linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenverantwortlichkeit responsabilización 18
apropiación 14

Verwendungsbeispiele

Eigenverantwortlichkeit responsabilización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Teilnehmer der Konferenz betonten, dass die afghanische Regierung und die internationale Gemeinschaft auf dem Weg zu einer umfassenden Eigenverantwortlichkeit der Afghanen in eine neue Phase eintreten.
Los participantes insistieron en que el Gobierno afgano y la comunidad internacional iniciaban una nueva fase en la vía de la plena responsabilización por parte de los afganos.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erklärung von Paris wurde die Eigenverantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des neuen Systems internationaler Hilfe bezeichnet.
La Declaración de París consagró la responsabilización como la piedra angular del nuevo sistema de ayuda internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde dem Grundsatz der Partnerschaft und Eigenverantwortlichkeit der begünstigten Länder widersprechen und die Umsetzung des Programms weniger flexibel gestalten.
Ello sería contrario a los principios de asociación y responsabilización con los países beneficiarios e introduciría rigidez en la aplicación de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenverantwortlichkeit ist demnach die eigentliche Grundlage dieser neuen Beziehung, die wir mit unseren afrikanischen Freunden aufbauen möchten.
La responsabilización está, pues, en la base misma de esta nueva relación que queremos establecer con nuestros amigos africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, dass die gegenwärtigen Regierungen und Länder Afrikas Eigenverantwortlichkeit, Verantwortungsbewusstsein, Rechenschaftspflicht und Führungsqualitäten entwickeln.
Existe una necesidad aguda de impulsar la responsabilización, la responsabilidad y el liderazgo entre los Gobiernos establecidos y los países de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass die eigentliche Basis, die Philosophie, die unseren Vorschlägen zugrunde liegt, im Grundsatz der Eigenverantwortlichkeit besteht.
Para terminar, quisiera decir que el fundamento, la filosofía que está en la base de lo que hemos propuesto, es el principio de responsabilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis kann man verschiedene Ebenen der Eigenverantwortlichkeit je nach spezifischen Merkmalen der betreffenden Budgethilfe, dem Reifegrad des demokratischen Systems und der Verwaltung der Finanzen des Partnerlandes feststellen.
En la práctica se observan distintos niveles de responsabilización en función de las características concretas del AP de que se trate y de la madurez del sistema democrático y de gestión financiera del país socio.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwar schwierig ist, die Eigenverantwortlichkeit von Staaten mit den bisweilen zahlreichen Auflagen für Hilfsmaßnahmen und Entschuldung zu vereinbaren, dass diese Bedingungen, vor allem die auf eine Verbesserung der Regierungsführung abzielenden Bedingungen, jedoch zur Sicherstellung der Transparenz erforderlich sind,
Considerando que aunque es difícil conciliar la responsabilización nacional con las condiciones, en ocasiones numerosas, impuestas por las medidas de ayuda y de reducción de la deuda, las condiciones, especialmente las destinadas a aportar una mejor gobernanza, son necesarias para garantizar la transparencia,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Eigenverantwortlichkeit der Akteure im Bankensektor notwendig ist, um zum Wiederaufbau der Finanzmärkte als übergeordnetes Ziel im Dienste der langfristigen Finanzierung der Wirtschaft beizutragen,
I. Considerando la necesaria responsabilización de los participantes en el sector bancario y considerando que esta responsabilidad debe contribuir al objetivo primordial de una reconstrucción de los mercados financieros al servicio de la financiación de la economía,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung erfolgt gemäß einem mit den begünstigten Ländern zu vereinbarenden Fahrplan für die Durchführung der Unterstützungsmaßnahmen, in dem die Handlungsprioritäten festgelegt, die lokale Eigenverantwortlichkeit sichergestellt und die Verpflichtung zur Ratifizierung des Vertrags niedergelegt werden.
La ayuda se desplegará según un plan de asistencia, que se acordará con los países beneficiarios y que especificará las prioridades de acción, garantizará la responsabilización local y atestiguará el compromiso en cuanto a la ratificación del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenverantwortlichkeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In beiden Fällen ist Eigenverantwortlichkeit wünschenswert.
El protagonismo es deseable en ambos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Schutz und Eigenverantwortlichkeit der Verbraucher muss ein Gleichgewicht bestehen.
Es necesario que exista un equilibrio entre la protección de los consumidores y su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Hilfe und Eigenverantwortlichkeit der Länder des westlichen Balkans für den Reformprozess
Asistencia europea y asunción del proceso de reforma en los Balcanes Occidentales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenverantwortlichkeit der AKP-Staaten auf der nationalen Ebene solcher Initiativen muss gewährleistet sein."
Deberá garantizarse la propiedad ACP a nivel nacional de dichas iniciativas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaftlichkeit, Koordinierung, Harmonisierung, Anpassung an die nationalen Systeme, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Ergebnisorientiertheit.
implicación de los países beneficiarios, asociación, coordinación, armonización, adaptación a los sistemas nacionales, responsabilidad recíproca y orientación en función de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf klarer Zielsetzungen und regelmäßiger Evaluierungen, und die Eigenverantwortlichkeit muss gefördert werden.
Es necesario establecer objetivos más claros y evaluaciones más frecuentes, y los propios beneficiarios deben adoptar una mayor responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenverantwortlichkeit der AKP-Staaten auf der nationalen Ebene solcher Initiativen muss garantiert sein.“
Deberá garantizarse la propiedad ACP a nivel nacional de dichas iniciativas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Stärkung der Eigenverantwortlichkeit und der Fähigkeit von Drittstaatsangehörigen, für den eigenen Lebensunterhalt zu sorgen;
acciones dirigidas a fomentar que estas personas asuman la responsabilidad de sus vidas y sean más autónomas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es konkrete Projekte zur Stärkung der Eigenverantwortlichkeit von Frauen und Mädchen?
¿Hay proyectos específicos dirigidos al empoderamiento de mujeres y niñas?
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Verhaltensgrundsätze sind die Basis für eine gemeinsame Kultur der Innovation, der Eigenverantwortlichkeit und der Verantwortungsübernahme.
Nuestros comportamientos CORE son la clave para desarrollar una forma de pensar compartida basada en la innovación, la delegación y la responsabilidad.
Sachgebiete: philosophie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eigenverantwortlichkeit ist absolut wichtig. Wir verlassen uns dabei auf die Politik.
Confiar en uno mismo es de importancia absoluta, para ello confiamos en la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unvereinbar mit den Grundsätzen von Eigenverantwortlichkeit und Partnerschaft, dass die Geber der Gesamtwirtschaftspolitik von Partnerländern „zustimmen“.
La «aprobación» por los proveedores de fondos de las políticas macroeconómicas de los países socios es contraria a los principios de responsabilidad y asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenverantwortlichkeit und Partnerschaft sind durchaus kompatibel und sollten in einem reifen und verantwortungsvollen politischen Dialog miteinander verbunden werden.
La implicación y la asociación son perfectamente compatibles y se deberían conciliar en el marco de un diálogo político responsable y maduro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen es schaffen, weg von den planwirtschaftlichen Subventionen hin zu einer liberalen Politik zu gelangen, die die Eigenverantwortlichkeit fördert.
Tenemos que conseguir realizar la transición de las subvenciones subordinadas a un plan económico a una política liberal que fomente la responsabilidad individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse von Eigenverantwortlichkeit und Transparenz sind die Governance-Pläne den Strategiepapieren beigefügt und mithin allgemein zugänglich.
En aras de la autonomía y la transparencia, los planes de gobernanza van anexos a los documentos de estrategia y, por tanto, son accesibles para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhöht Transparenz und Vergleichbarkeit, wird von der Bürgern bereitwilliger anerkannt und schafft daher Vertrauen und ein Gefühl von Eigenverantwortlichkeit.
De ese modo aumentarán la transparencia, la comparabilidad y el grado de conocimiento por parte de la ciudadanía, lo que aumentará la confianza y el sentido de la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Eigenverantwortlichkeit des Rates müssen gestärkt und der Austausch guter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten muss ausgebaut werden.
Debe reforzarse la titularidad del Parlamento y del Consejo, así como desarrollarse el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Hinblick auf andere Themen wie Umstrukturierung der Kreditportfolios, Risikobewertung, Grundsätze der Unternehmensführung und Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
Además, se introducían requisitos respecto a otros aspectos como la reestructuración de las carteras de préstamos, la evaluación de riesgos, la gobernanza empresarial y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hochmotivierten Teams arbeitest Du an spannenden Projekten mit und genießt dabei ein hohes Maß an Freiheit und Eigenverantwortlichkeit. ES
Colaborarás en equipos altamente motivados en interesantes proyectos y tendrás un alto grado de libertad y responsabilidad propia. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser - die Entwicklung des Konzeptes der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für ihr Produkt muss eine notwendige Ergänzung in den amtlichen Kontrollen erfahren.
Está bien confiar, pero es mejor controlar: es preciso que el desarrollo del concepto de la responsabilidad de los explotadores con respecto a sus productos se vea complementado con los controles oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung der Lebensmittelsicherheit ist nur zu erreichen, wenn dem Konzept der Eigenverantwortlichkeit eine Stärkung und integrative Ausrichtung der amtlichen Kontrollen folgt.
Sólo será posible lograr una mejora de la seguridad alimentaria cuando el principio de la propia responsabilidad venga seguido de un refuerzo y una orientación integradora de los controles oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Haushaltszuschüsse sind Mittel, die direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, womit Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht für die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger liegen.
El informe de iniciativa, presentado por la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre las orientaciones generales de las políticas económicas para 2007, aboga por reducir las actuales medidas proteccionistas que afectan a la competitividad en el mercado interior, ya que perjudican la libre competencia entre las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn man zu mehr Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelproduzenten übergeht, darf dies nicht bedeuten, dass die Mitgliedstaaten aus ihrer Kontrollverantwortung entlassen werden.
El paso a una mayor responsabilidad propia de los fabricantes de productos alimenticios no significa que los Estados miembros dejen de ser responsables de los controles.
   Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die Mitgliedsstaaten, Regionen und Bürger in ihrer Eigenverantwortlichkeit zu unterstützen und die verstärkte Nutzung dezentral vorhandener erneuerbarer Energien durch gesetzliche und steuerliche Anreize zu fördern;
Insta a los Estados miembros a que fomenten la responsabilidad personal de regiones y ciudadanos y a que promuevan un mayor uso de las fuentes locales de energías renovables mediante incentivos jurídicos y fiscales;
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Grundsatz der „Eigenverantwortlichkeit“ als einer wesentlichen Voraussetzung für die Ausarbeitung einer strategischen Beziehung der Zusammenarbeit mit den Ländern und Regionen Afrikas.
- El principio de « implicación » como condición esencial para la instauración de una relación de cooperación estratégica con los países y regiones de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus darf mit einem solchen Status die Eigenverantwortlichkeit der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation der Inhalte ihres Bildungswesens nicht eingeschränkt werden.
El citado estatuto tampoco debe limitar, por otra parte, la autonomía de los Estados miembros por lo que respecta a la organización de los contenidos de la enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Nachbarschaft hatten wir den Eindruck, dass es den Ländern in der Nachbarschaftspolitik an dem Gefühl der Eigenverantwortlichkeit mangele.
Al fijarnos en nuestros países vecinos, nos faltaba el sentimiento de pertenencia de estos países a la política de vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir gemeinsam Verantwortung tragen und Solidarität zeigen müssen, sollte die Eigenverantwortlichkeit jedes Landes für seinen Prozess und seine Reformen an erster Stelle stehen.
Aunque tenemos que compartir la responsabilidad y mostrar solidaridad, todo país debería en primer lugar poseer su propio proceso y su propia reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wollen wir eine effiziente Partnerschaft mit unseren afrikanischen Partnern errichten; Diese Partnerschaft muss sich auch mit Blick auf die Eigenverantwortlichkeit als effizient erweisen.
Primero, pretendemos establecer una asociación eficaz con nuestros socios africanos; esta asociación tiene que resultar eficaz en términos de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie beinhaltet auf jeden Fall hervorragende Empfehlungen für eine Lösung der Probleme, darunter beispielsweise den überaus wichtigen Nachdruck, der auf den Grundsatz der Eigenverantwortlichkeit gelegt wird.
La estrategia contiene desde luego algunas ideas excelentes sobre cómo podrían resolverse ciertos problemas, siendo un ejemplo el gran hincapié que hace en el principio de propiedad africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das neue Rekrutierungssystem, bei dem die Hauptverantwortung für die Personalauswahl bei den Führungskräften liegt, die Rechenschaftspflicht und Eigenverantwortlichkeit noch mehr erhöhen wird.
Confío en que el nuevo sistema de contratación, que confiere la responsabilidad primordial de la selección del personal a los funcionarios directivos, potenciará la rendición de cuentas y la maniobrabilidad.
   Korpustyp: UN
Auch im Hinblick auf andere Themen wie die Umstrukturierung der Kreditportfolios, die Risikobewertung, die Grundsätze der Unternehmensführung und die Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
Además, se introducían requisitos respecto a otros aspectos como la reestructuración de las carteras de préstamos, la evaluación de riesgos, la gobernanza empresarial y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISFI verwaltet die staatlichen Beteiligungen an Finanzunternehmen im Einklang mit dem Gesetz, den Grundsätzen guter Unternehmensführung und guter Geschäftspraktiken sowie gemäß der Politik der Eigenverantwortlichkeit.
El ISFI gestiona las participaciones estatales en empresas financieras de acuerdo con la ley, la buena gobernanza y las prácticas empresariales, y la política económica del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISFI verwaltet die Beteiligungen im Einklang mit dem Gesetz, den Regeln guter Unternehmensführung und empfohlenen Geschäftspraktiken sowie der staatlichen Richtlinien zur Eigenverantwortlichkeit.
El ISFI gestiona las participaciones de acuerdo con la ley, la buena gobernanza y las prácticas empresariales, y la política económica del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das führe unter anderem dazu, dass die Budgethilfe an einem "massiven Mangel an Transparenz und Eigenverantwortlichkeit bei den armen Ländern" kranke.
También les reclama que "mantengan sus compromisos con terceros países incluso en tiempos de dificultades económicas" como los actuales (párrafos 41 y 39).
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Entwicklungsprogrammen in Situationen der Fragilität die gleichen Prinzipien zugrunde liegen sollten wie der sonstigen Entwicklungsplanung, das heißt Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaft, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Nachhaltigkeit;
Subraya que los programas de desarrollo en las situaciones de fragilidad deben respetar los mismos principios subyacentes que los programas de desarrollo en cualquier otra situación, es decir, la propiedad, la asociación, la responsabilidad mutua y la sostenibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Team ist stets um den Aufbau einer guten Kundenbindung bemüht, fördert hierzu die Eigenverantwortlichkeit der Kunden (Empowerment) und bietet ihnen Unterstützung.
El equipo de McPherson se esfuerza por crear la retención y lealtad del cliente a través de la potenciación y el soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die einzelstaatliche Eigenverantwortlichkeit muss verstärkt werden und es müssen ein Rahmen und Verpflichtungen auf der Ebene der subnationalen öffentlichen Finanzen festgelegt werden, um Anreize für die Verwendung von Finanzderivaten und neuen Finanzinstrumenten durch die lokalen Behörden zu schaffen.
Debe aumentar la propiedad nacional y deben definirse el marco y los vínculos con las finanzas públicas subnacionales, que despiertan preocupación por su uso de derivados y nuevos instrumentos financieros por parte de las administraciones locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Ansatz orientiert sich weiterhin an der verbindlichen Anwendung der Prinzipien des HACCP-Konzeptes in allen Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
Además, el nuevo planteamiento se articula en torno a la aplicación obligatoria de los principios del sistema HACCP en todas las empresas alimentarias, como contribución al fortalecimiento de la responsabilidad de los explotadores con respecto a la fabricación de productos inocuos y de gran calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Die zunehmende Präsenz und Eigenverantwortlichkeit von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
(2 ter) El aumento de la presencia y del poder de las mujeres en el sector audiovisual puede dar lugar a un cambio de sus contenidos y hacer que aumente el interés de las mujeres en cuanto espectadoras, y es crucial para la igualdad de géneros en el conjunto de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die zunehmende Präsenz und Eigenverantwortlichkeit von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
(2 bis) El aumento de la presencia y del poder de las mujeres en el sector audiovisual puede dar lugar a un cambio de sus contenidos y hacer que aumente el interés de las mujeres en cuanto espectadoras, y es crucial para la igualdad de géneros en el conjunto de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
19. lehnt die weiteren Erwägungen in Richtung einer EU-Sportagentur ab, da die Eigenverantwortlichkeit der immens großen Zahl an unterschiedlichsten Organisationsformen der Sportarten auf EU-Ebene nicht geschwächt werden darf;
Rechaza toda nueva consideración tendente a una agencia comunitaria del deporte ya que no debe debilitarse la responsabilidad propia de las numerosas y diversas formas de las organizaciones de disciplinas deportivas a nivel de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte zum Ausdruck gebracht werden, dass die Kofinanzierung nicht bloß ein freiwilliges Konzept, sondern auch eine unerlässliche Voraussetzung für eine ordnungsgemäße Verwaltung der Programme und die Entwicklung einer diesbezüglichen Eigenverantwortlichkeit ist.
Debe indicarse que la cofinanciación no es sólo un concepto voluntario, sino algo esencial para la buena gestión y la propiedad de los programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Eigenverantwortlichkeit des Lebensmittelproduzenten und die Anwendung des HACCP-Konzepts erhält der Produzent einerseits größeren Spielraum bei der Herstellung, muss aber andererseits schriftliche Informationen über die Verfahren zur Erreichung des Ziels nachweisen.
La responsabilidad propia de los fabricantes de productos alimenticios y la aplicación del sistema HACCP permiten que el fabricante disponga de un mayor margen de actuación en la fabricación, pero, por otra parte, está obligado a facilitar información sobre los procedimientos aplicados para conseguir su objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher durchaus möglich - was viele Geberländer tun - in einen politischen Dialog auf der Basis einer begrenzten Reihe von EU-Prioritäten einzutreten, ohne dabei den Grundsatz der Eigenverantwortlichkeit durch den Partner zu verletzen.
Por consiguiente, es perfectamente posible, tal como hacen muchos donantes, entablar un diálogo político sobre la base de una serie limitada de prioridades comunitarias sin infringir el principio de implicación del socio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile - wie ich schon bei meiner Anhörung vor diesem Parlament im September betonte - die Sicht, daß eine Reform des Finanzierungssystems einer stärkere finanzielle Eigenverantwortlichkeit der Gemeinschaft zum Ziel haben sollte.
Comparto el punto de vista -tal como ya subrayé en mi audición ante este Parlamento en septiembre- de que una reforma del sistema de financiación debe tener como objetivo una mayor responsabilidad financiera propia de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird das Gefühl der Eigenverantwortlichkeit für die Umsetzung der Strategie auf parlamentarischer Ebene stärken und den Beteiligten deutlich machen, wie wichtig diese Strategie für die europäischen Gesellschaften ist.
De esa forma se promoverá un mayor sentido de la responsabilidad en la aplicación de la Estrategia de Lisboa en los parlamentos y se concienciará de su importancia para las sociedades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole meine Überzeugung, dass durch die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan mehr Effizienz, demokratische Kontrolle, Mitwirkung und Eigenverantwortlichkeit in der Entwicklungspolitik ermöglicht werden, so wie dies in anderen Politikbereichen der Fall ist.
Quiero volver a reafirmar mi creencia de que la integración en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo nos va a permitir, sin duda alguna, ser más eficaces, contar con control democrático, participar y tomar posesión de esta política de desarrollo, lo mismo que sucede en el caso de otras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders verhält es sich bei der verbindlichen Anwendung der Eigenkontrollen der Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
La situación es diferente con la aplicación obligatoria de las inspecciones de las propias empresas alimenticias como una medida para reforzar la responsabilidad individual en lo que se refiere a la salubridad y la alta calidad de sus productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf nationaler und regionaler Ebene Stärkung des Bewusstseins und der Eigenverantwortlichkeit in Bezug auf den Vertrag über den Waffenhandel bei den einschlägigen nationalen und regionalen Behörden und den Interessenträgern der Zivilgesellschaft, um diese stärker in die Durchführung des Vertrags einzubeziehen.
incrementar, a escala nacional y regional, la concienciación y responsabilidad respecto del TCA de las autoridades nacionales y regionales pertinentes, así como de las partes de la sociedad civil interesadas, de modo que participen más en la aplicación del TCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausarbeitung des Strategiepapiers erfolgt unter Einhaltung der Grundsätze für die Wirksamkeit der Hilfe, nämlich nationale Eigenverantwortlichkeit, Partnerschaftlichkeit, Koordinierung, Harmonisierung, Anpassung an die nationalen oder regionalen Systeme der Empfänger, gegenseitige Rechenschaftspflicht und Ergebnisorientiertheit.
La preparación del documento de estrategia se supeditará a los principios de eficacia de la ayuda: implicación de los países beneficiarios, asociación, coordinación, armonización, alineamiento con los sistemas del país receptor o regionales, responsabilidad mutua y orientación en función de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
mantener un estrecho contacto con todos los participantes y con los Estados, las organizaciones e instituciones que colaboran en el Pacto de Estabilidad, así como con las iniciativas y organizaciones regionales pertinentes, a fin de impulsar la cooperación y la participación a escala regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
mantener un estrecho contacto con todos los participantes y con los Estados, las organizaciones e instituciones que colaboran en el Pacto de Estabilidad, así como con las iniciativas y organizaciones regionales pertinentes, a fin de impulsar la cooperación y la participación a nivel regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
mantener un estrecho contacto con todos los participantes y con los Estados, las organizaciones e instituciones que colaboran en el Pacto, así como con las iniciativas y organizaciones regionales pertinentes, a fin de impulsar la cooperación y la participación a nivel regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
mantener un estrecho contacto con todos los participantes y con los Estados, las organizaciones e instituciones que colaboran en el Pacto, así como con las iniciativas y organizaciones regionales pertinentes, a fin de impulsar la cooperación regional y la asunción regional de las medidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte befassen sich auch mit den Fortschritten bei der Umsetzung der Grundsätze der Koordinierung, der Eigenverantwortlichkeit und der Wirksamkeit der Hilfe gemäß Artikel 1 dieser Verordnung sowie mit den flankierenden Maßnahmen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Los informes contemplarán también los avances realizados en la aplicación de los principios de coordinación, implicación de los beneficiarios y eficacia de la ayuda mencionados en el artículo 1 del presente Reglamento e incluirán las medidas de acompañamiento de los acuerdos de Asociación económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Europäische Union auf, die Partner dabei zu unterstützen, ihre einheimischen Kapazitäten aufzubauen, um ein kohärentes Entwicklungsmanagement anzuführen, da dies weiterhin von zentraler Bedeutung ist, um die legitime Eigenverantwortlichkeit der Länder und die Steuerung ihres eigenen Entwicklungsprozesses zu gewährleisten;
Insta a la UE a que apoye a sus socios en el desarrollo de su capacidad nacional de dirigir un proceso coherente de gestión del desarrollo, pues esto sigue siendo vital para asegurar la propiedad y el liderazgo legítimos de los países sobre su propio proceso de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die als allgemeine Haushaltszuschüsse bereitgestellten Mittel uneingeschränkt fungibel sind, da die Mittel direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, was effektiv bedeutet, dass Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger bleiben,
Considerando que los fondos que se facilitan como ayuda presupuestaria general son totalmente fungibles, pues la transferencia se realiza directamente a la cuenta de tesorería de un país, lo que significa en la práctica que el control, la propiedad y la rendición de cuentas sobre el uso de estos fondos residen en el receptor,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die als allgemeine Haushaltszuschüsse bereitgestellten Mittel uneingeschränkt vertretbar sind, da die Mittel direkt an die Staatskasse eines Landes überwiesen werden, was effektiv bedeutet, dass Kontrolle, Eigenverantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Verwendung dieser Mittel beim Empfänger bleiben,
M. Considerando que los fondos que se facilitan como ayuda presupuestaria general son totalmente fungibles, pues la transferencia se realiza directamente a la cuenta de tesorería de un país, lo que significa en la práctica que el control, la propiedad y la rendición de cuentas sobre el uso de estos fondos residen en el receptor,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass Europa seiner Rolle auf der bevorstehenden Konferenz in Hongkong voll gerecht zu werden vermag, speziell was Fragen anbelangt, die entscheidend für die Eigenverantwortlichkeit des afrikanischen Kontinents für die Entwicklungspolitik sind, wie die Fragen der Zölle, der Tarife und der Exportzuschüsse.
Espero que Europa sea capaz de desempeñar plenamente su papel en la próxima conferencia de Hong Kong, en particular respecto de las cuestiones decisivas para la responsabilidad de las políticas de desarrollo por parte del continente africano, como la cuestión de los impuestos, los aranceles y las subvenciones a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Bezugnahme auf Artikel 152 des Amsterdamer Vertrags anerkenne ich zwar die Eigenverantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für den Gesundheitsschutz, doch darf eine Union, die einer Erweiterung auf 25 Staaten entgegengeht, die Auswirkungen der sozialen und gesundheitlichen Probleme dieser Länder auf die Volks- und Sozialwirtschaft des zukünftigen Europa nicht unterschätzen.
Remitiéndome al artículo 152 del Tratado de Ámsterdam, reconozco la autonomía nacional para la sanidad, pero una Europa que avanza hacia una ampliación a 25 países no pude infravalorar el impacto que las problemáticas de cuidados sanitarios de estos países tendrán sobre la economía política y social de la futura Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Staats- und Regierungschefs nächste Woche nach dem Gipfel wieder in ihre Hauptstädte zurückkehren, müssen sie auch die in Lissabon festgelegte Eigenverantwortlichkeit berücksichtigen, denn die Entscheidung darüber, dass tatsächlich neue Arbeitsplätze geschaffen werden, liegt letzten Endes bei den Mitgliedstaaten zusammen mit den Sozialpartnern und den Politikern auf nationaler und regionaler Ebene.
Cuando después de la cumbre, la semana que viene, los Jefes de Gobierno regresen a sus capitales, tienen que llevar consigo la responsabilidad de Lisboa, ya que son los Estados miembros junto con los interlocutores sociales, los políticos nacionales y regionales, quienes lograrán finalmente un aumento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit erreichen wir nicht, indem wir an unseren Werten und unseren Grundsätzen der Solidarität mit den Schwächsten, bei der Eigenverantwortlichkeit unserer Bürger, der sozialen Gerechtigkeit oder den Löhnen derartige Abstriche machen, dass wir allmählich auf das Niveau unserer asiatischen Konkurrenten absinken.
No seremos más competitivos si reducimos nuestros principios y valores en relación con la solidaridad con los más débiles, la responsabilidad de nuestros ciudadanos, la justicia social o los salarios, hasta un nivel que nos permita competir con nuestros rivales asiáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte