linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einarbeitung iniciación 5
. . . .

Verwendungsbeispiele

Einarbeitung iniciación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die „schlüsselfertige“ virtuelle Desktop-Lösung ermöglicht eine schnelle Einarbeitung sowie Skalierbarkeit, Selfservice und eigenständige Verwaltung.
Con un diseño que ofrece una solución de sobremesas virtuales lista para usar con iniciación, capacidad de ampliación, autoservicio y administración automática rápidos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Registrierung ist meist sehr teuer und die Einarbeitung in die komplizierten Abläufe der Entsorgung sehr arbeitsaufwendig.
El registro es a menudo muy caro y la iniciación en los complicados procesos de evacuación de los residuos exige mucho trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichtern Sie mithilfe des Moduls neuen Mitarbeitern die Einarbeitung in onOffice smart. ES
Con la ayuda del módulo, facilite a sus nuevos empleados la iniciación a onOffice smart. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einarbeitung aller neuen Mitarbeiter und Zeitkräfte;
iniciación para todo el personal temporal o nuevo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einarbeitung neuer Mitarbeiter und Mitarbeitermotivation ES
Consejos de iniciación del personal y compromiso ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einarbeitung von Ammoniakwasser . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einarbeitung

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung
de la cual: con incorporación inmediata
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls Angaben zur Einarbeitung;
en su caso, las instrucciones de formación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
Con incorporación o inyección inmediata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung und Einarbeitung von Kollegen. ES
la supervisión y tutoría de otros miembros del personal. ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnelle Einarbeitung und exzellente Entwicklungsmöglichkeiten
Rápida adaptación y excelentes oportunidades de desarrollo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Kurze Einarbeitungs- zeit, geringer Schulungsaufwand DE
Tiempo de entrenamiento a corto, gasto de capaticación mínimo DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Einarbeitung neuer Mitarbeiter beschleunigt.
acelera el período de adaptación de los nuevos empleados
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Projekten, Designs, Einarbeitung und Überprüfung. ES
proyectos, diseño, puesta a punto y verificación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
darunter: mit unverzüglicher Einarbeitung oder Injektion
de la cual: con incorporación o inyección inmediata
   Korpustyp: EU DCEP
Einarbeitung von Pflanzenrückständen in den Boden
Reintroducción en el suelo de residuos de cultivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre optimale Einarbeitung ist uns sehr wichtig.
Su óptima preparación inicial es para nosotros muy importante.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist vieles neu und erfordert insofern Einarbeitung.
Sin embargo, muchas cosas son nuevas y, por lo tanto, exigen familiarizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das erfordert auf dieser Seite eine gewisse Einarbeitung.
También esto requiere cierto grado de familiarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rolle können Systemplanung, Fortbildung und Einarbeitung dabei spielen? ES
El papel que el diseño del sistema, la formación y la familiarización puede desempeñar en este proceso, y ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Nutzung bekannter Begriffe bewirkt dabei eine schnelle Einarbeitung.
El empleo de conceptos conocidos permite un rápido aprendizaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen zur Einarbeitung die entsprechenden Tutorials durchzuarbeiten. EUR
Le recomendamos de trabajar con uno para conocer el funcionamiento del software. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie die Collaboration-Schulung in die Einarbeitung neuer Mitarbeiter.
Integre la formación de colaboración en el proceso de integración para los empleados nuevos.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Fokus: Geschichte und Erinnerung und deren Einarbeitung in die Inszenierung DE
Conversatorio enfocado en la integración de la historia o la memoria en la puesta en escena. Expertos invitados: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Fundierte Einarbeitung, Sozialleistungen und Vergütung entsprechend der Qualifikation
Introducción sólida en el nuevo puesto, prestaciones sociales y remuneración conforme a la cualificación
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Unterstützung in den Bereichen Werkzeugneubau, Einarbeitung und Instandhaltung.
Ofrecemos asistencia técnica en los sectores de la construcción nueva de herramientas, su puesta a punto y conservación.
Sachgebiete: marketing ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir haben besonderes Augenmerk auf eine strukturierte Einarbeitung neuer Mitarbeiter.
Siempre prestamos especial atención a que los nuevos empleados tengan un periodo de incorporación estructurado.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Eine intensive Schulung und Einarbeitung ist nicht erforderlich.
No se requiere una formación intensiva ni una preparación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mögliche Ursachen hierfür sind die mangelnde Vertrautheit mit den potenziellen Gefahren bzw. die unzureichende Einarbeitung.
Esta diferencia se explica posiblemente por el menor grado de familiaridad con los riesgos potenciales o por una insuficiente integración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert spezielles Training und Einarbeitung, sowohl von EMEA-Mitarbeiter als auch von Sachverständigen.
El personal y los expertos de la EMEA deberán recibir formación y familiarizarse con el nuevo formato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ziel der vorgeschlagenen Neufassung der Ökodesign-Richtlinie ist die Einarbeitung der Änderungsrichtlinie 2008/28/EG
El objetivo de la refundición de la Directiva de diseño ecológico es incorporar la Directiva 2008/28/CE que la modifica
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einarbeitung dieser Aspekte wird noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen.
Tenemos varios años por delante para incorporar esos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr technisches und kompliziertes Thema, in das eine Einarbeitung schwer fallen kann.
Esta materia es muy técnica, de gran complejidad y de difícil comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Liste der Ergänzungen und Änderungen mit Datum der Einarbeitung und des Inkrafttretens,
Un registro de enmiendas y revisiones con sus fechas de inserción y fechas de efectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein halber Tag zum Lesen der Einweisungsunterlagen und für die entsprechende Einarbeitung;
Medio día en concepto de tiempo necesario para leer y asimilar las instrucciones recibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einarbeitung in das Programm gelingt schnell und dank der unkomplizierten Bedienung entstehen schnell eigene Webseiten.
El programa es muy fácil de usar y se consigue crear páginas web muy rápidamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach eine grundlegende Einarbeitung in die Zigarre, aus der Perspektive der interessantere Teil der Verkostung.
Después de una familiarización básica con el cigarro, desde la perspectiva de la parte más interesante de la degustación.
Sachgebiete: kunst radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen dringend, zur Einarbeitung in die Software diese Anleitungen zuerst runter zu laden und durchzuarbeiten. EUR
Para familiarizarse con el software, le recomendamos encarecidamente que en primer lugar se descargue estas instrucciones y las estudie a fondo. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Austausch der Erfahrungen und Einarbeitung der gewonnenen Erkenntnisse in den Arbeitsprozess". DE
Intercambios de materiales y socialización de experiencias”. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Einarbeitung und Weiterbildung guter Politiker beginne durch den täglichen Kontakt mit Menschen im Kindesalter. DE
La preparación y formación de buenos políticos empieza desde niños, en el contacto de cada día con otras personas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein klarer und einfacher Aufbau machen die Einarbeitung zu einem Kinderspiel.
Claro y simple, no exige un largo aprendizaje Para saber más
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie auf BIM um mit einer vereinfachten Benutzeroberfläche, die keine lange Einarbeitung erfordert. ES
Pásese a BIM con una interfaz de usuario simplificada que reduce el tiempo de aprendizaje. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontakt und uns Informationen über den zustand Ihrer software für die einarbeitung.
Ponte en contacto y facilitanos información sobre las condiciones de tu software para su incorporación.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zudem erlauben zwei Materialsammlungen eine systematische Einarbeitung in das Thema Mattsetzen.
Al mismo tiempo, dos pequeñas colecciones de material permiten una asimilación sistemática del tema.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Einarbeitung in neue Arbeitsbereiche auf Seminaren, die berufsbegleitende Ausbildung und das berufsbegleitende Studium.
el aprendizaje de nuevos ámbitos de trabajo en seminarios, la formación continua paralela a la actividad profesional y los estudios universitarios simultaneados con la vida laboral.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Während der Einarbeitung des Produkts darauf achten, dass keine Produktreste auf der Fläche verbleiben. IT
Durante el cepillado, comprobar que no queden excesos de producto sobre la superficie. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die vielfältigen Aufgaben in Laboratorien erfordern effektive Methoden zur Einarbeitung in neue Techniken.
Las tareas de laboratorio requieren métodos efectivos para la formación en las nuevas técnicas.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Samstag, kann 30 besucht eine Gruppe von Einarbeitung der TUI Deutschland. ES
El pasado sábado 30 de Mayo nos visitó un grupo de familiarización de TUI Alemania. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
fordert die Einarbeitung eines Hinweises auf die Notwendigkeit der Einrichtung der vorgeschlagenen Agentur in die Roma-Strategie der EU;
Pide que se incluya en la estrategia sobre la población romaní de la UE una referencia a la necesidad de crear la agencia que aquí se propone;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres wurde eine Reihe neuer Empfehlungen umgesetzt, die unter anderem die Einarbeitung neuer Mitarbeiter betrafen.
Durante el año se pusieron en práctica una serie de recomendaciones nuevas, como las referentes a la integración de los nuevos miembros del personal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einzelheiten zu der/den für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlichen Person(en),
Detalles de la(s) persona(s) responsable(s) de la emisión e inserción de las modificaciones y revisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise zur Inbetriebnahme und zum Betrieb der Maschine sowie erforderlichenfalls Hinweise zur Ausbildung bzw. Einarbeitung des Bedienungspersonals;
las instrucciones relativas a la puesta en servicio y la utilización de la máquina y, en caso necesario, las instrucciones relativas a la formación de los operadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
importancia de que los documentos y manuales pertinentes se mantengan actualizados con las modificaciones facilitadas por el operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
importancia de que los documentos y manuales pertinentes se mantengan actualizados con las enmiendas facilitadas por el operador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Detalles del responsable o responsables de la publicación e inserción de enmiendas y revisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Betreiber herausgegebenen Änderungen auf dem neuesten Stand zu halten;
importancia de velar por que los documentos y manuales pertinentes se encuentran actualizados, con las modificaciones proporcionadas por el operador, según proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schichten von Tabak Nach eine grundlegende Einarbeitung in die Zigarre, aus der Perspektive der interessantere Teil der Verkostung.
Capas de tabaco Después de una familiarización básica con el cigarro, desde la perspectiva de la parte más interesante de la degustación.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen ES
las actualizaciones frecuentes sobre el contenido (cobertura de mapas, la integración de los cambios en el mapa de la red,… y en la propia aplicación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen ES
actualizaciones regulares del contenido cartográfico (evolución de la cobertura geográfica, integración de las modificaciones de la red de carreteras, etc.) y de las aplicaciones ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
regelmäßige Aktualisierungen der kartografischen Inhalte (Weiterentwicklung des geografischen Erfassungsbereichs, Einarbeitung von Änderungen im Straßennetz,… und der Applikationen. ES
actualizaciones periódicas del contenido cartográfico (evolución de la cobertura geográfica, integración de las modificaciones de la red de carreteras, etc.) y de las aplicaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine kostenlose Sammlung an Trainingsmaterial hilft Ihnen bei der Einarbeitung in die Software und in neue Techniken.
Mejora tus habilidades y aprende nuevas técnicas con nuestros tutoriales gratuitos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
SI® Markeneinsätze verwenden Einpress-, Einarbeitungs- oder Wärme/Ultraschall-Installationsmethoden, um starke, wiederverwendbare, permanente Gewindebohrungen in Kunststoffmaterialien bereitzustellen.
SI® inserciones que se utilizan en la prensa, molde, o por los métodos de calor / ultrasonido.Su instalación provee uniones fuertes, reutilizables y permanentes en materiales plásticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Trotz der vielen Schalter wirkt das Cockpit aber nicht überladen und mit etwas Einarbeitung findet man sich schnell zurecht.
Sin embargo, el de Wolfsburg es mucho más rápido y preciso cuando la cosa se pone seria.
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die erste Säule garantiert eine intensive Einarbeitung zu allgemeinen Themen und sichert so eine systematische Integration in das Unternehmen.
El primer pilar le brinda una preparación intensiva en temas generales, asegurándole de esta manera una integración sistemática en la empresa.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es wurde gezielt für den Einsatz in kleinen Hotels und Pensionen entwickelt und erfordert nur wenig Einarbeitung.
Se ha desarrollado para ser usado en pequeños hoteles y pensiones y solo requiere familiarizarse un poco con sus prestaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neuen Mitarbeitern werden Mentoren zur Seite gestellt, die die Einarbeitung betreuen und bei der sozialen Integration helfen.
Los nuevos empleados se apoyan en mentores que les ayudan en su incorporación e integración en la empresa.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sie vergeuden keine Zeit mit der Einarbeitung. Schon ab dem ersten Einsatz arbeiten Sie kreativer und produktiver. ES
Listo para su uso desde el mismo momento en que se saca de la caja, para que sea creativo y productivo más rápido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Einarbeitungs- und Integrationsphase gewährleistet Carmignac Gestion, dass neue Mitarbeiter vollkommen mit der Unternehmenskultur vertraut werden.
El periodo de integración garantiza la inmersión de los nuevos colaboradores en la cultura de Carmignac Gestion.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
All das kostet Geld und viel Zeit für die Einarbeitung. Und dabei ist der Nutzen dieser Lösungen fragwürdig.
Cuestan mucho, llevan mucho tiempo de aprendizaje y no ofrecen ni la mitad de las ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine umfangreiche, ständige wachsende Sammlung an Trainingsmaterial hilft Ihnen bei der Einarbeitung in die Software und in neue Techniken.
Mejora tus habilidades y aprende nuevas técnicas gracias a la creciente biblioteca de tutoriales y vídeos de formación.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
je mehr Zeit nach der Einarbeitung der Fugen vergeht, desto schwieriger wird das Beseitigen der Verlegungs- und Verfugensrückstände.
cuanto más tiempo pase desde la maduración de las juntas, más dificultosa resultará la eliminación de los residuos de colocación y estucado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der Fußballinformationsstellen, vor während und nach Spielen von internationaler Bedeutung, soll durch die Einarbeitung praktischer Erfahrungen effizienter und professioneller gestalten werden.
En la segunda fase los Estados mantienen su soberanía fiscal pero pueden autorizar a la UE a beneficiarse directamente de una cierta parte de alguno de sus impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einarbeitung der Bestimmungen des Übereinkommens in die nationalen Rechtsvorschriften, wodurch die Herstellung, Lagerung, Weitergabe und Anwendung von Antipersonenminen unter das Strafrecht der EU-Mitgliedstaaten fallen würden;
Pide la integración de las disposiciones del Convenio en la legislación nacional, introduciendo de este modo la producción, el almacenamiento, la transferencia y el uso de las minas terrestres antipersonas en la legislación penal de los Estados miembros de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat in Nizza auf, eine sehr enge Verbindung zwischen Neugestaltung und Vereinfachung der Verträge und der Einarbeitung der Charta in den Vertrag herzustellen;
Pide al Consejo Europeo de Niza que establezca una relación muy estrecha entre la reorganización y la simplificación de los Tratados y la incorporación de la Carta al Tratado;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist im Allgemeinen positiv, beschränkt sich jedoch auf die Einarbeitung von Punkten des UN-Protokolls von 2001.
A pesar de que, en términos generales, la propuesta de la Comisión es positiva, se limita a incorporar aspectos del Protocolo de la ONU de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB entwickelt insbesondere Gestaltungsentwürfe für Banknoten und anspruchsvolle technische Merkmale zur Einarbeitung in EuroBanknoten , die es Laien und Fachleuten ermöglichen , echte Banknoten von Fälschungen zu unterscheiden .
Concretamente , el BCE crea diseños y elementos técnicos avanzados que se incorporan a los billetes en euros y que permiten a legos y expertos distinguir los billetes auténticos de los falsos .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen verfassungsmäßigen Gremien müssen ihre Befugnis zur Einarbeitung ihrer spezifischen Normen bei der Ausschreibung von Dienstleistungsverträgen und zum Schutz der betroffenen Beschäftigten bewahren.
Los Estados miembros y sus entidades constitucionales con competencias en la materia tienen que mantener su capacidad para incluir sus normas específicas en la licitación de los contratos de prestación de servicios y para la protección de los trabajadores afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Problem unseres relativen Mangels an Verständnis für und die mangelnde Einarbeitung in manche der Grundlagen der indirekten Besteuerung ansprechen.
Me referiré al problema de nuestra relativa falta de comprensión de algunos de los principios de la imposición indirecta y al hecho de que no hayamos sabido estudiarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir über das erzielte Einvernehmen mit dem Rat, der der notwendigen Unterstützung, Unterrichtung und Einarbeitung vor allem der KMU Rechnung getragen hat, besonders erfreut.
Esa es la razón por la que nos sentimos especialmente complacidos con el acuerdo alcanzado con el Consejo, que también ha tenido en cuenta el apoyo, la información y los requisitos del rodaje, sobre todo para las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse einer angemessenen Erhaltung und Bewirtschaftung der biologischen Meeresressourcen sollte die Verordnung (EG) Nr. 850/98 des Rates [6] durch Einarbeitung der genannten Übergangsmaßnahmen aktualisiert werden.
A fin de garantizar que se siguen aplicando medidas adecuadas de conservación y gestión de los recursos biológicos marinos, es conveniente actualizar el Reglamento (CE) n.o 850/98 del Consejo [6], incorporando en él las medidas técnicas transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat eine angemessene Ausrüstung verwendet wird, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verlust und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind;
se utilicen sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de los derrames y la emisión de polvo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat eine angemessene Ausrüstung verwendet wird, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind;
se utilicen sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de los derrames y la emisión de polvo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsrevision macht jetzt die sukzessive Einarbeitung der Schengener Bedingungen in den Vertrag möglich, wie es die Kommission auch konstruktiv vorgeschlagen hat.
La revisión de los tratados también hace posible una integración sucesiva de las condiciones de Schengen en ellos, como ha propuesto de un modo constructivo la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Aufnahme von mehr Informationen zu Quellendaten für die Einarbeitung von Statistiken in VÜD-Verzeichnisse gewährleisten, die von der Verordnung vorgesehen werden.
La Comisión asegurará la integración de más información sobre los datos de origen para recopilar estadísticas en inventarios previstos en el Reglamento sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung muß meiner Ansicht nach gründlich geplant werden, denn die Erfahrung hat gezeigt, daß die Ausbildung und Einarbeitung von Dolmetschern und Übersetzern sehr zeitaufwendig ist.
Estoy decididamente a favor de una planificación adecuada de la ampliación, porque la experiencia ha demostrado que se necesita bastante tiempo de preparación para formar a intérpretes y traductores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach ist es auch zu früh, den Inhalt des Berichts vorzuschreiben und die Einarbeitung von Legislativvorschlägen in den Bericht zu fordern.
También creemos que es prematuro prescribir el contenido del informe y exigir que vaya acompañado de propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Benutzer über die Restrisiken aufgrund der nicht vollständigen Wirksamkeit der getroffenen Schutzmaßnahmen; Hinweis auf eine eventuell erforderliche spezielle Ausbildung oder Einarbeitung und persönliche Schutzausrüstung.
informar a los usuarios acerca de los riesgos residuales debidos a la incompleta eficacia de las medidas preventivas adoptadas, indicar si se requiere una formación especial y señalar si es necesario proporcionar algún equipo de protección individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan nach Einarbeitung der Empfehlungen ihrer Berater von Mazars trotz der beschriebenen noch vorhandenen Unsicherheiten bezüglich künftiger Entwicklungen für insgesamt plausibel und vollständig.
La Comisión considera que el plan de reestructuración, tras incorporar las recomendaciones de sus asesores de Mazars, es en líneas generales viable y completo, a pesar de las incertidumbres descritas que aún subsisten respecto de la evolución futura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Accounting Standard Board of Canada (AcSB) hat einen Umsetzungsplan für die Einarbeitung der IFRS in die kanadischen GAAP ab 1. Januar 2011 veröffentlicht.
El Accounting Standard Board (Consejo de Normas Contables) de Canadá ha hecho público un plan de acción para incorporar las NIIF a los PCGA de Canadá a partir del 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine angemessene Ausbringungsausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubwolkenemission gewährleistet sind.
deberá utilizarse un equipo adecuado que garantice un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de nubes de polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der der ausgebrachte Dünger mit Hilfe von Verfahren, die seine unverzügliche Einarbeitung ermöglichen, mechanisch in den Boden eingearbeitet wurde.
Total de la superficie agrícola utilizada de la explotación tratada mecánicamente con estiércol incorporado al suelo mediante técnicas que permiten su incorporación inmediata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Drillsaat ist eine angemessene Ausrüstung zu verwenden, damit eine gute Einarbeitung in den Boden, möglichst wenig Verschütten und eine möglichst geringe Staubemission gewährleistet sind.
deberán utilizarse sembradoras adecuadas que garanticen un alto nivel de incorporación al suelo, así como una minimización de derrames y de emisión de polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Zustimmung zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen Abgabe einer öffentlichen Erklärung über die Einarbeitung der erforderlichen Änderungen in das Steuerrecht.
en el plazo de 30 días a partir de la fecha de aceptación de las presentes medidas apropiadas, hacer una declaración pública sobre la inclusión en la normativa tributaria de las modificaciones necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. begrüßt, dass nach der Wiedereingliederung ins Arbeitsleben eine dreimonatige Einarbeitung vorgesehen ist, mit der eventuelle Probleme am neuen Arbeitsplatz vermieden werden sollen;
Acoge con satisfacción la medida por la que se prevé una tutoría de tres meses tras la reincorporación al trabajo con objeto de evitar la aparición de posibles problemas en los nuevos puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Regierungen und Privatunternehmen sollen die Chance wahrnehmen, die Erfahrungen und Fertigkeiten älterer Arbeitnehmer zu nutzen, indem diese zur Einarbeitung und Ausbildung jüngerer und neu eingetretener Mitarbeiter herangezogen werden.
Los gobiernos y las empresas del sector privado deberían aprovechar la oportunidad de hacer uso de la experiencia y conocimientos de los trabajadores de más edad para impartir capacitación a los empleados nuevos y más jóvenes.
   Korpustyp: UN
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird neben dem Videoschnitt auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Para los usuarios con más experiencia en la utilización de un video editor, la inclusión de efectos y transiciones tiene una gran importancia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Terminverwaltung ermöglicht nach kurzer Einarbeitung sowohl einen umfassenden Überblick über bestehende Termine als auch die Erstellung neuer Termine mit vielen Optionen und Möglichkeiten. DE
La gestión de citas permite que después de un breve entrenamiento, tanto una visión global de las citas existentes y la creación de nuevas citas con muchas opciones y posibilidades. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird in der Videoschnitt-Software auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Para los usuarios con más experiencia en la utilización de un video editor, la inclusión de efectos y transiciones tiene una gran importancia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen unserer intensiven und strukturierten Einarbeitung steht Ihnen Ihr Vorgesetzter jederzeit als Ansprechpartner zur Verfügung, um Sie fachlich und persönlich zu unterstützen.
Dentro del marco de integración intensa y estructurada el recién incorporado cuenta con un superior que hace las veces de persona de contacto y como apoyo profesional y personal.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Terminverwaltung ermöglicht nach kurzer Einarbeitung sowohl einen umfassenden Überblick über bestehende Termine als auch die Erstellung neuer Termine mit vielen Optionen und Möglichkeiten. DE
La herramienta de programación permite que después de un breve entrenamiento, tanto una visión global de las citas existentes y la creación de nuevas citas con muchas opciones y posibilidades. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine sorgfältige Einarbeitung für diese Rufbereitschaft und die fachliche Beratung der ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen wird von den hauptamtlichen Mitarbeiterinnen übernommen. Ein Erfahrungsaustausch findet in monatlichen, ehrenamtlichen Treffen statt. DE
La formación profesional de dichas colaboradoras voluntarias en lo que se refiere a los servicios telefónicos y otras facetas del asesoramiento ,es realizada por las contratadas Un intercambio de opiniones tiene lugar mensualmente en la reunión de las voluntarias. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Fortgeschrittene auf dem Gebiet der Videobearbeitung wird neben dem Videoschnitt auch die Einarbeitung von Effekten und Blenden eine große Rolle spielen.
Para los usuarios experimentados en la utilización de un video editor, la inclusión de efectos y transiciones tiene una gran importancia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist z.B. bei der Beschichtung eines Substrats mit einem Lack oder der Einarbeitung von Füllstoffen und Verstärkungsmaterialien in einen Kunststoffverbund der Fall.
Esto ocurre, por ejemplo, cuando se recubre un sustrato con una pintura o en la adición de cargas y materiales de refuerzo en un plástico compuesto.
Sachgebiete: technik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Auch Neueinsteiger werden sehen, wie einfach es ist, mit Post Affiliate Pro Partner zu werden und für Ihre Produkte zu werben - ohne jegliche Komplikationen oder eine lange Einarbeitung.
Además, los novatos podrán ver que convertirse en afiliado y empezar a promocionar sus productos con Post Affiliate Pro es sencillo, sin ningún tipo de complicaciones ni duras curvas de aprendizaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
liebevolle Einarbeitung, kontinuierliche Weiterbildung und viel Freiraum bei der Erfüllung Ihrer Aufgaben, eine familiäre Atmosphäre und ein internationales Arbeitsumfeld mit echten Perspektiven.
Entrenamiento con dedicación, formación continuada, gran libertad para cumplir sus tareas, un ambiente altamente personal, y un entorno de trabajo internacional con amplias posibilidades de desarrollo profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit Sie rasch in die äußerst anspruchsvolle Technologie, die spannenden Aufgaben dahinter und die internationale Kultur hinein wachsen, legen wir ein besonderes Augenmerk auf eine strukturierte Einarbeitung.
Para que te familiarices de manera rápida con la exigente tecnología, las excitantes tareas relacionadas con ella y la cultura internacional, ponemos especial atención a una formación estructurada.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite