linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentumsrechts título 7 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentumsrecht propiedad 1.236
derecho de propiedad 50 titularidad 22 copyright 2 posesión 1 . . . .
landwirtschaftliches Eigentumsrecht .
hinreichendes Eigentumsrecht .
geistiges Eigentumsrecht .
auf Eigentumsrechte gestützte Verschlüsselungstechnologie .
Versicherung des Eigentumsrechts .
Ausübung geistiger Eigentumsrechte .

Eigentumsrecht propiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LG Electronics behält sich vollständige Eigentumsrechte an allen Urheberrechten an jeglichen von dieser Website heruntergeladenen Materialien vor.
LG Electronics se reserva todos los derechos sobre cualquier material descargado de este sitio, incluidos los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt, dass ein verbriefter Schutz von Eigentumsrechten nicht existiert.
Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die den geistigen Eigentumsrechten Dritter unterliegen, sind hiervon ausgenommen. ES
La reutilización no se aplica a los documentos sujetos a derechos de propiedad intelectual de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission Vorschläge dafür, wie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Wettbewerbsrecht und den geistigen Eigentumsrechten geschaffen werden kann?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para equilibrar la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Bien, ya sé que no crees en el derecho de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Continental AG wird ihre geistigen Eigentumsrechte weltweit im Umfang der jeweiligen Gesetze durchsetzen.
Continental AG hará valer sus derechos de propiedad intelectual en todo el mundo sujetos a las leyes aplicables en cada caso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bulgarien hat Probleme mit der Korruption, den Eigentumsrechten, der Sicherheit.
Bulgaria tiene problemas con la corrupción, los derechos de propiedad y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigentumsrecht besteht in diesem Land noch.
El derecho de propiedad es inviolable en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk verstößt gegen kein gewerbliches oder geistiges Eigentumsrecht, Markenrecht oder andere.
La obra no infringe ningún derecho de propiedad intelectual, propiedad industrial marcas o cualquier otro derecho.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentumsrechts

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1.10 Eigentumsrechte und geistige Eigentumsrechte
1.10 Derechos de propiedad y de propiedad intelectual
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Eigentumsrechte auf Zypern
Asunto: Derechos de propiedad en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
der Schutz geistiger Eigentumsrechte;
los derechos de propiedad intelectual;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eigentumsrecht in Zypern
Asunto: Derecho de la propiedad en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Garantie des Eigentumsrechts
Asunto: Garantía del derecho a la propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung des Eigentumsrechts
Asunto: Violación del derecho de propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentumsrechte müssen geschützt werden.
Se protegerán los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentumsrechte sind zu schützen.
Se protegerán los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur Eigentumsrechte.
Sólo quiero parte de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eigentumsrechte in Zypern
Asunto: Derechos de propiedad en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eigentumsrechte in Spanien
Asunto: Derechos de propiedad en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eigentumsrechte in der EU
Asunto: Derecho de propiedad en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Weißbuch zum Eigentumsrecht
sobre un libro blanco sobre el derecho de propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen (geistige) Eigentumsrechte
Asunto: Violación de los derechos de propiedad (intelectual)
   Korpustyp: EU DCEP
Legitime Eigentumsrechte müssen gewahrt bleiben.
Asimismo, deben respetarse los derechos legítimos de propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, Handel und internationale Eigentumsrechte
Mujeres, comercio y derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt «Geistige Eigentumsrechte für KMU»
Proyecto piloto «Derechos de propiedad intelectual para las PYME»
   Korpustyp: EU DCEP
– Das Eigentumsrecht ist ein Grundrecht.
– El derecho a la propiedad es un derecho fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentumsrecht an Gütern und Dienstleistungen
propiedad de los bienes y servicios
   Korpustyp: EU IATE
Fehlen eines Eigentumsrechts am Embryo
ausencia de derecho de propiedad sobre el embrión
   Korpustyp: EU IATE
keines verletzte die Eigentumsrechte übermäßig.
ninguno violó vergonzosamente los derechos de propiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Bestimmungen ûber die geistigen Eigentumsrechte
y las normas sobre los derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eigentumsrecht besteht in diesem Land noch.
El derecho de propiedad es inviolable en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Regelung betreffend Eigentumsrechte an Medien
Asunto: Normas en materia de propiedad de medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eigentumsrechte vertriebener griechischer Zyprer in Nordzypern
Asunto: Derechos de propiedad de los grecochipriotas desplazados en el Norte de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das serbische Strafrecht und Eigentumsrechte
Asunto: El Código Penal de Serbia y los derechos de propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde keine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte
Cuando no se haya suscrito ningún acuerdo sobre propiedad conjunta
   Korpustyp: EU DCEP
Laut TRIPS-Abkommen ist es ein Eigentumsrecht.
Según los acuerdos TRIPS, se trata de un derecho de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigentumsrecht scheint nahezu heilig zu sein.
El derecho a la propiedad parece casi sagrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigentumsrechte können nicht durchgesetzt werden.
Los derechos de propiedad no se pueden ejecutar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschleunigung gesetzlicher Verfahren und Klärung der Eigentumsrechte.
Acelerar los procedimientos legales y formular aclaraciones sobre los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volle Eigentumsrechte an dem gesamten Gebiet
Plena propiedad de toda el área
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentumsrecht der Aktionäre am Netto-Gesellschaftsvermögen
derecho de propiedad sobre el activo neto
   Korpustyp: EU IATE
Plan für die praktische Umsetzung des Eigentumsrechts
plan de aplicación de la legislación sobre la propiedad
   Korpustyp: EU IATE
Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren
derechos de propiedad del inversor sobre sus valores
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Rechtsansprüche und Eigentumsrechte in Zypern
Asunto: Derechos legales y de propiedad en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Eigentumsrechte in Griechenland
Asunto: Vulneración del derecho de propiedad en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko, die benötigten Eigentumsrechte nicht zu erhalten
riesgo de no obtener los derechos de propiedad requeridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentumsrecht wird nicht auf Sie übertragen;
Esa propiedad no le es transferida;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geltendmachung von Ansprüchen wegen Verletzung geistiger Eigentumsrechte
Aviso de notificaciones de infracción de derechos de propiedad intelectual
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dekret, um die Eigentumsrechte Kunden zu schützen.
Decreto para proteger a los compradores de derechos de propiedad.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Verteidigung der geistigen Eigentumsrechte von EnSoft
EnSoft defiende con éxito sus derechos de autor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir beanspruchen keine Eigentumsrechte an Ihrem Inhalt.
No reclamamos derechos de propiedad de su contenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gleichgültigkeit der Kommission gegenüber Verletzungen des Eigentumsrechts in Griechenland
Asunto: Indiferencia de la Comisión ante la vulneración del derecho a la propiedad en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Eigentumsrechte von Flüchtlingen und Vertriebenen
Asunto: Violación de los derechos patrimoniales de los refugiados y las personas desplazadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigentumsrechte in Bezug auf diese Daten müssen gewahrt werden.
Los derechos de propiedad de estos datos deben ser respetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Eigentumsrechte ist für die Entwicklung unabdingbar.
La defensa de los derechos de la propiedad es fundamental para el desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Eigentumsrechte einschließlich der Rechte des geistigen Eigentums und
la protección del derecho de propiedad, incluida la propiedad intelectual,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen das Eigentumsrecht von Baugenossenschaften in Griechenland
Asunto: Denuncias de violación del derecho de propiedad de cooperativas de construcción en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eigentumsrecht zählt zu den grundlegenden geschützten Rechten.
El derecho de propiedad es uno de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eigentumsrechte von in der Türkei lebenden Minderheiten
Asunto: Derechos de propiedad de las minorías que residen en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Da geht es um Menschenrechte, Eigentumsrechte, Behinderung der wirtschaftlichen Tätigkeit.
Estoy hablando de los derechos humanos, los derechos de propiedad y los obstáculos para la actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es beim ACTA nur darum, geistige Eigentumsrechte durchzusetzen.
En segundo, el ACTA trata únicamente sobre el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die restriktive Liste der Eigentumsrechte wird die Rechtsunsicherheit vergrößert.
La lista limitadora de los derechos de propiedad incrementa la incertidumbre jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es eines gewissen Patentschutzes geistiger Eigentumsrechte.
Para ello precisa cierto grado de protección de de patentes y derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute treten sie gegen diese auf. Im Namen ihrer Eigentumsrechte.
Hoy se oponen a ella, en nombre de su derecho de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Aktiva, die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften verbriefen.
Activos financieros que representan derechos de propiedad sobre sociedades o cuasisociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der AIF hat das Eigentumsrecht an dem Finanzinstrument endgültig eingebüßt;
que el FIA haya quedado definitivamente desposeído de su derecho de propiedad sobre el instrumento financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einige sensible Themen, darunter geistige Eigentumsrechte.
Hay algunos puntos sensibles, entre ellos, el derecho de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen geistige Eigentumsrechte, wir brauchen eine ausreichende Finanzierung.
Necesitamos proteger los derechos de propiedad intelectual, necesitamos financiación suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier beschaffen sich die multinationalen Konzerne die Eigentumsrechte der Weltbevölkerung!
Los consorcios multinacionales se hacen con los derechos de propiedad de la población mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand erwähnt hier die grundlegende Frage der Achtung des Eigentumsrechts.
Nadie menciona el importante principio de respetar el derecho de la propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen geistigen Eigentumsrechte werden stärkeren Schutz genießen.
Los derechos de propiedad intelectual europeos ganarán una mayor protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Personalmente apoyo la idea de que merece la pena proteger los derechos de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eigentumsrecht bildet die eigentliche Basis für die Marktwirtschaft.
La propiedad es la base misma de la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkter Schutz geistiger Eigentumsrechte durch Verabschiedung überarbeiteter Gesetze.
Reforzar la protección de los derechos de propiedad intelectual adoptando una serie de leyes revisadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Magog disfruta tanto de todos los derechos de propiedad de los resultados del proyecto como de los derechos de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte keine Eigentumsrechte verletzen oder vertrauliche Informationen preisgeben.
Ello no debe violar derechos de propiedad ni poner al descubierto información confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten behalten sämtliche Eigentumsrechte an den Angaben im Rohdatenformat.
Los Estados miembros conservarán plenamente sus derechos de propiedad sobre la información en forma de datos brutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hat er das Eigentumsrecht daran und den Schmuck.
Él tendrá titularidad de las joyas y las joyas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Bien, ya sé que no crees en el derecho de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele damit zusammenhängende Aspekte betreffen den Schutz geistiger Eigentumsrechte.
Muchos temas asociados rodean la cuestión de la protección de los DPI.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Elemente werden durch nationales und internationales Eigentumsrecht geschützt. ES
Estos elementos están protegidos por las leyes nacionales e internacionales de propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
gewerbliche Schutz- und Urheberrechte oder sonstige Eigentumsrechte verletzen;
infringir derechos de propiedad industrial e intelectual o de cualquier naturaleza;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verstoß gegen das Eigentumsrecht von Baugenossenschaften in Griechenland ES
Denuncias de violación del derecho de propiedad de cooperativas de construcción en Grecia ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU‑Mittelamerika und geistige Eigentumsrechte
Asunto: Negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación UE-América Central y los DPI
   Korpustyp: EU DCEP
Wird hier nicht gegen die Verbraucher- und Eigentumsrechte verstoßen?
¿No se violan en este caso los derechos de los consumidores y de la propiedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Eigentumsrechte und Verträge sind vielfachen Bedrohungen ausgesetzt.
Pero los derechos de propiedad y los contratos están amenazados en muchos niveles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das IFP hält alle Eigentumsrechte an der entwickelten Software.
El IFP posee el conjunto de los derechos de propiedad de los productos de software desarrollados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentumsrecht der Software und Dokumentation wird von ACD beibehalten.
La propiedad del software y de la documentación es conservada por ACD.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf diese geistigen Eigentumsrechte wird keine Lizenz erteilt
No se otorgan licencias con respecto a dichos derechos de propiedad intelectual
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Waren oder Dienstleistungen, die die geistigen Eigentumsrechte Dritter verletzen
Bienes o servicios que infrinjan los derechos de propiedad intelectual de un tercero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
gewerbliche Schutz- und Urheberrechte oder sonstige Eigentumsrechte zu verletzen;
infringir derechos de propiedad industrial e intelectual o de cualquier naturaleza;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies wird zum Schutz meines Eigentumsrechts auf die Software, gemacht. UA
Esto se hace para defender el derecho de mi propiedad al software. UA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten keinerlei Eigentumsrechte an der Website oder ihren Inhalten.
Usted no adquiere el derecho de propiedad al Sitio o a cualquiera de su contenido.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese sind oft Experten für geistiges Eigentumsrecht aus ganz Europa. ES
Los panelistas son con frecuencia expertos en propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gefälschte OKI Verbrauchsmaterialien sind nachweislich gefährlich und verletzen geistige Eigentumsrechte. ES
Los suministros falsificados han demostrado ser peligrosos y son una violación de los derechos de propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie behalten sämtliche Rechte und Eigentumsrechte an Ihrem Inhalt.
Usted conserva todos los derechos y la propiedad de su contenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(13b) Der Konzessionär sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
(13 ter) El concesionario deberá estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deberán seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia Europea GNSS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsnehmer sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte sollten allerdings bei der Aufsichtsbehörde verbleiben.
El concesionario debe estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deben seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsnehmer hat Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
El concesionario deberá estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deberán seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
und wenn der AIF zwar das Eigentumsrecht besitzt, eine dauerhafte Eigentumsübertragung oder Einräumung beschränkter Eigentumsrechte an dem Finanzinstrument aber nicht möglich ist.
y cuando el FIA ostenta el derecho de propiedad, pero no puede ya transmitir la titularidad o crear derechos limitados de propiedad sobre el instrumento financiero de forma permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung des Vorbringens auf staatlich verbürgte Forderungen würde bedeuten, dass ein ursprünglich vom Staat garantiertes Eigentumsrecht einen höheren verfassungsmäßigen Schutz als andere Eigentumsrechte genießt.
Si se limitase el argumento a los créditos garantizados por el Estado, ello significaría que un derecho de propiedad garantizado en su origen por el Estado debería beneficiarse de una protección constitucional superior a los otros derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
En principio se requiere el permiso de todos los titulares de los derechos de autor y el titular de los derechos de autor puede reclamar un pago al operador de cable por la retransmisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bulgarische Eigentumsrecht erkennt die folgenden beschränkten Eigentumsrechte an: das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit.
La legislación búlgara de la propiedad reconoce los siguientes derechos limitados de propiedad: derecho a usar, derecho a construir, derecho a edificar una superestructura y servidumbres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz geistiger Eigentumsrechte ist wichtig, aber ein geeignetes Regelwerk geistiger Eigentumsrechte sieht für ein Entwicklungsland anders aus als für eine entwickelte Industrienation.
La propiedad intelectual es importante, pero el régimen de propiedad intelectual apropiado para un país en desarrollo difiere del que es adecuado para un país industrializado avanzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX. ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL. ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
URHEBERRECHTE, MARKENZEICHEN UND ANDERE EIGENTUMSRECHTE Die Webseite im Ganzen und das gesamte enthaltene Material steht unter dem Schutz des Urheberrechts und anderer geistiger Eigentumsrechte. IT
DERECHO DE AUTOR, MARCAS Y OTROS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL Este sitio web en su conjunto, y todo el material que contiene, está protegido por el derecho de autor y por otros derechos de propie IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
URHEBERRECHTE, MARKENZEICHEN UND ANDERE EIGENTUMSRECHTE Die Webseite im Ganzen und das gesamte enthaltene Material steht unter dem Schutz des Urheberrechts und anderer geistiger Eigentumsrechte. IT
DERECHO DE AUTOR, MARCAS Y OTROS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL Este sitio web en su conjunto, y todo el material que contiene, está protegido por el derecho de autor y por otros derechos de propiedad intelectual. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite