linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eimer cubo 182
balde 63 cubeta 18 cangilón 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Eimer cubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stabiler, schwenkbarer Ständer für den Eimer aus pulverlackiertem Stahl.
Sólido soporte giratorio del cubo en acero barnizado a polvo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das war, wie Ken Collins angemerkt hat, ein bißchen wie ein löchriger Eimer.
Como ha indicado Ken Collins, Kyoto fue algo así como un cubo con agujeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
Randy, pon el cubo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kanister oder Eimer, die nicht in Wellpappebehältern verpackt sind. ES
Latas o cubos no empaquetados en una caja de cartón corrugado ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist nur, sie hat nicht einmal Eimer zum Wasserschöpfen.
El único problema es que ni siquiera dispone de cubos para acarrear el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Angel Ortiz, kommen Sie mit Eimer und Mopp mit.
El Sr. Ángel Ortiz, agarra el cubo y la fregona.
   Korpustyp: Untertitel
Tania vom Team Evpator Moskau verliert nur 50 g Wasser aus ihrem Eimer.
Tania, del equipo Evpator Moscow, pierde sólo 50 g de agua de su cubo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Sonderfonds für Krisensituationen sind jetzt ja immerhin die Eimer angeschafft worden, und ich begrüße das wirklich.
El fondo extraordinario para hacer frente a las situaciones de crisis aporta por lo menos los cubos y yo lo celebro de veras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir den Schwamm, da im Eimer.
Pásame la esponja que hay en el cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dusche - begie?t du du vom kalten Wasser aus dem Eimer.
La ducha - te riegas mismo por el agua fr?a del cubo.
Sachgebiete: verlag vogelkunde theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eimer-Melken .
Eimer-Rauchgerät .
Lese-Eimer .
Eimer für Förderbaender .
Seil-und Eimer-Foerderung .
Eimer aller Art .
Eimer am laufenden Band . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eimer

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleich den nächsten Eimer.
Pasadme la otra cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer sind im Waschraum.
Los trastos están en el cuarto de lavado.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt den dritten Eimer, schnell.
Llenar rápido el tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgenerator ist im Eimer.
El generador ha explotado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief ist im Eimer.
La carta se incineró por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Eimer mehr.
Ya no tengo más vasijas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen einzigen Eimer, aber sofort.
Un solo litro, pero ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funk ist im Eimer.
Mi radio se quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist im Eimer!
¡Mi puta vida se acabó!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Gehirnkontrolleinrichtung der Eimer aktivieren.
Activando los dispositivos de control cerebral de los cascos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist im Eimer.
Mi plan se hizo mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Gehirnkontrolleinrichtung der Eimer aktivieren.
Activando el control cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegel sind im Eimer.
Las tejas están para tirar,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kräfte sind im Eimer.
Mis poderes están caput.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen ist im Eimer".
En fin perdí la mañana". él meditó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Eimer von Drec…
Un montón de basur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Antenne ist im Eimer.
La antena se jodió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen ist im Eimer».
En fin perdí la mañana".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funk ist im Eimer.
La radio no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Eimer besitzen keine Maßangaben.
Ninguno tiene marcas de medida.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Barkeeper, der Mann bekommt einen Eimer Weinschorle.
Camarero, sírvale a este hombre un chupito.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Ihr Wagen im Eimer ist.
Es una pena que su coche sufriera un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Leben war im Eimer.
Pero su vida era un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört in einen Eimer Wasser.
- Antes debería sumergirla en agua.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Ding ist im Eimer.
La maldita cosa no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Franks Tod ist alles im Eimer.
Desde que murió Frank, está todo hecho una ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
Un recipiente para recoger líquidos residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist wie ein Eimer frittiertes Huhn.
Aparte camina como un pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leerte alles in den Eimer.
Lo vacié todo en la fosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Navigationssystem muss im Eimer sein.
El sistema de navegación funciona mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Vorhaben ist im Eimer.
Mi proyecto ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch Plastikhandschuhe und einen Eimer.
¿Puedes agregar guantes y una palangana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, alles ist im Eimer!
Estaba seguro que era el final.
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut für 'n Eimer.
Ha sido una putada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eimer lässt sich alleine nicht tragen.
Cargar la mierda no será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mein Kleid im Eimer.
Ahora he arruinado mi vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dieser Eimer mit Bier gefüllt.
La maceta se llenará con cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so blöd_BAR_wie ein Eimer Quallen.
Es tan tonta como una lata de camarones.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Auto völlig im Eimer?
Y bien, ¿tu coche está muy estropeado?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist wohl doch im Eimer.
Supongo que, después de todo, mi memoria es pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben ein blauer Eimer mit Spülwasser.
Junto a él un barreño azul lleno de agua y jabón.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ganze ist also sozusagen im Eimer.
Así que ahora la cosa está más o menos kaput.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt ist völlig im Eimer.
El clímax no se vio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hyperantriebskristalle sind völlig im Eimer.
Los cristales de control del hiperlanzamiento están completamente oscurecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Tag im Eimer!
Se arruinó mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist gerade total im Eimer.
Mi voz està muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fernseher ist total im Eimer.
Esta tele está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist total im Eimer!
Mi vida está terminada!
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte auf jedermanns Eimer Liste sein.
Esto debería estar en lista de deseos de todos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sortiert farbige Bälle in verschiedene Eimer.
Ordena los balones de colores en recipientes separados.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
5-Liter-Plastik Eimer (Standard) 15,14-Liter-Plastik Eimer VERTRÄGLICHKEIT DER FARBSTOFFE MIT IMPRÄGNIERMITTELN IT
Envases de plástico de 5 litros (standard) Envases de plástico de 15,14 litros COMPATIBILIDAD DE LAS TINTAS CON LOS IMPREGNANTES IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Für mich nur ein Eimer Tequila und einen Löffel.
Solo una caldera de tequila y una cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Mixen. Zutaten in die Schüssel, Müll in den Eimer.
Ponga los ingredientes en el bol y tire la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz
Barriles, cubas, tinas, etc., y sus partes, de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn du mit ihm gehst, bin ich im Eimer.
Porque si te vas con él, estoy jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole das Essen, bevor es ganz im Eimer ist.
Deberíamos comer antes de que se estropee.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie ihn in einem Eimer kalten Wassers!
¡Dele un buen baño de agua fría!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole das Essen, _BAR_bevor es ganz im Eimer ist.
Deberíamos comer antes de que se estropee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mein ganzes Gewicht auf diesen Eimer.
Pondré todo mi peso sobre esta papelera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben und die Werte der Grauabstufungen sind im Eimer.
Los colores y tonos están revueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Trage. Du brauchst Eimer und Wischlappen.
No necesitamos una camilla, sino una fregona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben und die Werte der Grauabstufungen sind im Eimer.
El color y la escala de grises están mal. Como ceguera de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste, bei dem der Eimer fällt, hat verloren.
El primero que deje caer la maceta perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich sehen, ist die Mission im Eimer.
Si me ven, la misión puede fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieser übergroße Eimer, den Japse neulich gebaut haben?
¿Cómo se llamaba ese gran buque que construyeron hace un tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Sozialarbeiter mit einem Eimer voller Eiswasser.
Quizás un trabajador social con un jarro de agua helada.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen Eimer und fang an, Wasser zu schleppen.
Busca un caldero y empieza a llevar el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutten sind zu blöd, um einen Eimer umzuwerfen.
Así es como se tienen que tratar a las mujeres!
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist im Eimer und beim Bremse…
La transmisión funciona mal y tir…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mein ganzes Leben sei im Eimer.
Pensé que había arruinado toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ja zu dumm, 'nen Eimer Wasser auszukippen.
Es más tonta que los balseros. Tiradle una puta balsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangten von mir, deren Eimer zum Scheißen zu leeren.
Me pidieron que limpiara sus cagaderos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Loch in den Eimer, Arturo, Arturo.
Hay un agujero. Querida Liza, querida Liza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mein ganzes Leben sei im Eimer.
Creí que había arruinado mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Eimer und Spielzeug und einer Schaufel.
Con un cubito y juguetes y una pala.
   Korpustyp: Untertitel
Und als letzte Woche ein Pianist in einem Eimer rüberflo…
Y la semana pasada, cuando un pianista lo pasó en un cub…
   Korpustyp: Untertitel
Shawns hellseherische Kräfte waren ein bisschen im Eimer.
Los poderes psíquicos de Shawn han estado un poco dañados.
   Korpustyp: Untertitel
Gummi- und Plastikprodukte für den Baubereich - Kunststoff-trage-eimer
Productos de goma y plástico para la Construcción - Capazos de plástico
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn es bis zum Wochenende nicht regnet, ist die Ernte im Eimer.
Si no llueve el fin de semana, no habrá cosecha este año.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist im Eimer und sie haben den Sprit gestohlen?
¿Exploto el motor y les robaron el combustible?
   Korpustyp: Untertitel
- Daß du ein Tier bist, und ihr Ruf im Eimer wäre.
- Que eres un animal. Arruinarías su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Toneles, barriles, cubas, tinas y otros productos de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mischer mit dem Filtereinsatz wird positioniert, der Abfallschlauch angeschlossen und zum Eimer geführt.
Instalar el mezclador con el dispositivo de filtrado, conectar el tubo de descarga y situarlo de modo que vierta en el recipiente para residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und erkennbare Teile davon, aus Holz, einschl. Fassstäbe
Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incl. las duelas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du meinst, die Leute lachen, wenn ich dir den Eimer übergieße?
¿Entonces si yo te tiro el caldero se van a reír?
   Korpustyp: Untertitel
Jim Morrison, Jack Nickolson, gebe einen Eimer Salpeter dazu, dann hat man Mickey und Mallory.
Jim Morrison, Jack Nicholson. Añade un poco de nitrato, y tendrás a Mickey y Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Klüver-Bucy hat, wäre sein Gehirn im Eimer, er würde versuchen seine eigenen
Si es eso, su cerebro se derretirá, y él intentará tragarse sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ist mir das Lachen vergangen.... und der Tag im Eimer.
Borrando mi sonrisa. Y al demonio con el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie keine Crew mehr haben, wer steuert denn den Eimer?
Si han perdido su tripulación, quién conduce la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit eines Tages ist im Eimer und ich muss von vorne anfangen.
Todo un día de trabajo se fue por la cloac…...y tengo que empezar todo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Aluminium und 'n Eimer Farbe, und es könnte gehen.
Con un poco de aluminio y pintura quedaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Morrison, Jack Nicholson, gebe einen Eimer Salpeter dazu, dann hat man Mickey und Mallory.
Jim Morrison, Jack Nicholson. - agrégales nitrato y tienes a Mickey y Mallory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Matrosenmagens, den die Übelkeit ausstößt, muss in diesem Eimer landen.
El estómago del marinero, revuelto por la náusea, ha de vaciarse en esta palangana,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Server auch nur für einen Tag abstürzen, ist unser ganzer Ruf unweigerlich im Eimer.
Si los servidores no sirven un solo día, adiós reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lachst Du? deine Ehe ist im Eimer, weil Du nicht zurückgerufen hast?!
¿De qué carajo te ríes? ¿Arruinaste tu matrimonio porque eras muy estúpido para llamar?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben kein Netz und das Funkgerät ist im Eimer.
Bueno, no tenemos cobertura en el móvil y la radio está muerta.
   Korpustyp: Untertitel