerdo en virtud de la Declaración de Doha sobre los vínculos entre el Acuerdo sobre los ADPIC y la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
r) die Gespräche über das Verhältnis zwischen dem Übereinkommen und Übereinkünften betreffend internationalen Handel und geistige Eigentumsrechte, wie in der Ministererklärung von Doha angesprochen, zu fördern, ohne ihren Ergebnissen vorzugreifen, mit dem Ziel, zu größeren Synergien und verstärkter gegenseitiger Unterstützung zu gelangen, unter Berücksichtigung der nach den einschlägigen Übereinkünften getroffenen Beschlüsse;
Destacar la necesidad de que las instituciones internacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas incluidas las instituciones financieras multilaterales, la Organización Mundial del Comercio y el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, intensifiquen, dentro de sus mandatos, sus iniciativas de cooperación para:
   Korpustyp: UN
Diese Verordnung erweitert die Bandbreite des Grenzbeschlagnahmungsantrags und bietet somit zusätzlichen Schutz für geistige Eigentumsrechte, die in der bisherigen Verordnung nicht geschützt waren. Ferner gewährt die neue Verordnung den Zollbehörden eine umfangreichere Handlungsfähigkeit und ändert, unter anderem, das Verfahren und die Antragsformblätter eines Grenzbeschlagnahmungsantrages.
Dicho Reglamento viene a ampliar el ámbito de aplicación de las solicitudes aduaneras protegiendo derechos que no se encontraban amparados en el Reglamento anterior, concede a las autoridades aduaneras una mayor potestad de actuación y modifica, entre otras cosas, los mecanismos y formularios para presentar las solicitudes aduaneras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite