Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Prüfung der physischen und psychischen Eignung: sie wird von Arbeitsmedizinern oder arbeitsmedizinischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
la verificación de las aptitudes físicas y mentales: debe ser efectuada por médicos laborales o servicios médicos acreditados por la autoridad competente;
Korpustyp: EU DCEP
Seine Eignung für psychologische Aufträge war besser als üblich.
Tenía excelente aptitud para trabajos sicológicos.
Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit Behinderung werden bei gleicher Qualifikation und Eignung bevorzugt behandelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
b) Prüfung der psychischen Eignung: sie wird Psychologen oder arbeitspsychologischen Instituten durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
b) Verificación de aptitudes psicológicas: debe ser efectuada por psicólogos o centros de psicología laboral acreditados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die „Gesellschaft“ gibt keine Garantie für Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Eignungconveniencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die oberste Leitung muss das QMS in angemessenen Zeitabständen zu überprüfen, um dessen fortdauernde Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit sicherzustellen.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wurde die Eignung des Rilagebirges als Schutzgebiet für den Braunbären bewertet?
¿Puede indicar la Comisión si se ha evaluado la conveniencia de las montañas Rila como lugar de protección del oso pardo?
Korpustyp: EU DCEP
Wir übernehmen keine Verantwortung für die Verwendbarkeit, die Eignung oder die Zuverlässigkeit der Produkte oder der Dienstleistungen, die auf solchen Webseiten zum Verkauf angeboten werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
die Bewertung der Eignung und Qualität der bei den einzelnen Haushaltsvorgängen anzuwendenden internen Kontrollsysteme.
evaluar la conveniencia y calidad de los sistemas de control interno aplicables a cada operación de ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Osterhase hat ein Symbol des Osterfestes Feiern in der ganzen Welt gewesen, aber oft in Frage gestellt Australier haben ihre Eignung für unser Land
el conejito de Pascua ha sido un icono de las celebraciones de Pascua en todo el mundo, pero los australianos a menudo han cuestionado su conveniencia para nuestro país
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten benennen eine einzige Kontaktstelle, die über die regulatorische Relevanz und Eignung von zur Validierung vorgeschlagenen alternativen Ansätzen berät.
Los Estados miembros designarán un punto único de contacto para proporcionar asesoramiento sobre la pertinencia normativa y la conveniencia de los planteamientos alternativos propuestos para su validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAGOR INDUSTRIAL, S. COOP. übernimmt weiterhin keinerlei Garantie für den Wahrheitsgehalt, sowie die Zuverlässigkeit, Genauigkeit, Zweckmäßigkeit oder Eignung der von Dritten bereit gestellten Inhalte zu dem Zweck, den der Anwender oder andere Personen hieraus ziehen können.
FAGOR INDUSTRIAL, S. COOP. no garantiza el contenido suministrado, en su caso, por terceras personas, ni garantiza la veracidad, fiabilidad, precisión, oportunidad o conveniencia de la información suministrada para el destino que los usuarios o cualquier otra persona hagan de la misma.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Das oberste Führungsgremium muss das Umweltmanagementsystem der Organisation in festgelegten Abständen bewerten, um dessen fortdauernde Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit sicherzustellen.
La alta dirección debe revisar el sistema de gestión ambiental de la organización, a intervalos planificados, para asegurarse de su conveniencia, adecuación y eficacia continuas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignungadecuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgeschlossen sind auch alle stillschweigenden Gewährleistungen betreffend die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoss gegen Gesetze und Patente.
DE
Muchos juegos se clasifican de acuerdo con el nivel de adecuación del contenido para diversos grupos por edad, pero esto no ocurre con las aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für die Eignung der Empfehlungen oder der Beratung für den Kunden verbleibt bei der Wertpapierfirma, welche die Anweisungen übermittelt.
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de la adecuación para el cliente de las recomendaciones o asesoramiento proporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität und Eignung der übermittelten Daten wird regelmäßig aus klinischer Perspektive überprüft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche Eignung sollte durch eine systematische Auswertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten nachgewiesen werden.
Dicha adecuación debe demostrarse mediante una revisión sistemática de los datos científicos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung für den Besuch der archäologischen Stätte in ihrem ursprünglichen Kontext ermöglicht es den Besuchern, zu lernen und besser zu verstehen, deren Eigenschaften.
La adecuación para la visita del yacimiento arqueológico en su contexto original permite que los visitantes conozcan y comprendan mejor sus características.
Für jede neu bereitete Charge eines Selektivmediums ist seine Eignung zum Anzüchten des Erregers zu prüfen, bevor es zur Untersuchung von Routineproben verwendet wird.
Deberá examinarse la adecuación para el crecimiento del patógeno de cada lote recién preparado de un medio selectivo antes de utilizarlo para analizar muestras rutinarias.
die fuer die Ausuebung des Amtes erforderliche koerperlicheEignung besitzen
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones
Korpustyp: EU IATE
berufliche Eignungaptitud profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie als anwenden möchten Treiber Bitte denken Sie daran, dass es wichtig Sie haben von Führerschein-Typ D, Bescheinigung über die beruflicheEignung (CAP) von Reisenden und Karte für digitale Tachographen.
ES
Si quieres postularte como conductor/a por favor ten en cuenta que es imprescindible que dispongas de carnet de conducir tipo D, certificado de aptitudprofesional (CAP) de viajeros y tarjeta para tacógrafo digital.
ES
Den verfügbaren Informationen zufolge sind Ramp Agents II, die eine solche Ausbildung absolviert haben, außerdem in der Lage, die allgemeine beruflicheEignung künftiger Mitarbeiter zu prüfen.
Conforme a la información suministrada, los agentes de pista II que han seguido tal formación pueden además evaluar la aptitudprofesional general de los futuros empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Eignungcompetencia profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Este personal poseerá competencia técnica e integridad profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Parlament meine Unabhängigkeit und meine beruflicheEignung in Frage stellen und auf dieser Grundlage eine ablehnende Stellungnahme zu meiner Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes abgeben, so wäre ich bereit, meine Bewerbung zurückzuziehen.
Si el Parlamento pusiese en duda mi independencia y mi competenciaprofesional y, sobre esta base, emitiese un dictamen negativo a mi nombramiento como miembro del Tribunal, estaría dispuesto a retirar mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
fachliche Eignungcompetencia profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„fachlicheEignung entspricht nicht den Anforderungen“
«Falta de competenciaprofesional requerida»
Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderte fachlicheEignung besitzen.
tener la competenciaprofesional requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich zumindest auf die Aufgabe der Abschlussprüfer gegenüber dem öffentlichen Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre fachlicheEignung und die gebotene Sorgfalt beziehen sollten.
que abarque al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competenciaprofesional y diligencia debida.
Korpustyp: EU DCEP
Um zuverlässige und angemessene Verkehrsdienste zu gewährleisten, muss sichergestellt sein, dass die Eisenbahnunternehmen jederzeit bestimmten Anforderungen an die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung genügen.
Para garantizar un servicio seguro y adecuado, es preciso que las empresas ferroviarias cumplan en todo momento determinados requisitos de honorabilidad, capacidad financiera y competenciaprofesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unserem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten lediglich sicherstellen, daß die Kraftverkehrsunternehmer als Führungspersonal lediglich Personen einstellen, die über die fachlicheEignung verfügen.
Nuestra propuesta simplemente establece que los Estados miembros deberán comprobar que las empresas empleen en un puesto directivo a una persona que cumpla el requisito de competenciaprofesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann die Inhaber von Bescheinigungen über die fachlicheEignung, die für innerstaatliche Beförderungen in diesem Mitgliedstaat gültig sind, von bestimmten Teilen der Prüfung befreien.
Un Estado miembro podrá dispensar de partes concretas de los exámenes a los titulares de certificados de competenciaprofesional que permitan efectuar transportes en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung,
una descripción general del sector con respecto a la honorabilidad, la capacidad financiera y la competenciaprofesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachlicheEignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.
Se cumplirán los requisitos de competenciaprofesional cuando la empresa ferroviaria solicitante pueda demostrar que tiene o tendrá unos órganos directivos con los conocimientos o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachlicheEignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
El contratista se seleccionará basándose en el precio ofertado, la competenciaprofesional, experiencia y solidez financiera demostradas, y el plazo propuesto para la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt die Übermittlung regelmäßiger, anhand der einzelstaatlichen Register erstellter Berichte an die Kommission über die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung der Unternehmer des Kraftverkehrssektors voraus.
Ello implica transmitir a la Comisión informes periódicos, redactados a partir de los registros nacionales, sobre la honorabilidad, la capacidad financiera y la competenciaprofesional de las empresas del sector del transporte por carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
körperliche Eignungaptitud física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt und
reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones; y
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperlicheEignung besitzt;
reúne las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral.
Korpustyp: EU DCEP
e) die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
e) que reúnan las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber muss den Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber muss den akkreditierten Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
El empleador podrá solicitar al médico acreditado que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Arzt auffordern, die körperlicheEignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
que verifique la aptitudfísica del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral
Korpustyp: EU DCEP
die für die Ausübung seines Amtes erforderliche körperlicheEignung besitzt;
reunir las condiciones de aptitudfísica requeridas para el ejercicio de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die körperlicheEignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
La aptitudfísica será verificada periódicamente, así como después de un accidente laboral y de un período de ausencia como consecuencia de un accidente con víctimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eignung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mangueras resistentes a altas temperaturas NORRES SIL Manguera resistente a la abrasión para extracción y soplado con idoneidad particular Aplicaciones:
ES