Con un diseño que ofrece una solución de sobremesas virtuales lista para usar con iniciación, capacidad de ampliación, autoservicio y administración automática rápidos.
el aprendizaje de nuevos ámbitos de trabajo en seminarios, la formación continua paralela a la actividad profesional y los estudios universitarios simultaneados con la vida laboral.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fordert die Einarbeitung eines Hinweises auf die Notwendigkeit der Einrichtung der vorgeschlagenen Agentur in die Roma-Strategie der EU;
Pide que se incluya en la estrategia sobre la población romaní de la UE una referencia a la necesidad de crear la agencia que aquí se propone;
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres wurde eine Reihe neuer Empfehlungen umgesetzt, die unter anderem die Einarbeitung neuer Mitarbeiter betrafen.
Durante el año se pusieron en práctica una serie de recomendaciones nuevas, como las referentes a la integración de los nuevos miembros del personal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einzelheiten zu der/den für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlichen Person(en),
Detalles de la(s) persona(s) responsable(s) de la emisión e inserción de las modificaciones y revisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweise zur Inbetriebnahme und zum Betrieb der Maschine sowie erforderlichenfalls Hinweise zur Ausbildung bzw. Einarbeitung des Bedienungspersonals;
las instrucciones relativas a la puesta en servicio y la utilización de la máquina y, en caso necesario, las instrucciones relativas a la formación de los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
importancia de que los documentos y manuales pertinentes se mantengan actualizados con las modificaciones facilitadas por el operador;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
importancia de que los documentos y manuales pertinentes se mantengan actualizados con las enmiendas facilitadas por el operador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Detalles del responsable o responsables de la publicación e inserción de enmiendas y revisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Betreiber herausgegebenen Änderungen auf dem neuesten Stand zu halten;
importancia de velar por que los documentos y manuales pertinentes se encuentran actualizados, con las modificaciones proporcionadas por el operador, según proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schichten von Tabak Nach eine grundlegende Einarbeitung in die Zigarre, aus der Perspektive der interessantere Teil der Verkostung.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen
ES
las actualizaciones frecuentes sobre el contenido (cobertura de mapas, la integración de los cambios en el mapa de la red,… y en la propia aplicación
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen
ES
actualizaciones regulares del contenido cartográfico (evolución de la cobertura geográfica, integración de las modificaciones de la red de carreteras, etc.) y de las aplicaciones
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen.
ES
actualizaciones periódicas del contenido cartográfico (evolución de la cobertura geográfica, integración de las modificaciones de la red de carreteras, etc.) y de las aplicaciones
ES
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
SI® Markeneinsätze verwenden Einpress-, Einarbeitungs- oder Wärme/Ultraschall-Installationsmethoden, um starke, wiederverwendbare, permanente Gewindebohrungen in Kunststoffmaterialien bereitzustellen.
SI® inserciones que se utilizan en la prensa, molde, o por los métodos de calor / ultrasonido.Su instalación provee uniones fuertes, reutilizables y permanentes en materiales plásticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einer Einarbeitungs- und Integrationsphase gewährleistet Carmignac Gestion, dass neue Mitarbeiter vollkommen mit der Unternehmenskultur vertraut werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der Fußballinformationsstellen, vor während und nach Spielen von internationaler Bedeutung, soll durch die Einarbeitung praktischer Erfahrungen effizienter und professioneller gestalten werden.
En la segunda fase los Estados mantienen su soberanía fiscal pero pueden autorizar a la UE a beneficiarse directamente de una cierta parte de alguno de sus impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einarbeitung der Bestimmungen des Übereinkommens in die nationalen Rechtsvorschriften, wodurch die Herstellung, Lagerung, Weitergabe und Anwendung von Antipersonenminen unter das Strafrecht der EU-Mitgliedstaaten fallen würden;
Pide la integración de las disposiciones del Convenio en la legislación nacional, introduciendo de este modo la producción, el almacenamiento, la transferencia y el uso de las minas terrestres antipersonas en la legislación penal de los Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat in Nizza auf, eine sehr enge Verbindung zwischen Neugestaltung und Vereinfachung der Verträge und der Einarbeitung der Charta in den Vertrag herzustellen;
Pide al Consejo Europeo de Niza que establezca una relación muy estrecha entre la reorganización y la simplificación de los Tratados y la incorporación de la Carta al Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist im Allgemeinen positiv, beschränkt sich jedoch auf die Einarbeitung von Punkten des UN-Protokolls von 2001.
A pesar de que, en términos generales, la propuesta de la Comisión es positiva, se limita a incorporar aspectos del Protocolo de la ONU de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB entwickelt insbesondere Gestaltungsentwürfe für Banknoten und anspruchsvolle technische Merkmale zur Einarbeitung in EuroBanknoten , die es Laien und Fachleuten ermöglichen , echte Banknoten von Fälschungen zu unterscheiden .
Concretamente , el BCE crea diseños y elementos técnicos avanzados que se incorporan a los billetes en euros y que permiten a legos y expertos distinguir los billetes auténticos de los falsos .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen verfassungsmäßigen Gremien müssen ihre Befugnis zur Einarbeitung ihrer spezifischen Normen bei der Ausschreibung von Dienstleistungsverträgen und zum Schutz der betroffenen Beschäftigten bewahren.
Los Estados miembros y sus entidades constitucionales con competencias en la materia tienen que mantener su capacidad para incluir sus normas específicas en la licitación de los contratos de prestación de servicios y para la protección de los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Problem unseres relativen Mangels an Verständnis für und die mangelnde Einarbeitung in manche der Grundlagen der indirekten Besteuerung ansprechen.
Me referiré al problema de nuestra relativa falta de comprensión de algunos de los principios de la imposición indirecta y al hecho de que no hayamos sabido estudiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir über das erzielte Einvernehmen mit dem Rat, der der notwendigen Unterstützung, Unterrichtung und Einarbeitung vor allem der KMU Rechnung getragen hat, besonders erfreut.
Esa es la razón por la que nos sentimos especialmente complacidos con el acuerdo alcanzado con el Consejo, que también ha tenido en cuenta el apoyo, la información y los requisitos del rodaje, sobre todo para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer angemessenen Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Meeresressourcen sollte die Verordnung (EG) Nr. 850/98 des Rates [6] durch Einarbeitung der genannten Übergangsmaßnahmen aktualisiert werden.
A fin de garantizar que se siguen aplicando medidas adecuadas de conservación y gestión de los recursos biológicos marinos, es conveniente actualizar el Reglamento (CE) n.o 850/98 del Consejo [6], incorporando en él las medidas técnicas transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat eine angemessene Ausrüstung verwendet wird, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verlust und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind;
se utilicen sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de los derrames y la emisión de polvo;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat eine angemessene Ausrüstung verwendet wird, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind;
se utilicen sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de los derrames y la emisión de polvo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsrevision macht jetzt die sukzessive Einarbeitung der Schengener Bedingungen in den Vertrag möglich, wie es die Kommission auch konstruktiv vorgeschlagen hat.
La revisión de los tratados también hace posible una integración sucesiva de las condiciones de Schengen en ellos, como ha propuesto de un modo constructivo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Aufnahme von mehr Informationen zu Quellendaten für die Einarbeitung von Statistiken in VÜD-Verzeichnisse gewährleisten, die von der Verordnung vorgesehen werden.
La Comisión asegurará la integración de más información sobre los datos de origen para recopilar estadísticas en inventarios previstos en el Reglamento sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung muß meiner Ansicht nach gründlich geplant werden, denn die Erfahrung hat gezeigt, daß die Ausbildung und Einarbeitung von Dolmetschern und Übersetzern sehr zeitaufwendig ist.
Estoy decididamente a favor de una planificación adecuada de la ampliación, porque la experiencia ha demostrado que se necesita bastante tiempo de preparación para formar a intérpretes y traductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es auch zu früh, den Inhalt des Berichts vorzuschreiben und die Einarbeitung von Legislativvorschlägen in den Bericht zu fordern.
También creemos que es prematuro prescribir el contenido del informe y exigir que vaya acompañado de propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Benutzer über die Restrisiken aufgrund der nicht vollständigen Wirksamkeit der getroffenen Schutzmaßnahmen; Hinweis auf eine eventuell erforderliche spezielle Ausbildung oder Einarbeitung und persönliche Schutzausrüstung.
informar a los usuarios acerca de los riesgos residuales debidos a la incompleta eficacia de las medidas preventivas adoptadas, indicar si se requiere una formación especial y señalar si es necesario proporcionar algún equipo de protección individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan nach Einarbeitung der Empfehlungen ihrer Berater von Mazars trotz der beschriebenen noch vorhandenen Unsicherheiten bezüglich künftiger Entwicklungen für insgesamt plausibel und vollständig.
La Comisión considera que el plan de reestructuración, tras incorporar las recomendaciones de sus asesores de Mazars, es en líneas generales viable y completo, a pesar de las incertidumbres descritas que aún subsisten respecto de la evolución futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Accounting Standard Board of Canada (AcSB) hat einen Umsetzungsplan für die Einarbeitung der IFRS in die kanadischen GAAP ab 1. Januar 2011 veröffentlicht.
El Accounting Standard Board (Consejo de Normas Contables) de Canadá ha hecho público un plan de acción para incorporar las NIIF a los PCGA de Canadá a partir del 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine angemessene Ausbringungsausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubwolkenemission gewährleistet sind.
deberá utilizarse un equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de nubes de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der der ausgebrachte Dünger mit Hilfe von Verfahren, die seine unverzügliche Einarbeitung ermöglichen, mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
Total de la superficie agrícola utilizada de la explotación tratada mecánicamente con estiércol incorporado al suelo mediante técnicas que permiten su incorporación inmediata.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat ist eine angemessene Ausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind.
deberán utilizarse sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Zustimmung zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen Abgabe einer öffentlichen Erklärung über die Einarbeitung der erforderlichen Änderungen in das Steuerrecht.
en el plazo de 30 días a partir de la fecha de aceptación de las presentes medidas apropiadas, hacer una declaración pública sobre la inclusión en la normativa tributaria de las modificaciones necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. begrüßt, dass nach der Wiedereingliederung ins Arbeitsleben eine dreimonatige Einarbeitung vorgesehen ist, mit der eventuelle Probleme am neuen Arbeitsplatz vermieden werden sollen;
Acoge con satisfacción la medida por la que se prevé una tutoría de tres meses tras la reincorporación al trabajo con objeto de evitar la aparición de posibles problemas en los nuevos puestos de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Regierungen und Privatunternehmen sollen die Chance wahrnehmen, die Erfahrungen und Fertigkeiten älterer Arbeitnehmer zu nutzen, indem diese zur Einarbeitung und Ausbildung jüngerer und neu eingetretener Mitarbeiter herangezogen werden.
Los gobiernos y las empresas del sector privado deberían aprovechar la oportunidad de hacer uso de la experiencia y conocimientos de los trabajadores de más edad para impartir capacitación a los empleados nuevos y más jóvenes.
Korpustyp: UN
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird neben dem Videoschnitt auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Terminverwaltung ermöglicht nach kurzer Einarbeitung sowohl einen umfassenden Überblick über bestehende Termine als auch die Erstellung neuer Termine mit vielen Optionen und Möglichkeiten.
DE
La gestión de citas permite que después de un breve entrenamiento, tanto una visión global de las citas existentes y la creación de nuevas citas con muchas opciones y posibilidades.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird in der Videoschnitt-Software auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen unserer intensiven und strukturierten Einarbeitung steht Ihnen Ihr Vorgesetzter jederzeit als Ansprechpartner zur Verfügung, um Sie fachlich und persönlich zu unterstützen.
Dentro del marco de integración intensa y estructurada el recién incorporado cuenta con un superior que hace las veces de persona de contacto y como apoyo profesional y personal.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Terminverwaltung ermöglicht nach kurzer Einarbeitung sowohl einen umfassenden Überblick über bestehende Termine als auch die Erstellung neuer Termine mit vielen Optionen und Möglichkeiten.
DE
La herramienta de programación permite que después de un breve entrenamiento, tanto una visión global de las citas existentes y la creación de nuevas citas con muchas opciones y posibilidades.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine sorgfältige Einarbeitung für diese Rufbereitschaft und die fachliche Beratung der ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen wird von den hauptamtlichen Mitarbeiterinnen übernommen. Ein Erfahrungsaustausch findet in monatlichen, ehrenamtlichen Treffen statt.
DE
La formación profesional de dichas colaboradoras voluntarias en lo que se refiere a los servicios telefónicos y otras facetas del asesoramiento ,es realizada por las contratadas Un intercambio de opiniones tiene lugar mensualmente en la reunión de las voluntarias.
DE
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird neben dem Videoschnitt auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist z.B. bei der Beschichtung eines Substrats mit einem Lack oder der Einarbeitung von Füllstoffen und Verstärkungsmaterialien in einen Kunststoffverbund der Fall.
Auch Neueinsteiger werden sehen, wie einfach es ist, mit Post Affiliate Pro Partner zu werden und für Ihre Produkte zu werben - ohne jegliche Komplikationen oder eine lange Einarbeitung.
Además, los novatos podrán ver que convertirse en afiliado y empezar a promocionar sus productos con Post Affiliate Pro es sencillo, sin ningún tipo de complicaciones ni duras curvas de aprendizaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
liebevolle Einarbeitung, kontinuierliche Weiterbildung und viel Freiraum bei der Erfüllung Ihrer Aufgaben, eine familiäre Atmosphäre und ein internationales Arbeitsumfeld mit echten Perspektiven.
Entrenamiento con dedicación, formación continuada, gran libertad para cumplir sus tareas, un ambiente altamente personal, y un entorno de trabajo internacional con amplias posibilidades de desarrollo profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Damit Sie rasch in die äußerst anspruchsvolle Technologie, die spannenden Aufgaben dahinter und die internationale Kultur hinein wachsen, legen wir ein besonderes Augenmerk auf eine strukturierte Einarbeitung.
Para que te familiarices de manera rápida con la exigente tecnología, las excitantes tareas relacionadas con ella y la cultura internacional, ponemos especial atención a una formación estructurada.