linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eile prisa 249
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eile urgencia 29 rapidez 16
eile corre 2 corriendo 1 . 1 tu dulce 1 corro sin quitarme 1 correr 1 acudes 1 apresuré 1 ahora date prisa 1 Decisión 1 Apresúrate ven 1 hagámoslo 1

Verwendungsbeispiele

Eile prisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mate –Tee kann man nicht in Eile trinken. DE
El té mate no se puede beber con prisa. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eile ist daher in solchen Fällen nicht angebracht.
No conviene ir con prisas en estos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer wenn das eine Nachahmung war, wäre er nicht so in Eile.
A no ser que quisiera hacerse pasar por él, no tendría prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund zur Eile, BlackBerry Smartphones kennen keine Sperrstunde.
Y sin prisas, los smartphones BlackBerry no tienen hora de cierre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eile ist noch nie ein guter Ratgeber gewesen.
La prisa no es nunca una buena consejera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Tatjana, ich bin in größter Eile.
Querida Tatjana, esto te va a sorprende…pero tengo prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Mann in Eile, es ist der Teufel glücklich PL
Como un hombre con prisa, que es el diablo feliz PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dort erfolgten völlig falsche Weichenstellungen, alles wurde in Eile durchgeführt, ohne an die Zukunft der Landwirtschaft zu denken.
Ha sido un error, se ha actuado a toda prisa, sin pensar en el futuro de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curt sagte nur heute beim Abendesse…dass er nicht wisse, was die große Eile solle.
Curt dijo hoy en la mesa que él no tenía prisa en irse.
   Korpustyp: Untertitel
Only You bietet Ihnen die Möglichkeit, ein Frühstück à la Carte ohne zeitliche Begrenzung und ohne Eile zu genießen.
Sin horarios y sin prisas, Only You te ofrece la posibilidad de disfrutar de su desayuno a la carta.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eil-Kurierdienst .
Eil-Kurierdienstleistung .
in Eile sein tener prisa 27 estar apurado 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eile

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin in Eile.
Su Majestad me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine solche Eile?
¿Por qué esa precipitación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Eile geboten.
Es hora de que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eile wie der Wind.
Cabalga como el viento, Tiro al Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Eile.
No tenemos ningún apuro.
   Korpustyp: Untertitel
…eil´s cool ist ES
…orque es muy cool ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Eile.
No nos vamos a precipitar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Eile gewesen.
Se fue muy deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas in Eile.
Estoy un poco apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat in Eile gepackt.
Alguien recogió y se fue apuradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen empfiehlt sich Eile.
Por lo demás, es recomendable apresurarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die Gasse. Eile auf.
Ve por el callejón, apúrate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute keine Eile,
No tengo adónde ir,
   Korpustyp: Untertitel
Sydney, ich habe keine Eile.
Por eso, Sydney, no la tengo presa.
   Korpustyp: Untertitel
…eil wir Herausforderungen locker nehmen ES
…orque afrontamos los desafíos con soltura ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Eil ES
Estaciones de autobús de Paiporta ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Krank? Ich eile zu ihm
¿Está enfermo? Corro a verlo
   Korpustyp: Untertitel
eile, HERR, mir zu helfen!
Oh Jehovah, Apresúrate a socorrerme!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ich bin in Eile.
Pero estoy en un apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie in Eile.
Tal vez está apurada.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Eil ES
Estaciones de autobús de Fuenlabrada ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Er war wohl in sehr großer Eile.
Debió estar muy apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die ganze Übertragung in Eile.
Vamos a hacer toda esta retransmisión sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Eile mit Weile gewinnt das Rennen, Arschloch.
A paso lento, pero firme, se gana la carrera, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mahnen wir nicht zur Eile.
Por eso es por lo que no queremos precipitarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei beidem ist dabei Eile geboten.
Y ambas cosas son urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Eile, an Seibei Iguchi, Tomoe.
Escrito apresuradamente. Para Seibei Iguchi, de Tomoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Eile und sagte Ja.
Era tarde así que dije "seguro vamos"
   Korpustyp: Untertitel
- Erkläre ich später, bin etwas in Eile.
- Lo explicaré después. Estoy un poco apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb warst du in so großer Eile.
Que por eso es que estabas tan apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat Haiti in Eile verlassen.
Mi familia abandono la isla de Haiti rapidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zauberring eile ich nach Kiev
Llevaré el anillo a Kiev
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Eile uns zu sehen?
¿Por qué el apuro para vernos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gleich. - Nur keine Eile.
Me iré muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eile sich vorwärts zu bewegen.
Del apuro a moverse hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Eile, man sieht sich.
Estamos apurados, nos vemos luego.
   Korpustyp: Untertitel
…eil sie denken er zu sein.
…orque piensan que son ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Stärk…eile mir zu helfen.
Fortaleza mí…Apresúrate a socorrerme.
   Korpustyp: Untertitel
meine Stärke, eile, mir zu helfen!
Fortaleza Mía, Apresúrate para ayudarme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der Eile vergisst man seine Freunde.
Te olvidas muy pronto de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin wirklich in Eile.
No, realmente estoy muy apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist verdammt in Eile geraten.
El mundo se ha lanzado a una maldita carrera.
   Korpustyp: Untertitel
So eil' ich schnell zu Hilfe dir
Así que te daré Mi dulce remedio
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, ich bin in Eile.
Te dije que estaba apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen in Eile, Sir!
- Estoy un poquito apurado, señor
   Korpustyp: Untertitel
…eil wir eine große Familie sind ES
…orque somos una gran familia ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich bin ein wenig in Eile.
-Estoy un poco apurado de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gin ein wenig in Eile.
-Estoy un poco apurado de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin in Eile.
Supongo que estoy apurada.
   Korpustyp: Untertitel
Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
Apresúrate a socorrerme, oh Señor, Salvación Mía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mein Gott, eile, mir zu helfen!
Dios Mío, Apresúrate a socorrerme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Falken waren zu Recht in Eile.
Los halcones tenían razón en querer apresurarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Anda, Humíllate, importuna a tu Prójimo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reguliere in Eile, bereue in Weile:
Si se apresuran a regular, tendrán mucho tiempo para arrepentirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen eure Majestät sich größter Eile befleißigen?
Salid con celeridad, su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seid nicht so in Eile.
Pero no te apresures.
   Korpustyp: Untertitel
In Esquilino gibt es keine Eile.
En esquilino, no hay apuro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber es ist aller die Eile.
Pero es todo la agitaci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Gute Herr Kraznys bittet Euch um Eile.
El maestro Kraznys pide que por favor te apures.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb die Mädchen zur Eile, nicht euren Freund.
Las chicas tienen que trabajar rápido, no tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
…eil ich nicht für meine Mutter gesorgt hatte?
¿Será este mi castigo por no haber podido decir el último adiós a mi madre?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Eile, wir schauen ein anderes Mal vorbei.
Ningún problema. Nos vemos la próxima vez que estemos de paso. - Tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sagen, Sie würden niemals sterbe…-…eil das hier ist.
Otros dicen que nunca morirá, por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eil…ich kümmere mich um den Wagen.
Tómate tu tiempo. Iré a buscar el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eile könnte sich als großer Fehler erweisen.
Esta precipitación podría ser un craso error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ferner diese Eile, mit den Beitrittskandidaten Verhandlungen aufzunehmen?
¿Y por qué esta premura para iniciar las negociaciones con estos países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der Präsident mahnt mich zur Eile.
Señorías, el señor Presidente me está pidiendo que vaya terminando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ganz richtig darauf hingewiesen, daß Eile geboten ist.
Con razón ha indicado que es urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was es auch ist, sie haben's verbrannt in aller Eile.
Sea lo que sea, lo quemaron apresuradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war.…eil des andauernden Rückganges in korporativem Einkommen.
Así es.…a caída constante en las utilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, der Komet eile ihnen immer voraus.
Tu lo dijiste, la calma siempre lo precede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur in Eile und Sie halten mich auf.
Excepto que estoy apurada y me está haciendo perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir noch eine Minute. Nur keine Eile.
Dadme un minuto para prepararme.
   Korpustyp: Untertitel
So sagt doch nur in Eile, womit ich dienen kann.
Decidme, sin tardar más, en que puedo serviros.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Flügeln des Morgenwindes eile ich zu dir zurück.
Sobre las alas del viento de la mañana Me apresuro hacia tí
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie und halten die Polizei zur Eile an.
Salga y dígales a esos policías que se apresuren.
   Korpustyp: Untertitel
All die Sorgen und das Wollen fortgewaschen durch die Eile.
Toda la preocupacion y el deseo esfumados por el apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre Natalie in Eile verschwunden.
Parece como si Natalie se hubiese ido apurada.
   Korpustyp: Untertitel
In größter Eil versammelt der Senat sich auf dem Kapitol.
Los nobles se dirigen todos al Senado con gran espanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du in so einer Eile hin?
¿A dónde vas tan deprisa?
   Korpustyp: Untertitel
Gewappnet mit meiner Liebe eile ich zum Angriff.
Armado con mi amor, me lanzo al asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle die ich in der Eile überzeugen konnte.
Esto es todo lo que pude conseguir en tan poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu die Eile? - Wollen ein neues Leben beginnen.
Tienes dos hombres empezando sus nuevas vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abscheuliche Eile hat dieser Kerl von Kutscher.
Su cochero tiene un atroz sentido de la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir noch eine Minute. Nur keine Eile.
Denme un minuto para arreglarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kunstfertigen Details sollten nicht in Eile betrachtet werden.
Los detalles de tal artesanía no deben ser vistos a las apuradas.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin in Eile und muss mit dir reden.
Bueno, estoy apurada y tengo que hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eile schoss er sich eine Zehe ab.
Y disparó el dedo de su propio pie.
   Korpustyp: Untertitel
Indessen war im Gras alles in Bewegung, in hastiger Eile.
Mientras tanto, en la hierba todo se mueve de acá para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Eile, also habe ich mich versteckt.
Él estaba apurado, así que me escondí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, keine Eile. Bis Mittwoch hast du noch Zeit.
Así que no te apures, hasta el miércoles tienes tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Tag Zeit, überhaupt keine Eile.
Puedo esperar todo el día. No tengo apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Eile hinunter, denn dein Volk ist korrupt geworden.
Desciende, porque tu pueblo se ha corrompido.
   Korpustyp: Untertitel
Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
-- Toma Rápidamente tres medidas de harina fina, Amásala y prepara unas tortas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!
Para conmemorar) ¡ Ten a bien, oh Dios, librarme!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Dr. Tatopoulos recht hat, ist Eile geboten.
¡La tele! Si el Dr. tiene razón, debemos evitar que el problema aumente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eile. Er soll die Buße haben, weiter nichts.
No os apresuréis, no tendrá más que su multa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie kann man nicht zur Eile antreiben.
No apures a un genio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur in der Eile vergessen, dieHoseanzuziehen.
En el apuro, me olvidé los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel