Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Eile geboten ist.
Estamos trabajando con un verdadero sentido de la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Eile, aber es wird drei Tage dauern.
Entiendo la urgencia, pero tomará tres días.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist höchste Eile geboten.
O sea que hay una gran necesidad de obrar con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch Eile geboten.
Sin embargo, hay urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, warum wir dieses Dokument hier jetzt in Eile behandeln und hoffentlich nachher annehmen.
Entiendo también por qué vamos a tramitar ahora aquí, con urgencia, este documento que, según se espera, adoptaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss ich sagen, dass die Eile des Rates, eine ganze Serie von Entscheidungen anzunehmen, etwas befremdlich ist.
Debo decir que, a tenor de este hecho, la urgencia del Consejo por adoptar toda una serie de medidas es un poco vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eilerapidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Hört man das Zeichen zum Gottesdienst, lege man sofort alles aus der Hand und komme in größter Eile herbei, 2 allerdings mit Ernst, um nicht Anlass zur Albernheit zu geben.
1 Cuando sea la hora del Oficio divino, ni bien oigan la señal, dejen todo lo que tengan entre manos y acudan con gran rapidez, 2 pero con gravedad, para no provocar disipación.
Eile ist bei der Umstellung auf dauerhafte Energiequellen geboten, damit sich die Generationen nach uns keinen Krisensituationen gegenübersehen.
Deberá procederse con rapidez al uso de fuentes duraderas, de manera de evitar a las generaciones venideras situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Scott, Eile ist von äußerster Wichtigkeit.
Señor Scott, la rapidez es crucial.
Korpustyp: Untertitel
Der Ministerrat hat zu Eile und Entschlossenheit aufgerufen.
El Consejo de Ministros ha pedido rapidez y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für deine Eile.
Gracias por tu rapidez.
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt sich in diesem Fall aus der gebotenen Eile.
Ello explica, en este caso, la necesidad de actuar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß Hast und Eile keine guten Ratgeber sind.
Tengo que decir, además, que la precipitación y la rapidez son siempre malas consejeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir in aller Eile noch ein paar Anmerkungen zu den Auswirkungen des Amsterdamer Vertrags, der noch nicht ratifiziert ist.
Permítanme que realice con toda rapidez algunas observaciones sobre las repercusiones del Tratado de Amsterdam que aún no ha sido ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sachlicher Fehler, aber er widerspiegelt die Eile, die wir manchmal bei der Behandlung so heikler Fragen walten lassen.
Es un error material, pero un error material que refleja la rapidez con la que, a veces, tratamos asuntos tan delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aufgrund der erforderlichen Eile bereits bestimmten Zwecken zugewiesene Mittel verwendet werden müssen, sollten wir sicherstellen, dass diese dann später wieder den ursprünglichen Zielen zugeführt werden.
Si la rapidez de la respuesta exige hacer uso de recursos ya comprometidos, debemos asegurarnos de que después esos recursos sean debidamente repuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eilecorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fürst, eile in den Tempel, bete und bringe Opfer dar!
Príncipe, corre al templo, ofrece sacrificios y plegarias
Korpustyp: Untertitel
Steh auf durch den Glauben, eile durch deine Hingabe, öffne durch deine Zustimmung!“ (In laudibus Virginis Matris, Hom.
Oder eile für mich selbst morgens um 2 zu Autowracks?
¿O que salgo corriendo tras accidentes de autos por mí?
Korpustyp: Untertitel
eile.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warte auf meinen Mann also-ich bin auch in eile
Espero a mi marido, así qu…Yo también tengo prisa.
Korpustyp: Untertitel
eiletu dulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich eile nach Hause, um der Waschmaschine, dem Geschirrspüler, dem Mülleimer und dem Genörgel meiner Frau zu lauschen?
Llegar a tudulce hogar y escuchar el ruido de la lavadora, del lavavajillas del triturador de basura y los sermones de mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
eilecorro sin quitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb eile ich noch im Kostüm jeden Abend nach Hause.
Por eso es que corro a casa cada noche sinquitarme mi traje siquiera.
Korpustyp: Untertitel
eilecorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident! Erlauben Sie mir, dass ich außerhalb meiner Redezeit der viel gescholtenen Kommissarin zur Hilfe eile und ihr danke, dafür, dass sie uns zwei Richtlinien vorgelegt hat und wir, Kollegen und Kolleginnen, erstmals hier in diesem Parlament über nukleare Sicherheit reden dürfen.
. – Señor Presidente, la Comisaria ha recibido numerosas críticas; permítame pues, fuera de mi tiempo de uso de la palabra, correr en su ayuda y darle las gracias por poner ante nosotros dos propuestas que nos permiten, por primera vez en este Parlamento, debatir la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eileacudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, meine Stärk…eile mir zu helfen.
Toda mi fuerz…acudes en mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
eileapresuré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich eile und säume mich nicht, zu halten deine Gebote.
Me apresuré, y no me retardé, a guardar tus mandamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eileahora date prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eile, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Höhe.
Ahora date prisa, porque hoy ha venido a la ciudad con motivo del sacrificio que el pueblo tiene hoy en el lugar alto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eileDecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Y Sucederá que cuando escuches el sonido de una marcha en las copas de los árboles, entonces Actuarás con Decisión, porque entonces Jehovah Saldrá delante de ti para derrotar al ejército de los filisteos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eileApresúrate ven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter;
Apresúrate y ven a Mí, oh Dios! Tú eres mi ayuda y mi libertador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eilehagámoslo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle dazu sagen: Lassen Sie uns analysieren, aber eile mit Weile!
En esto, mi opinión es: estudiémoslo, pero hagámoslo con calma.