Wird auf Eigenverantwortung verzichtet, kann dies katastrophale Folgen haben.
La falta de un proceso de apropiación puede tener incluso consecuencias desastrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Rolle der Entwicklungsländer Die Eigenverantwortung der Partnerländer bei ihrer jeweiligen Strategie ist der Schlüssel zum Erfolg der entwicklungspolitischen Maßnahmen.
ES
Preponderancia del papel de los países en desarrollo La apropiación de sus estrategias por parte de los países asociados es la clave del éxito de las políticas de desarrollo.
ES
Im Mittelpunkt sollen die Eigenverantwortung und die dauerhafte Stabilisierung Afghanistans stehen.
Debería centrarse en particular en la responsabilización afgana y la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die lokale Eigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
Considera que la responsabilización local del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Bericht wird betont, dass jede Förderung des Tourismus in der Region mit einer verstärkten lokalen Eigenverantwortung für touristische Einrichtungen einhergehen muss.
Mi informe destaca que cualquier fomento del turismo en la región debe ir acompañado de un aumento de la responsabilización local del sector turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir eine wirkliche Eigenverantwortung aller Akteure für die Lissabon-Strategie fördern.
Ahora debemos favorecer una responsabilización real de todos esos agentes sobre la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns nun in einer Phase, in der die Eigenverantwortung und die Zuständigkeit Bosniens ausgeweitet werden sollen.
Ahora nos encontramos en una época de creciente responsabilización bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft wird ihre eigene Rolle an diese sich entwickelnden Strukturen einer größeren lokalen Eigenverantwortung anpassen.
La comunidad internacional adaptará su función a estas circunstancias de progresiva responsabilización local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich diese positive Entwicklung fortsetzt und die Eigenverantwortung für die Politik auf lokaler Ebene noch stärker ausgeweitet wird.
Esperamos que el progreso continúe y que la responsabilización política siga incrementándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programme in den Bereichen Epidemiologie, Dezentralisierung, Finanzierung des Gesundheitswesens, Stärkung der Eigenverantwortung der örtlichen Gemeinschaften und Verwaltung der Gesundheitsdienste,
los programas sobre epidemiología, descentralización, financiación de la sanidad, responsabilización de las comunidades y administración de los servicios sanitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unter Beweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neuen Strategie wurden einige Schwachstellen der vorherigen Strategie beseitigt, wie unklare Prioritäten, geringe Eigenverantwortung und das Fehlen strikter Kontrollmechanismen.
La nueva estrategia aborda algunas de las deficiencias de la estrategia anterior: prioridades poco claras, escasa responsabilización y ausencia de un claro mecanismo de seguimiento.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist eine Frage der Eigenverantwortung und so ziemlich das Letzte, was Europa regeln muss.
Se trata de responsabilidadpersonal y es prácticamente lo último que Europa debe establecer por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung.
DE
Sachgebiete: auto ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn Selbstkontrolle der Anbieter und Eigenverantwortung der Internet-Nutzer Priorität besitzen, stellt sich hier die Notwendigkeit einer größtmöglichen Erleichterung.
Si se da prioridad a la autorregulación de los proveedores y a la responsabilidadpersonal de los usuarios del Internet, entonces hemos de facilitarlas lo más posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat die einzig mögliche Vorgehensweise, damit man im Falle von Betrug oder manipulierten Prüfungen die Eigenverantwortung der Überwachungsinstanz verstärken kann.
En realidad, sólo de esa forma se podrá reforzar la responsabilidadpersonal de la dirección, en caso de fraude o manipulación de las verificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Herr Kommissar, wir meinen, dass die Menschen sich bei der zunehmenden Eigenverantwortung nach Rechtssicherheit sehnen.
En primer lugar, señor Comisario, nosotros pensamos que cuando las personas asumen una mayor responsabilidadpersonal, también anhelan una mayor seguridad jurídica.
ist der Auffassung, dass die lokaleEigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
Considera que la responsabilizaciónlocal del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hervorheben, dass lokaleEigenverantwortung und eine Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft der Schlüssel zum Erfolg sind, wenn es um die Durchsetzung des Status geht.
Permítanme subrayar que la responsabilizaciónlocal y la asociación con la comunidad internacional es la clave del éxito de la implementación del estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokale Eigenverantwortungapropiación local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte diese Verordnung dazu beitragen, dass die Kapazität der zivilgesellschaftlichen Organisationen ausgebaut wird, damit sie für eine wirksame demokratische Rechenschaftspflicht im eigenen Land und lokaleEigenverantwortung sorgen und am Demokratisierungsprozess umfassend mitwirken können.
El presente Reglamento debe asimismo apoyar el refuerzo de la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de garantizar una responsabilidad nacional y una apropiaciónlocal efectivas, y de participar plenamente en proceso de democratización.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenverantwortung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wir müssen die "demokratische Eigenverantwortung" fördern, und wir werden die Partnerländer bei ihrem Bemühen um die Stärkung dieser Eigenverantwortung und dieser Kontrolle unterstützen.
Debemos fomentar una "propiedad democrática" y apoyar a los países socios en sus esfuerzos por fortalecer esa propiedad y esa supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das meinerseits nicht als politische Selbstdarstellung an, sondern eher als die Suche nach Eigenverantwortung, um die Eigenverantwortung der Menschen zu ermöglichen.
Por mi parte, no considero esto como un pavoneo político sino como el intento de identificarse con las medidas adoptadas, de permitir que la gente se identifique con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichtversetzung in die Abteilung M. Verbunden mit der Empfehlung im fortan keine Aufgaben mit Eigenverantwortung anzuvertrauen."
Transferido al Departamento M, recomendand…...que no se le confíen misiones en las que sea el único responsable.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierende Krankenversicherungsverträge
Asunto: Contratos de seguro solidarios y responsables
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prüfverfahren der Kommission zu den auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen
Asunto: Investigación de la Comisión Europea sobre los seguros «responsables y solidarios»
Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Vertragsfreiheit ist zu wahren und die Eigenverantwortung des Verbrauchers zu stärken.
Debe salvaguardarse el principio de libertad de contrato y reforzarse la responsabilidad del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wirksamkeit, Koordinierung und Eigenverantwortung für die EU-Hilfe an Afghanistan
Asunto: Eficacia, coordinación y titularidad de la ayuda comunitaria a Afganistán
Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass Eigenverantwortung und Best-Practice-Mechanismen zur Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit beitragen;
Está convencido de que la actuación responsable y los mecanismos de buenas prácticas contribuyen a reforzar la dimensión europea del trabajo juvenil;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird durch die Verhandlungsmöglichkeit die Eigenverantwortung der Unternehmer und Arbeitnehmer unterstützt.
Además, la posibilidad de negociación promueve la responsabilidad de la empresa y los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst Konzentration, Kohärenz, Koordinierung, Harmonisierung, Eigenverantwortung der Begünstigten und die Mitwirkung aller Beteiligten.
Implica concentración, coherencia, coordinación, armonización, la implicación de los beneficiarios y la participación de todos los interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei sich sicher, dass wir "mehr Eigenverantwortung in unser Sozialsystem einbringen müssen."
Para lograrlo, " lo mejor es una política retributiva moderada ", explicó.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik für unerlässlich, zukünftig die Eigenverantwortung der Mitgliedsstaaten zu stärken;
Considera indispensable para la eficacia de la política de cohesión incrementar en el futuro la responsabilidad propia de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt den Mitgliedstaaten, im Rahmen der Leitlinien Eigenverantwortung zu übernehmen.
Corresponderá a los Estados miembros asumir sus responsabilidades en el marco de las líneas directrices que se impusieron ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenverantwortung, von der der Ratspräsident gesprochen hat, wird mehr und mehr in den Vordergrund treten.
El Presidente en ejercicio se ha referido a la asunción de la responsabilidad y esta se hará cada vez más patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, daß die wichtige Rolle der Eigenverantwortung im Bericht von Herrn Whitehead betont wird.
Me alegra en especial que se subraye el importante papel de la propia responsabilidad en el informe del Sr. Whitehead.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich erstens an die Eigenverantwortung all derer appellieren, die Kinderpornographie für sich nutzen.
Para terminar, quisiera apelar a la propia responsabilidad de todos aquellos que hacen uso de la pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet zunächst Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten in allen Bereichen, in denen sie selber Verantwortung tragen.
Esto supone, en primer lugar, responsabilidad individual por parte de los Estados miembros en todas aquellas áreas de las que ellos mismos son responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kosovo selbst sollte die Macht vor Ort und die volle Eigenverantwortung übernehmen.
Kosovo deberá asumir la responsabilidad a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung der Menschen in den Regionen zählt, wie ich meine, zu den wesentlichen Grundlagen unserer Politik.
Creo que uno de los principios más importantes de nuestra política consiste en que la población de las regiones asuma sus propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse im Kosovo haben gezeigt, wie wichtig es ist, dass Europa mehr Eigenverantwortung übernimmt.
La historia reciente de Kosovo subraya la importancia de que Europa haga más por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen auch die nationalen Systeme genutzt und die Eigenverantwortung der Empfänger der Hilfe gestärkt werden.
También es necesario sin duda utilizar los sistemas nacionales y responsabilizar mejor a los beneficiarios de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Eigenverantwortung der AKP-Staaten für Initiativen dieser Art wird gewährleistet.
Se garantizará el dominio de dichas iniciativas por parte de los Estados ACP a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag muss die lokale Eigenverantwortung bei den Programmen der Zusammenarbeit fördern.
Promoverá la asunción local de los programas de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird nach dem Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung mit dem Ziel langfristiger Nachhaltigkeit durchgeführt.
El proyecto se ejecutará siguiendo el principio de implicación nacional con el objetivo de que sea sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehr wohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Si las personas asumieran alguna responsabilidad respecto a sí mismas, quizás ayudarían a reducir la cantidad de basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G-21 trägt deshalb meiner Meinung nach eine immense Eigenverantwortung.
Por lo tanto, creo que la responsabilidad del G-21, en este sentido, es enorme y particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt hier die Eigenverantwortung der Industrie und der Wissenschaft, frage ich mich.
Me pregunto dónde está la responsabilidad propia de la industria y de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Streben nach Demokratie muss auf der Eigenverantwortung und der Achtung für örtliche Befindlichkeiten basieren.
El avance hacia la democracia tiene que estar basado en la propiedad local y el respeto por las sensibilidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich auf die Bedeutung der Eigenverantwortung des Bürgers für seine Bildung hinweisen.
También me gustaría llamar la atención sobre la importancia de la responsabilidad de los ciudadanos con respecto a su educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange den amtlichen Behörden die Überwachung obliegt, können Unternehmen Eigenverantwortung übernehmen.
Mientras las autoridades realicen el control, las empresas pueden asumir su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir von dieser Verordnung eine verstärkte Eigenverantwortung der Hersteller und Weiterverarbeiter von Lebensmitteln.
Espero que este Reglamento promueva una mayor asunción de responsabilidad por parte de los fabricantes y los distribuidores de productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sich ein Bürger der natürlichen Strahlung aussetzt oder nicht, muss in seiner Eigenverantwortung bleiben.
La gente debe seguir asumiendo la responsabilidad de la decisión de exponerse o no a la radiación natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Eigenverantwortung in diesem Sektor hat schon eine große Bedeutung.
El fortalecimiento de la propia responsabilidad en este sector tiene una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, dass der Grundsatz der Eigenverantwortung der Hersteller so konsequent durchgesetzt wurde.
Me complace especialmente el principio de responsabilidad individual del fabricante, aceptado con tanta firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Aktionen der Europäischen Union muß diese Eigenverantwortung unserer Ansicht nach berücksichtigt werden.
Cuando la Unión Europea quiera emprender una acción, creemos que se tiene que tener en cuenta la propia responsabilidad de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Unternehmen nicht aus ihrer Eigenverantwortung entlassen, selbst nach besten Lösungen zu suchen.
No debemos descargar a los empresarios de su propia responsabilidad de buscar por sí mismos las mejores soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Souveränität bedeutet aber auch Eigenverantwortung, mit der Konsequenz, für eine falsche Finanzpolitik auch einstehen zu müssen.
La soberanía supone el aceptar la responsabilidad y, por lo tanto, asumir la responsabilidad de una política financiera equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir brauchen auch künftig eine Wirtschaftspolitik, die in der Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten verbleibt.
En otras palabras, necesitamos, también en el futuro, una política económica que siga siendo responsabilidad de los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
asunción de la política y la estrategia por parte del Gobierno, en general, y del ministerio sectorial más concretamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es legt die prioritären Maßnahmen fest und fördert die Eigenverantwortung der örtlichen Beteiligten für die Kooperationsprogramme.
Establecerá las actividades prioritarias y asegurará la asunción de los programas de cooperación por parte de las autoridades locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss das Sekretariat mit der Eigenverantwortung ausgestattet werden, seine Arbeit zu leisten.
En segundo lugar, deben proporcionarse a la Secretaría los medios necesarios para realizar su labor.
Korpustyp: UN
Ein Gefühl von nationaler Eigenverantwortung erwächst aus einem Konsens über die Sicherheitsbedürfnisse und -prioritäten.
El sentido de identificación del país con la reforma nace del consenso sobre las necesidades y prioridades en materia de seguridad.
Korpustyp: UN
Die Wirtschaftsjunioren setzen sich für eine Gesellschaft ein, die Eigenverantwortung und unternehmerische Tätigkeit fördert.
DE
Los Wirtschaftsjunioren intervienen a favor de una comunidad que auspicia la responsabilidad propia, en la cual se luce y valora los rendimientos y la actuación empresarial.
DE
Es ist erforderlich, die libysche Eigenverantwortung bei der Durchführung von Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen gemäß den zentralen Grundsätzen der nationalen Eigenverantwortung und der wirksamen Teilhabe lokaler Partner möglichst weitgehend zu gewährleisten.
Es necesario asegurar, en la mayor medida posible, la implicación de Libia en la realización de las actividades de seguridad física y gestión de arsenales, de acuerdo con los principios fundamentales de implicación nacional y capacitación efectiva de los socios locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Engagement der EU stützt sich auf die Grundsätze der Rechenschaftspflicht der Akteure, der Transparenz und der Eigenverantwortung Somalias.
El compromiso de la UE estará guiado por los principios de responsabilidad, transparencia y control del proceso por parte de Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf lokaler/regionaler Ebene erleichtert die Freiwilligentätigkeit die Einbeziehung lokaler Akteure, deren Eigenverantwortung durch Teilnahme, Einbeziehung und Tätigwerden gestärkt wird.
A escala local y regional, el voluntariado facilita la implicación de los agentes locales, que adquieren la competencia necesaria a través del proceso participativo y las actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen wird die Website des Ratsvorsitzes jeweils von dem Mitgliedstaat, der gerade den Vorsitz innehat, in vollständiger Eigenverantwortung erstellt.
Se recuerda que la página de la presidencia del Consejo es organizada por el Estado miembro que ejerce la presidencia y bajo la exclusiva responsabilidad de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission verweist auf die Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten in Bezug auf den Zugbetrieb auf der neuen Strecke.
La Comisión Europea hace hincapié en la propia responsabilidad de los Estados miembros en lo que respecta a la explotación de los trenes en las nuevas infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mechanismen eignen sich am besten zur Vergabe dieser Mittel, so dass sie die Eigenverantwortung der Empfängerländer fördern?
¿Cuáles son los mejores mecanismos para canalizar esos recursos de forma que se favorezca la adhesión de los países beneficiarios a tales medidas?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihm einen Plan zur weiteren Stärkung der Eigenverantwortung der Europäischen Union für Außenhilfemaßnahmen vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente al Parlamento un plan para reforzar la implicación de la UE en el desarrollo de sus acciones externas;
Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere um dem betreffenden Tier unzumutbare Leiden zu ersparen, in Eigenverantwortung folgende Arzneimittel zur Behandlung des betreffenden Tieres verabreichen:
, recurrir para el tratamiento del animal afectado, y en particular para evitarle sufrimientos inaceptables, a:
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, stell dir vor: ein scheinfreiwilliger, privatisierter Gula…schafft es, Eigenverantwortung und freien Willen zu eliminieren.
Imagina un Gulag privado, aparentemente voluntari…...armado para eliminar intermediarios responsables y con libre albedrío.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens gibt es auf dem Gebiet der Volksgesundheit keine ausreichenden Unionskompetenzen, um eine Eigenverantwortung der Kommission zu begründen.
Por lo demás, no existen competencias comunitarias en materia de salud pública suficientes para fundar un cometido autónomo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unsere Arbeitsweise betrifft, wissen wir alle - und unser Berichtsentwurf macht das deutlich -, dass wir Partnerschaft und Eigenverantwortung stärken müssen.
En lo que se refiere a nuestros procedimientos de trabajo, todos sabemos -y su proyecto de informe lo deja claro- que debemos reforzar la cooperación y la propiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenverantwortung und -initiative werden jedoch die entscheidenden Faktoren bei der erfolgreichen Bewältigung der demographischen Herausforderungen im nächsten Jahrhundert sein.
Pero la responsabilidad y la elección personales pasarán a ser las consignas para el éxito a fin de afrontar con éxito las amenazas demográficas del próximo siglo.