Die Pflicht zur Entrichtung von Kosten entsteht entsprechend nur, wenn die Übertragung des Eigentumsrechts im Liegenschaftskataster beurkundet wird.
Por consiguiente, la obligación de pagar sólo nace cuando se registra la transmisión del título de propiedad en el Registro de la Propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch die Eintragung bedingte Schutz ist für private Unternehmen ohne eine Übertragung des Eigentumsrechts nicht gegeben; Entra hingegen erhielt diesen Schutz.
Ahora bien, si un propietario privado hubiera optado por no transferir el título de propiedad no habría disfrutado de la protección que ofrece el Registro mientras que Entra si que gozó de esa protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
En la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 se decía, que la regla principal en tales situaciones era que «debía haber una transferencia del título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass die norwegischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass eine private Partei mit Sicherheit ebenfalls entschieden hätte, von einer Übertragung des Eigentumsrechts abzusehen.
Por último, el Órgano de Vigilancia subraya que las autoridades noruegas no han demostrado que un inversor privado hubiera optado a ciencia cierta por no transmitir el título.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
Como se ha indicado anteriormente, la obligación de pagar el impuesto especial nace al inscribir en el Registro la transmisión del título de propiedad a otra persona jurídica («hjemmelsoverføring»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könnte zutreffend sein, dass die nicht erfolgte Übertragung des Eigentumsrechts in der Praxis in gewisser Hinsicht größere Unannehmlichkeiten für ein in öffentlichem Besitz befindliches Rechtssubjekt bedeutet hätte als für ein privatwirtschaftliches Unternehmen.
Podría ser cierto que, en la práctica, la no transmisión del título de propiedad pudiera, en cierto modo, suponer mayores inconvenientes para una entidad de propiedad estatal que para una empresa de propiedad privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts nicht vorgeschrieben war, konnten Unternehmen unabhängig davon, ob sie sich in privaten oder öffentlichem Besitz befanden, rechtmäßig die Pflicht zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren dadurch umgehen, dass die Eigentumsübertragung einfach nicht eingetragen wurde.
Como la inscripción de la transmisión del título de propiedad no era obligatoria, las empresas podían, con independencia de que fueran públicas o privadas, evitar legalmente el pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro, limitándose a no registrar la transmisión del título de propiedad.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission Vorschläge dafür, wie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Wettbewerbsrecht und den geistigen Eigentumsrechten geschaffen werden kann?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para equilibrar la legislación en materia de competencia y los derechos de propiedad intelectual?
Korpustyp: EU DCEP
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Bien, ya sé que no crees en el derecho de propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Continental AG wird ihre geistigen Eigentumsrechte weltweit im Umfang der jeweiligen Gesetze durchsetzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherstellung der Durchsetzung der Eigentumsrechte und der Gerichtsurteile auf dem Gebiet des bürgerlichen Rechts.
Garantizar el cumplimiento de los derechos de propiedad y de las sentencias judiciales en materia de Derecho civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine physische Unterschrift der Person, die befugt ist, im Namen des Inhabers der Urheberschutzrechte oder sonstiger geistiger Eigentumsrechte zu handeln.
Esta página web puede contener referencias a otros derechosdepropiedad y a otras informaciones sobre derechos de autor que deben seguirse y respetarse.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch haben die Mitglieder die Kontrolle über die INBS und alle wirtschaftlichen Eigentumsrechte verloren.
Así pues, los socios han perdido el control de INBS y la titularidad de todos sus derechos económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann hat er das Eigentumsrecht daran und den Schmuck.
Él tendrá titularidad de las joyas y las joyas.
Korpustyp: Untertitel
Für die Nutzung der Inhalte ist die ausdrückliche Genehmigung seitens DENTAID und der ausdrückliche Verweis auf die geistigen Eigentumsrechte des Unternehmens erforderlich.
Estos actos de explotación sólo podrán ser realizados si media la autorización expresa de DENTAID y siempre que se haga referencia explícita a la titularidad de ésta en cuánto a los indicados derechos de Propiedad Intelectual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
impuesto sobre bienes inmuebles este impuesto local pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verbleiben sämtliche Eigentumsrechte an allen Inhalten, einschließlich Software oder Code, die heruntergeladen werden können, Bildern, die in die Software aufgenommen oder durch diese erzeugt wurden, sowie allen damit in Zusammenhang stehenden Daten bei Mars.
Esto significa también que Mars conserva la plena titularidad sobre la totalidad de dicho Contenido, incluido cualquier software o código descargable, cualesquiera imágenes incorporadas o generadas por el software y todos los datos que lo acompañan.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Eigentumsrechte an bestehenden Kenntnissen sollten von dem Projekt nicht betroffen sein.
En cuanto a la información previa, el proyecto no debería afectar a su titularidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Titel und / oder Eigentumsrechte eines RIM Produkt(e)s (falls irgend welche), werden Ihnen als Folge dieser Vereinbarung erteilt und keine Titel von irgend einer Beta Hardware geht auf Sie über. jegliche rechte die nicht explizit im Rahmen dieser Vereinbarung erteilt werden, gelten als nicht erteilt.
No se otorga ninguna titularidad y/o ningún derecho de posesión para el Producto RIM (si lo hubiera) en virtud del presente Contrato, y no pasa a Usted ninguna titularidad frente a ningún Hardware Beta en absoluto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck werden die Eigentumsrechte an kerntechnischen Anlagen und an Wirtschaftsgütern auf die NDA übertragen.
A tal efecto, se transferirá a la NDA la titularidad de las instalaciones y los activos nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erfolgt die Mobilisierung von Kreditforderungen durch die Übertragung aller Eigentumsrechte an die Banque de France .
Por otra parte , la movilización de los activos frente al sector privado se efectúa mediante la transferencia de la plena titularidad a la Banque de France .
Korpustyp: Allgemein
Eigentumsrechtcopyright
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie anerkennen, dass Sie durch das Downloaden urheberrechtlich geschützten Materials keinerlei Eigentumsrechte an diesem erwerben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir wie nachfolgend aufgeführt eine ordnungsgemäße Mitteilung über vermeintliche Verstöße gegen Eigentumsrechte erhalten („Mitteilung”), wird Corel den Umständen entsprechend und nach eigenem Ermessen folgende Maßnahme(n) ergreifen:
Cuando recibimos adecuada notificación de una supuesta infracción de copyright, tal y como se describe a continuación (“Aviso”), Corel, siempre que las circunstancias lo permitan y a su discreción, tiene la política de:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(13b) Der Konzessionär sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
(13 ter) El concesionario deberá estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deberán seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia Europea GNSS.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsnehmer sollte Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen haben; die Eigentumsrechte sollten allerdings bei der Aufsichtsbehörde verbleiben.
El concesionario debe estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deben seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konzessionsnehmer hat Anspruch auf die Einkünfte aus der Nutzung der Lizenzen und der geistigen Eigentumsrechte an den Systembauteilen; die Eigentumsrechte verbleiben allerdings bei der Aufsichtsbehörde.
El concesionario deberá estar autorizado a percibir los ingresos generados por la explotación de las licencias y los derechos de propiedad intelectual de los componentes del sistema, que deberán seguir siendo propiedad del Órgano de Vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
und wenn der AIF zwar das Eigentumsrecht besitzt, eine dauerhafte Eigentumsübertragung oder Einräumung beschränkter Eigentumsrechte an dem Finanzinstrument aber nicht möglich ist.
y cuando el FIA ostenta el derecho de propiedad, pero no puede ya transmitir la titularidad o crear derechos limitados de propiedad sobre el instrumento financiero de forma permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung des Vorbringens auf staatlich verbürgte Forderungen würde bedeuten, dass ein ursprünglich vom Staat garantiertes Eigentumsrecht einen höheren verfassungsmäßigen Schutz als andere Eigentumsrechte genießt.
Si se limitase el argumento a los créditos garantizados por el Estado, ello significaría que un derecho de propiedad garantizado en su origen por el Estado debería beneficiarse de una protección constitucional superior a los otros derechos de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
En principio se requiere el permiso de todos los titulares de los derechos de autor y el titular de los derechos de autor puede reclamar un pago al operador de cable por la retransmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bulgarische Eigentumsrecht erkennt die folgenden beschränkten Eigentumsrechte an: das Nutzungsrecht, das Recht zu bauen, das Recht, Aufbauten zu errichten und die Grunddienstbarkeit.
La legislación búlgara de la propiedad reconoce los siguientes derechos limitados de propiedad: derecho a usar, derecho a construir, derecho a edificar una superestructura y servidumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz geistiger Eigentumsrechte ist wichtig, aber ein geeignetes Regelwerk geistiger Eigentumsrechte sieht für ein Entwicklungsland anders aus als für eine entwickelte Industrienation.
La propiedad intelectual es importante, pero el régimen de propiedad intelectual apropiado para un país en desarrollo difiere del que es adecuado para un país industrializado avanzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL.
ES
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
URHEBERRECHTE, MARKENZEICHEN UND ANDERE EIGENTUMSRECHTE Die Webseite im Ganzen und das gesamte enthaltene Material steht unter dem Schutz des Urheberrechts und anderer geistiger Eigentumsrechte.
IT
DERECHO DE AUTOR, MARCAS Y OTROS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL Este sitio web en su conjunto, y todo el material que contiene, está protegido por el derecho de autor y por otros derechos de propie
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
URHEBERRECHTE, MARKENZEICHEN UND ANDERE EIGENTUMSRECHTE Die Webseite im Ganzen und das gesamte enthaltene Material steht unter dem Schutz des Urheberrechts und anderer geistiger Eigentumsrechte.
IT
DERECHO DE AUTOR, MARCAS Y OTROS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL Este sitio web en su conjunto, y todo el material que contiene, está protegido por el derecho de autor y por otros derechos de propiedad intelectual.
IT