linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenverantwortung apropiación 60
responsabilización 38 responsabilidad personal 16

Verwendungsbeispiele

Eigenverantwortung apropiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat anerkannt, dass die Eigenverantwortung der Empfängerstaaten weiter gefördert werden muss. EUR
En este sentido, reconoció la necesidad de promover una auténtica apropiación del desarrollo por los Estados beneficiarios. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bemühungen um verbesserte Koordinierung und Harmonisierung sollten sich auf den Grundsatz der Eigenverantwortung konzentrieren.
La mejora de la coordinación y la armonización debería centrarse en el principio de apropiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Eigenverantwortung geht mit der Einführung von Instrumenten zur Gewährleistung von Transparenz und Wirkungsorientierung einher. EUR
Dicha apropiación va a la par de la instauración de herramientas que garanticen la transparencia y una gestión basada en los resultados. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird auf Eigenverantwortung verzichtet, kann dies katastrophale Folgen haben.
La falta de un proceso de apropiación puede tener incluso consecuencias desastrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Rolle der Entwicklungsländer Die Eigenverantwortung der Partnerländer bei ihrer jeweiligen Strategie ist der Schlüssel zum Erfolg der entwicklungspolitischen Maßnahmen. ES
Preponderancia del papel de los países en desarrollo La apropiación de sus estrategias por parte de los países asociados es la clave del éxito de las políticas de desarrollo. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist sehr wichtig für die Eigenverantwortung des Landes.
Esto es muy importante para la apropiación por parte del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Planung sollte durch „good governance“ und Eigenverantwortung für die Initiative untermauert werden.
Esta planificación debe sustentarse en un genuino liderazgo nacional y en la apropiación nacional de la iniciativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir wirklich Eigenverantwortung fördern wollen, dann muss sich daran etwas ändern.
Si verdaderamente queremos promover la apropiación, esta situación ha de cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die nationale Eigenverantwortung und Zuständigkeit verstärkt werden.
Por lo tanto, es necesario fortalecer la apropiación nacional y la responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss eine gemeinsame Strategie auf den Grundsätzen der Partnerschaft, der Eigenverantwortung und der Gleichheit aufgebaut sein.
Por otra parte, una Estrategia conjunta se debe basar en los principios de asociación, apropiación e igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale Eigenverantwortung responsabilización local 2 apropiación local 1
Eigenverantwortung der örtlichen Akteure . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenverantwortung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigenverantwortung des Teams (Index) ES
Nivel de autonomía del equipo (índice) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigenverantwortung für Politik und Strategie.
asunción de la política y la estrategia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperativer Führungsstil und hohe Eigenverantwortung ES
Dirección participativa y alto grado de responsabilidad autónoma. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beteiligung und Eigenverantwortung der Bürger ES
Participación de los ciudadanos y potenciación de su papel ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigenverantwortung der Partnerländer für Steuerstrategien
Hacer suya la estrategia fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenverantwortung ist die nachhaltigste Prävention
La responsabilidad propia es la prevención más duradera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Eigenverantwortung bei Abwicklung von Projektarbeiten
Responsabilidad propia durante la ejecución de proyectos laborales
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eigenverantwortung und Partnerschaft sind von wesentlicher Bedeutung
Importancia primordial de los principaios de asociación y propiedad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten wird gestärkt.
La responsabilidad propia de los Estados miembros queda reforzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung und Solidarität sind dabei zentrale Prinzipien.
Para ello son fundamentales los principios de la autorresponsabilidad y de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut organisierte Eigenverantwortung ist das Schlüsselwort.
El concepto clave es responsabilidad propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist die nationale Eigenverantwortung.
La titularidad nacional es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder werden Eigenverantwortung und individuelles Handeln herabgesetzt:
De nuevo se desprecia a la responsabilidad y las acciones individuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir setzen auf die Eigenverantwortung unserer Mitarbeiter.
Nos apoyamos en el sentido de responsabilidad de nuestros empleados.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Maß an Selbständigkeit und Eigenverantwortung
Un grado elevado de independencia y responsabilidad propia
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Förderung von Eigenverantwortung und Kreativität im Unternehmen
Fomento de la autorresponsabilidad y de la creatividad en la empresa
Sachgebiete: e-commerce finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eher sollte doch die Eigenverantwortung der Bürger gefördert werden.
Sería más razonable tratar de agudizar el sentido de responsabilidad del propio ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Representan el resultado del compromiso empresarial y se basan en una iniciativa y responsabilidad individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es drei Hauptgrundsätze: Gleichheit, Eigenverantwortung und Dialog.
Para ello, tenemos que aplicar tres principios esenciales: igualdad, asignación y diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden sie in Eigenverantwortung unsere Solidarität erhalten können!
Si pueden aceptar su responsabilidad, entonces podrán acogerse a nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel Eigenverantwortung gestehe ich jedem von uns zu.
Considero que es un tema que pertenece a la responsabilidad de cada cual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenverantwortung der Verbraucher wird trotz gesicherter Produkte bleiben.
La propia responsabilidad de los consumidores va a seguir siendo esencial a pesar de unos productos seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies tun wir mit Rücksicht auf die Eigenverantwortung.
Esto en cuanto a la realidad de la propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist also echte Eigenverantwortung innerhalb des Prozesses gefragt.
Por tanto, necesitamos a este respecto una verdadera identificación con el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen den Menschen in Europa doch die Eigenverantwortung!
Estamos privando a los ciudadanos europeos de su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich macht dies den Grundsatz der "Eigenverantwortung" aus.
En definitiva, esto es lo que significa el principio de "responsabilidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich eine echte Eigenverantwortung innerhalb des Prozesses.
Me refiero a asumir la responsabilidad del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Breit angelegte innerstaatliche Konsultationen sind Grundvoraussetzung für nationale Eigenverantwortung.
Para que un país sienta ese proceso como propio deben celebrarse amplias consultas a nivel nacional.
   Korpustyp: UN
Die Essensversorgung liegt dann in der Eigenverantwortung der Mitarbeitenden. EUR
Cada empleado será entonces responsable de su alimentación. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
VERANTWORTUNG Als Einzelne verlangen wir die volle Eigenverantwortung;
RESPONSABILIDAD Como individuos, exigimos de nosotros una responsabilidad total;
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wir fördern die Eigenverantwortung jedes Einzelnen durch interessante Aufgabengebiete.
Fomentamos el trabajo responsable de cada persona, asignándole tareas atractivas
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
„Wir vereinbaren, was wir gemeinsam erreichen wollen“ EIGENVERANTWORTUNG:
"Estamos de acuerdo en lo que queremos lograr juntos" Responsabilidad:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitarbeitern übertragen wir ein hohes Maß an Eigenverantwortung.
Transmitimos a nuestros colaboradores un elevado grado de responsabilidad.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die "demokratische Eigenverantwortung" fördern, und wir werden die Partnerländer bei ihrem Bemühen um die Stärkung dieser Eigenverantwortung und dieser Kontrolle unterstützen.
Debemos fomentar una "propiedad democrática" y apoyar a los países socios en sus esfuerzos por fortalecer esa propiedad y esa supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das meinerseits nicht als politische Selbstdarstellung an, sondern eher als die Suche nach Eigenverantwortung, um die Eigenverantwortung der Menschen zu ermöglichen.
Por mi parte, no considero esto como un pavoneo político sino como el intento de identificarse con las medidas adoptadas, de permitir que la gente se identifique con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichtversetzung in die Abteilung M. Verbunden mit der Empfehlung im fortan keine Aufgaben mit Eigenverantwortung anzuvertrauen."
Transferido al Departamento M, recomendand…...que no se le confíen misiones en las que sea el único responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierende Krankenversicherungsverträge
Asunto: Contratos de seguro solidarios y responsables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfverfahren der Kommission zu den auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen
Asunto: Investigación de la Comisión Europea sobre los seguros «responsables y solidarios»
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Vertragsfreiheit ist zu wahren und die Eigenverantwortung des Verbrauchers zu stärken.
Debe salvaguardarse el principio de libertad de contrato y reforzarse la responsabilidad del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirksamkeit, Koordinierung und Eigenverantwortung für die EU-Hilfe an Afghanistan
Asunto: Eficacia, coordinación y titularidad de la ayuda comunitaria a Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass Eigenverantwortung und Best-Practice-Mechanismen zur Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit beitragen;
Está convencido de que la actuación responsable y los mecanismos de buenas prácticas contribuyen a reforzar la dimensión europea del trabajo juvenil;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird durch die Verhandlungsmöglichkeit die Eigenverantwortung der Unternehmer und Arbeitnehmer unterstützt.
Además, la posibilidad de negociación promueve la responsabilidad de la empresa y los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst Konzentration, Kohärenz, Koordinierung, Harmonisierung, Eigenverantwortung der Begünstigten und die Mitwirkung aller Beteiligten.
Implica concentración, coherencia, coordinación, armonización, la implicación de los beneficiarios y la participación de todos los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei sich sicher, dass wir "mehr Eigenverantwortung in unser Sozialsystem einbringen müssen."
Para lograrlo, " lo mejor es una política retributiva moderada ", explicó.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten zu stärken;
Considera indispensable para la eficacia de la política de cohesión incrementar en el futuro la responsabilidad propia de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt den Mitgliedstaaten, im Rahmen der Leitlinien Eigenverantwortung zu übernehmen.
Corresponderá a los Estados miembros asumir sus responsabilidades en el marco de las líneas directrices que se impusieron ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenverantwortung, von der der Ratspräsident gesprochen hat, wird mehr und mehr in den Vordergrund treten.
El Presidente en ejercicio se ha referido a la asunción de la responsabilidad y esta se hará cada vez más patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, daß die wichtige Rolle der Eigenverantwortung im Bericht von Herrn Whitehead betont wird.
Me alegra en especial que se subraye el importante papel de la propia responsabilidad en el informe del Sr. Whitehead.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich erstens an die Eigenverantwortung all derer appellieren, die Kinderpornographie für sich nutzen.
Para terminar, quisiera apelar a la propia responsabilidad de todos aquellos que hacen uso de la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet zunächst Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten in allen Bereichen, in denen sie selber Verantwortung tragen.
Esto supone, en primer lugar, responsabilidad individual por parte de los Estados miembros en todas aquellas áreas de las que ellos mismos son responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kosovo selbst sollte die Macht vor Ort und die volle Eigenverantwortung übernehmen.
Kosovo deberá asumir la responsabilidad a nivel local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung der Menschen in den Regionen zählt, wie ich meine, zu den wesentlichen Grundlagen unserer Politik.
Creo que uno de los principios más importantes de nuestra política consiste en que la población de las regiones asuma sus propias responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse im Kosovo haben gezeigt, wie wichtig es ist, dass Europa mehr Eigenverantwortung übernimmt.
La historia reciente de Kosovo subraya la importancia de que Europa haga más por sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen auch die nationalen Systeme genutzt und die Eigenverantwortung der Empfänger der Hilfe gestärkt werden.
También es necesario sin duda utilizar los sistemas nacionales y responsabilizar mejor a los beneficiarios de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Eigenverantwortung der AKP-Staaten für Initiativen dieser Art wird gewährleistet.
Se garantizará el dominio de dichas iniciativas por parte de los Estados ACP a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag muss die lokale Eigenverantwortung bei den Programmen der Zusammenarbeit fördern.
Promoverá la asunción local de los programas de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird nach dem Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung mit dem Ziel langfristiger Nachhaltigkeit durchgeführt.
El proyecto se ejecutará siguiendo el principio de implicación nacional con el objetivo de que sea sostenible a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehr wohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Si las personas asumieran alguna responsabilidad respecto a sí mismas, quizás ayudarían a reducir la cantidad de basura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G-21 trägt deshalb meiner Meinung nach eine immense Eigenverantwortung.
Por lo tanto, creo que la responsabilidad del G-21, en este sentido, es enorme y particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt hier die Eigenverantwortung der Industrie und der Wissenschaft, frage ich mich.
Me pregunto dónde está la responsabilidad propia de la industria y de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streben nach Demokratie muss auf der Eigenverantwortung und der Achtung für örtliche Befindlichkeiten basieren.
El avance hacia la democracia tiene que estar basado en la propiedad local y el respeto por las sensibilidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich auf die Bedeutung der Eigenverantwortung des Bürgers für seine Bildung hinweisen.
También me gustaría llamar la atención sobre la importancia de la responsabilidad de los ciudadanos con respecto a su educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Mientras las autoridades realicen el control, las empresas pueden asumir su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir von dieser Verordnung eine verstärkte Eigenverantwortung der Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln.
Espero que este Reglamento promueva una mayor asunción de responsabilidad por parte de los fabricantes y los distribuidores de productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sich ein Bürger der natürlichen Strahlung aussetzt oder nicht, muss in seiner Eigenverantwortung bleiben.
La gente debe seguir asumiendo la responsabilidad de la decisión de exponerse o no a la radiación natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Eigenverantwortung in diesem Sektor hat schon eine große Bedeutung.
El fortalecimiento de la propia responsabilidad en este sector tiene una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, dass der Grundsatz der Eigenverantwortung der Hersteller so konsequent durchgesetzt wurde.
Me complace especialmente el principio de responsabilidad individual del fabricante, aceptado con tanta firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Aktionen der Europäischen Union muß diese Eigenverantwortung unserer Ansicht nach berücksichtigt werden.
Cuando la Unión Europea quiera emprender una acción, creemos que se tiene que tener en cuenta la propia responsabilidad de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Unternehmen nicht aus ihrer Eigenverantwortung entlassen, selbst nach besten Lösungen zu suchen.
No debemos descargar a los empresarios de su propia responsabilidad de buscar por sí mismos las mejores soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Souveränität bedeutet aber auch Eigenverantwortung, mit der Konsequenz, für eine falsche Finanzpolitik auch einstehen zu müssen.
La soberanía supone el aceptar la responsabilidad y, por lo tanto, asumir la responsabilidad de una política financiera equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir brauchen auch künftig eine Wirtschaftspolitik, die in der Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten verbleibt.
En otras palabras, necesitamos, también en el futuro, una política económica que siga siendo responsabilidad de los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
asunción de la política y la estrategia por parte del Gobierno, en general, y del ministerio sectorial más concretamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es legt die prioritären Maßnahmen fest und fördert die Eigenverantwortung der örtlichen Beteiligten für die Kooperationsprogramme.
Establecerá las actividades prioritarias y asegurará la asunción de los programas de cooperación por parte de las autoridades locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss das Sekretariat mit der Eigenverantwortung ausgestattet werden, seine Arbeit zu leisten.
En segundo lugar, deben proporcionarse a la Secretaría los medios necesarios para realizar su labor.
   Korpustyp: UN
Ein Gefühl von nationaler Eigenverantwortung erwächst aus einem Konsens über die Sicherheitsbedürfnisse und -prioritäten.
El sentido de identificación del país con la reforma nace del consenso sobre las necesidades y prioridades en materia de seguridad.
   Korpustyp: UN
Die Wirtschaftsjunioren setzen sich für eine Gesellschaft ein, die Eigenverantwortung und unternehmerische Tätigkeit fördert. DE
Los Wirtschaftsjunioren intervienen a favor de una comunidad que auspicia la responsabilidad propia, en la cual se luce y valora los rendimientos y la actuación empresarial. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
• Nationale Eigenverantwortung und Ansätze, die die Menschen in den Mittelpunkt stellen.
• Identificación de los países con los planes de desarrollo y enfoques orientados hacia las personas.
   Korpustyp: UN
Flache Hierarchien und ein hohes Maß an Eigenverantwortung stehen für kurze Entscheidungswege. DE
Las jerarquías horizontales y la responsabilidad individual agilizan toma de decisiones. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
NOVOMATIC stärkt die Eigenverantwortung seiner Gäste durch die Weitergabe entsprechender Informationen.
NOVOMATIC refuerza la responsabilidad propia de sus clientes con la transmisión de la información correspondiente.
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Eigenverantwortung durch die Vereinbarung erreichbarer Ziele und klarer Entscheidungsräume. AT
Nosotros apoyamos la autorresponsabilidad mediante el acuerdo sobre unos objetivos alcanzables y unos ámbitos de decisión claramente definidos. AT
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese steigern die Sicherheit und die Eigenverantwortung unserer Mitarbeiter und Ihrer Betriebe.
Éstas aumentan la seguridad y la responsabilidad propia de nuestros empleados y de sus empresas.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es wichtig, dass der Lernende bereits während der Schulzeit Eigenverantwortung für sein Lernen übernimmt. DE
Por eso, es importante que el estudiante asuma ya durante los años escolares que es responsable de su propio aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Motivation und die Eigenverantwortung besitzen, haben wir die Möglichkeiten für Sie.
Aquí tienes la oportunidad de especializarte en tu función y contribuir con tu experiencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen die Eigenverantwortung unserer Mitarbeiter für ihre Gesundheit mit speziellen Angeboten.
Apoyamos la saludud y el bienestar de nuestros empleados atravez de ofertas, concursos y campañas especiales.
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Grund für die schlechte Verwaltung der Fischerei ist nicht mangelnde Eigenverantwortung, sondern das schlechte Management.
Si la pesca está mal gestionada, se debe a una mala gestión y no a una falta de propiedad.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) Indem jeder Mensch mehr Eigenverantwortung übernimmt, verbessert er seine Lebensqualität, Lernfähigkeit und Flexibilität. EUR
a) Cuanto mais el ser humano asume su propia responsabilidad, mais mejora su calidad de vida, capacidad de aprender y flexibilidad. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und, Eigentumsordnung nicht wesentlich sind,, sondern auf die Eigenverantwortung, innerlich, geistig.
E, no están en posesión de bienes materiales, pero la posesión, interiormente, espiritual.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen unsere familiäre Unternehmenskultur, in der Zuverlässigkeit, Eigenverantwortung und Wertschätzung eine zentrale Rolle spielen.
Apreciamos nuestra cultura empresarial familiar donde la seriedad, la propia responsabilidad y la notoriedad juegan un papel clave.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, die libysche Eigenverantwortung bei der Durchführung von Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen gemäß den zentralen Grundsätzen der nationalen Eigenverantwortung und der wirksamen Teilhabe lokaler Partner möglichst weitgehend zu gewährleisten.
Es necesario asegurar, en la mayor medida posible, la implicación de Libia en la realización de las actividades de seguridad física y gestión de arsenales, de acuerdo con los principios fundamentales de implicación nacional y capacitación efectiva de los socios locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Engagement der EU stützt sich auf die Grundsätze der Rechenschafts­pflicht der Akteure, der Transparenz und der Eigenverantwortung Somalias.
El compromiso de la UE estará guiado por los principios de responsabilidad, transparencia y control del proceso por parte de Somalia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf lokaler/regionaler Ebene erleichtert die Freiwilligentätigkeit die Einbeziehung lokaler Akteure, deren Eigenverantwortung durch Teilnahme, Einbeziehung und Tätigwerden gestärkt wird.
A escala local y regional, el voluntariado facilita la implicación de los agentes locales, que adquieren la competencia necesaria a través del proceso participativo y las actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen wird die Website des Ratsvorsitzes jeweils von dem Mitgliedstaat, der gerade den Vorsitz innehat, in vollständiger Eigenverantwortung erstellt.
Se recuerda que la página de la presidencia del Consejo es organizada por el Estado miembro que ejerce la presidencia y bajo la exclusiva responsabilidad de éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission verweist auf die Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Zugbetrieb auf der neuen Strecke.
La Comisión Europea hace hincapié en la propia responsabilidad de los Estados miembros en lo que respecta a la explotación de los trenes en las nuevas infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mechanismen eignen sich am besten zur Vergabe dieser Mittel, so dass sie die Eigenverantwortung der Empfängerländer fördern?
¿Cuáles son los mejores mecanismos para canalizar esos recursos de forma que se favorezca la adhesión de los países beneficiarios a tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihm einen Plan zur weiteren Stärkung der Eigenverantwortung der Europäischen Union für Außenhilfemaßnahmen vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente al Parlamento un plan para reforzar la implicación de la UE en el desarrollo de sus acciones externas;
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, stell dir vor: ein scheinfreiwilliger, privatisierter Gula…schafft es, Eigenverantwortung und freien Willen zu eliminieren.
Imagina un Gulag privado, aparentemente voluntari…...armado para eliminar intermediarios responsables y con libre albedrío.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens gibt es auf dem Gebiet der Volksgesundheit keine ausreichenden Unionskompetenzen, um eine Eigenverantwortung der Kommission zu begründen.
Por lo demás, no existen competencias comunitarias en materia de salud pública suficientes para fundar un cometido autónomo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Arbeitsweise betrifft, wissen wir alle - und unser Berichtsentwurf macht das deutlich -, dass wir Partnerschaft und Eigenverantwortung stärken müssen.
En lo que se refiere a nuestros procedimientos de trabajo, todos sabemos -y su proyecto de informe lo deja claro- que debemos reforzar la cooperación y la propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung und -initiative werden jedoch die entscheidenden Faktoren bei der erfolgreichen Bewältigung der demographischen Herausforderungen im nächsten Jahrhundert sein.
Pero la responsabilidad y la elección personales pasarán a ser las consignas para el éxito a fin de afrontar con éxito las amenazas demográficas del próximo siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte